fbpx
Wikipedia

Árabe palestino

El árabe palestino es un dialecto del subgrupo árabe levantino hablado por los palestinos, ciudadanos árabes de Israel y algunos jordanos. Las variedades rurales de este dialecto exponen varias características distintivas, particularmente la pronunciación de qaf como kaf, que los distinguen de otras variedades de árabe. Los dialectos urbanos palestinos se parecen más al dialecto árabe levantino del norte, que es la forma hablada del árabe de Siria y el Líbano.

Árabe palestino
Hablado en  Palestina
 Israel
Familia

Afroasiático
  Semítico
    Semítico occidental;
      Semítico central
        Árabe
          Levantino

            Árabe palestino
Escritura Alfabeto árabe
Códigos
ISO 639-3 ajp

Variedades del árabe levantino, entre las que se encuentran las variedades habladas en Palestina.

Diferencias con otras formas de árabe levantino

Existen diferencias notables entre el árabe palestino y otras formas de árabe levantino como el árabe sirio y el árabe libanés. Sin embargo, ninguno de estos es invariable, dadas las diferencias dentro del mismo dialecto árabe palestino.

Una característica típica de los dialectos palestinos es la frecuente existencia de la 'o' como una vocal en el imperfecto en verbos con hamza inicial. Por ejemplo, in Fuṣḥa el imperfecto de اكل akala 'comer' es آكل 'ākulu; el equivalente común en dialecto palestino es: بوكل bōkel. (El prefijo b marca el presente de indicativo.) Así, en la Galilea, la expresión verbal coloquial "estoy comiendo" o "yo como" es ana bōkel, en vez de ana bākəl usado en el dialecto sirio. Sin embargo, ana bākul es usado en el sur por los beduinos.

El árabe palestino también comparte algunas características con el egipcio, que lo diferencian de los dialectos del norte del Levante:

  • En el vocabulario: 'como' (prep.) significa زي zayy en algunas regiones de Palestina y en Egipto. No obstante, مثل mitl, que se encuentra en árabe sirio y libanés, es también usado en Palestina y otras regiones.
  • En gramática: En los dialectos palestinos (excepto en el dialecto de los palestinos beduinos) así como en los dialectos egipcios, el típico sufijo (ش -sh, IPA: /ʃ/) además de la negación /ma/ forman el negativo de los verbos y preposiciones pseudo-verbales.

Subdialectos del árabe palestino

El árabe palestino se divide en tres grupos:

  • Palestino urbano,
  • Palestino rural,
  • Palestino beduino.

De ellos, el dialecto urbano es el más cercano al árabe del norte del Levante, es decir de Siria y el Líbano, en menor medida el dialecto de la población rural.

Mientras tanto, el dialecto beduino está más cerca de las variedades de árabe habladas en la misma Arabia, los beduinos ser más seguramente sabe que los árabes no solo en la cultura, idioma y costumbres, sino también por rastrear la descendencia fuera de Palestina/Israel (en oposición a los lugareños cuya identidad étnica se había desplazado a una identidad étnica árabe tras el proceso de arabización lingüística y cultural a lo largo de los siglos).

Diferencias notables en las variedades de árabe palestino son los siguientes:

  • La pronunciación del' qaf sirve como un lema párrafo distinguir Los Tres Principales dialectos Palestinos: se convierte en un pausa glotal en la mayoría de las ciudades, un faríngeas k '"en los pueblos más pequeños y el campo, en algunas zonas (no faríngeas) k y g en el extremo sur y entre los beduinos altavoces. En una serie de aldeas de la Galilea (por ejemplo, Maghar), especialmente pero no solo entre los drusos, el' qaf realmente se pronuncia' qaf como en el árabe clásico.
  • En los dialectos donde' qaf se pronuncia como k, un verdadero' Kāf se pronuncia a menudo / tʃ /, como en algunos dialectos del Golfo Árabe. Esto generalmente es una característica del más conservador idiolecto s. Esta pronunciación de' Kāf también ocurre en el norte de Cisjordania, y las áreas pobladas adyacentes palestinas en Israel, conocidas como " el triángulo". Esta pronunciación es a menudo estigmatizada por los Palestinos y algunos aldeanos urbanos que se abstienen de aquella pronunciación.
  • Además, una femenina sufijo, un lugar de la más común de Levante i o e, está bastante extendido, sobre todo en el sur de la zona. Sin embargo, la opción "-i" o algo parecido se encuentra en uso en el "triángulo".
  • Otro interesante sub-dialéctica marcador es la palabra usada para la preposición "aquí". El dialecto urbano a favor de "cariño". Los beduinos del Negev, en cambio, tienden a usar "hiniyye" o incluso "hiniyante".
  • En el Negev, el SH-forma no se usa en la negación del pasado o del presente. En cambio, el dialecto beduino utiliza sólo el "ma" de partículas de negar.

En general, los dialectos rurales son algo estigmatizados y las pronunciaciones urbanas están ganando terreno, como es el caso en otros grupos de dialectos árabes. En cambio, el uso del dialecto beduino sigue siendo bastante común, incluso entre los beduinos con estudios universitarios. Mientras se estigmatiza por otros Árabe Israelí, las características básicas del dialecto beduino (por ejemplo el qāf pronunciado como una g) se utilizan ampliamente en todos los contextos informales por los hablantes beduinos, incluyendo aquellos que están con educación universitaria. Por lo tanto, un fenómeno similar a la desaparición de la /tʃ/ para el kāf es visto en el "triángulo" aún no se ha visto en el Negev. Este no es el caso, sin embargo, con los beduinos del Negev que se mudaron a Lod y Ramle en la década de 1960 y muestran más tendencia a adoptar un dialecto estándar urbano.

Además, hay familias de origen libanés y sirio que viven en Israel que todavía hablan en su dialecto de origen, o en un idiolecto que en parte se asimila al árabe palestino, manteniendo algunas características del dialecto de origen.

Otras diferencias del árabe estándar moderno/árabe clásico

Pronombre relativo

Como en la mayoría de las formas de árabe coloquial, los marcadores de la cláusula AES الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين y اللاتي son sustituidos por la forma simple إللي

Indicación del Complemento Directo con preposición + pronombre sufijado

La partícula li- se ha fusionado con la raíz anterior como un indicador de un objeto indirecto. Por lo tanto qultu lahû (árabe estándar moderno) es expresado como 'ultillo, qultillo o kultillo y Katabtu lahâ (árabe estándar moderno) es traducido en árabe palestino como Katabtilha.

Interrogativos

MSA Árabe Palestino Español
لماذا Limādhā ليش Laish ¿Por qué?
ماذا mādhā ايش aish, شو shū ¿Qué?
كيف Kayfa كيف Kīf, چيف chīf, كنف kinf ¿Cómo?
متى matā إيمتى īmtā, إيمتين īmtīn ¿Cuándo?
اين aina وين wain ¿Dónde?
من man مين mīn ¿Quién?

La influencia de otras lenguas

Además los dialectos rurales del árabe palestino contienen elementos que aparecen a parecerse a sus clásicos homólogos hebreos.

  • El ejemplo más claro es el pronombre en segunda y tercera persona plural. Hemme (ellos) se parece al hebreo hēm en contraposición con la palabra en árabe clásico hum, en arameo hon y en general árabe levantino henne. Similarmente el sufijo -kem (tú or tu) se parece al hebreo -khem frente al árabe clásico -kum y arameo y árabe norlevantino -kon.
  • Un ejemplo menos obvio es la transformación de la oclusión glótica seguida por un largo alif (alif madda) al sonido "o", como ocurre en la forma Ana bokel mencionada anteriormente. Esto ciertamente se da en las formas futuras de los verbos en hebreo con aleph como la primera consonante de su raíz. Sin embargo, es igualmente característico del arameo.

Árabe israelí

Los ciudadanos árabes de Israel también tienden a usar préstamos de la lengua hebrea. La modalidad lingüística resultante se conoce como árabe israelí, por ejemplo:

  • Majsom מַחְסוֹם ("barrera" - se usa ampliamente para referirse a los controles militares israelíes en toda la Cisjordania)
  • Ramzor רַמְזוֹר (semáforo)
  • Pelefon (se pronuncia "belefon" por los árabes) פֶּלֶאפוֹן (teléfono celular)
  • Shamenet שַׁמֶּנֶת (crema agria)
  • Mazgan מַזְגָן (aire acondicionado)
  • Beseder בְּסֵדֶר (OK, bien)
  • Majshev מַחְשֵׁב (computador)
  • Me'onot מעונות (dormitorios)

Dichos préstamos son a menudo "arabizados" para reflejar no sólo la fonología del árabe, sino también la fonética del hebreo hablado por los árabes. Por ejemplo, la segunda consonante de מעונות se pronuncia como una fricativa faríngea sonora en lugar de una oclusiva glotal.

La película de 2009 Ajami está hablada principalmente en árabe israelí.

Véase también

Referencias

  • P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer y Otto Jastrow, Handbuch der Arabischen Dialekte. 2nd ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-447-02039-3)
  • Haim Blanc, Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel. Oriental notes and studies, no. 4. Jerusalem: Typ. Central Press 1953.
  • J. Blau, "Syntax des palästinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzählungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul Kahle". Walldorf-Hessen: Verlag für Orientkunde H. Vorndran 1960.
  • J. Cantineau, "Remarques sur les parlés de sédentaires syro-libano-palestiniens", en: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), pp. 80-89.
  • R. L. Cleveland, "Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine", en: Bulletin of the American Society of Oriental Research 185 (1967), pp. 43-57.
  • Olivier Durand, Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Gerusalemme, Roma: Università di Roma La Sapienza 1996.
  • Yohanan Elihai, Dictionnaire de l’arabe parle palestinien: francais-arabe. Jerusalén: Typ. Yanetz 1973.
  • Yohanan Elihai, The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
  • Elias N. Haddad, "Manual of Palestinian Arabic". Jerusalén: Syrisches Weisenhaus 1909.
  • Moin Halloun, A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine. Universidad de Belén 2000.
  • Moin Halloun, Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect. Vol. 1 & 2. Jerusalén 2003.
  • Arye Levin, A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem [en hebreo]. Jerusalén: Magnes Press 1994 (ISBN 965-223-878-3)
  • M. Piamenta, Studies in the Syntax of Palestinian Arabic. Jerusalén 1966.
  • Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon. Beirut: Khayat's 1960.
  • Frank A. Rice, Eastern Arabic-English, English-Eastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria. Nueva York: Hippocrene Books 1998 (ISBN 0-7818-0685-2)
  • H. Schmidt & P. E. Kahle, "Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet". Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
  • Kimary N. Shahin, Palestinian Rural Arabic (Abu Shusha dialect). Segunda edición. Universidad de Columbia Británica. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 3-89586-960-0)

Enlaces externos

  • The Arabic dialect of central Palestine
  • Arabic in Jordan (Palestinian dialect)
  • "", Dissertation Proposal by Uri Horesh, Philadelphia, December 12, 2003 (PDF)
  • The Corpus of Spoken Palestinian Arabic (CoSPA), descripción del proyecto por Otto Jastrow.


  •   Datos: Q56948

Árabe, palestino, texto, sigue, traducción, defectuosa, quieres, colaborar, wikipedia, busca, artículo, original, mejora, esta, traducción, copia, pega, siguiente, código, página, discusión, autor, este, artículo, subst, aviso, traducido, árabe, palestino, dia. El texto que sigue es una traduccion defectuosa Si quieres colaborar con Wikipedia busca el articulo original y mejora esta traduccion Copia y pega el siguiente codigo en la pagina de discusion del autor de este articulo subst Aviso mal traducido Arabe palestino El arabe palestino es un dialecto del subgrupo arabe levantino hablado por los palestinos ciudadanos arabes de Israel y algunos jordanos Las variedades rurales de este dialecto exponen varias caracteristicas distintivas particularmente la pronunciacion de qaf como kaf que los distinguen de otras variedades de arabe Los dialectos urbanos palestinos se parecen mas al dialecto arabe levantino del norte que es la forma hablada del arabe de Siria y el Libano Arabe palestinoHablado en Palestina IsraelFamiliaAfroasiatico Semitico Semitico occidental Semitico central Arabe Levantino Arabe palestinoEscrituraAlfabeto arabeCodigosISO 639 3ajpVariedades del arabe levantino entre las que se encuentran las variedades habladas en Palestina editar datos en Wikidata Indice 1 Diferencias con otras formas de arabe levantino 2 Subdialectos del arabe palestino 3 Otras diferencias del arabe estandar moderno arabe clasico 3 1 Pronombre relativo 3 2 Indicacion del Complemento Directo con preposicion pronombre sufijado 3 3 Interrogativos 4 La influencia de otras lenguas 4 1 Arabe israeli 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Enlaces externosDiferencias con otras formas de arabe levantino EditarExisten diferencias notables entre el arabe palestino y otras formas de arabe levantino como el arabe sirio y el arabe libanes Sin embargo ninguno de estos es invariable dadas las diferencias dentro del mismo dialecto arabe palestino Una caracteristica tipica de los dialectos palestinos es la frecuente existencia de la o como una vocal en el imperfecto en verbos con hamza inicial Por ejemplo in Fuṣḥa el imperfecto de اكل akala comer es آكل akulu el equivalente comun en dialecto palestino es بوكل bōkel El prefijo b marca el presente de indicativo Asi en la Galilea la expresion verbal coloquial estoy comiendo o yo como es ana bōkel en vez de ana bakel usado en el dialecto sirio Sin embargo ana bakul es usado en el sur por los beduinos El arabe palestino tambien comparte algunas caracteristicas con el egipcio que lo diferencian de los dialectos del norte del Levante En el vocabulario como prep significa زي zayy en algunas regiones de Palestina y en Egipto No obstante مثل mitl que se encuentra en arabe sirio y libanes es tambien usado en Palestina y otras regiones En gramatica En los dialectos palestinos excepto en el dialecto de los palestinos beduinos asi como en los dialectos egipcios el tipico sufijo ش sh IPA ʃ ademas de la negacion ma forman el negativo de los verbos y preposiciones pseudo verbales Subdialectos del arabe palestino EditarEl arabe palestino se divide en tres grupos Palestino urbano Palestino rural Palestino beduino De ellos el dialecto urbano es el mas cercano al arabe del norte del Levante es decir de Siria y el Libano en menor medida el dialecto de la poblacion rural Mientras tanto el dialecto beduino esta mas cerca de las variedades de arabe habladas en la misma Arabia los beduinos ser mas seguramente sabe que los arabes no solo en la cultura idioma y costumbres sino tambien por rastrear la descendencia fuera de Palestina Israel en oposicion a los lugarenos cuya identidad etnica se habia desplazado a una identidad etnica arabe tras el proceso de arabizacion linguistica y cultural a lo largo de los siglos Diferencias notables en las variedades de arabe palestino son los siguientes La pronunciacion del qaf sirve como un lema parrafo distinguir Los Tres Principales dialectos Palestinos se convierte en un pausa glotal en la mayoria de las ciudades un faringeask en los pueblos mas pequenos y el campo en algunas zonas no faringeas ky gen el extremo sur y entre los beduinos altavoces En una serie de aldeas de la Galilea por ejemplo Maghar especialmente pero no solo entre los drusos el qaf realmente se pronuncia qaf como en el arabe clasico En los dialectos donde qaf se pronuncia comok un verdadero Kaf se pronuncia a menudo tʃ como en algunos dialectos del Golfo Arabe Esto generalmente es una caracteristica del mas conservador idiolecto s Esta pronunciacion de Kaf tambien ocurre en el norte de Cisjordania y las areas pobladas adyacentes palestinas en Israel conocidas como el triangulo Esta pronunciacion es a menudo estigmatizada por los Palestinos y algunos aldeanos urbanos que se abstienen de aquella pronunciacion Ademas una femenina sufijo un lugar de la mas comun de Levantei oe esta bastante extendido sobre todo en el sur de la zona Sin embargo la opcion i o algo parecido se encuentra en uso en el triangulo Otro interesante sub dialectica marcador es la palabra usada para la preposicion aqui El dialecto urbano a favor de carino Los beduinos del Negev en cambio tienden a usar hiniyye o incluso hiniyante En el Negev el SH forma no se usa en la negacion del pasado o del presente En cambio el dialecto beduino utiliza solo el ma de particulas de negar En general los dialectos rurales son algo estigmatizados y las pronunciaciones urbanas estan ganando terreno como es el caso en otros grupos de dialectos arabes En cambio el uso del dialecto beduino sigue siendo bastante comun incluso entre los beduinos con estudios universitarios Mientras se estigmatiza por otros Arabe Israeli las caracteristicas basicas del dialecto beduino por ejemplo el qaf pronunciado como una g se utilizan ampliamente en todos los contextos informales por los hablantes beduinos incluyendo aquellos que estan con educacion universitaria Por lo tanto un fenomeno similar a la desaparicion de la tʃ para el kaf es visto en el triangulo aun no se ha visto en el Negev Este no es el caso sin embargo con los beduinos del Negev que se mudaron a Lod y Ramle en la decada de 1960 y muestran mas tendencia a adoptar un dialecto estandar urbano Ademas hay familias de origen libanes y sirio que viven en Israel que todavia hablan en su dialecto de origen o en un idiolecto que en parte se asimila al arabe palestino manteniendo algunas caracteristicas del dialecto de origen Otras diferencias del arabe estandar moderno arabe clasico EditarPronombre relativo Editar Como en la mayoria de las formas de arabe coloquial los marcadores de la clausula AES الذي التي اللذان اللتان الذين y اللاتي son sustituidos por la forma simple إللي Indicacion del Complemento Directo con preposicion pronombre sufijado Editar La particula li se ha fusionado con la raiz anterior como un indicador de un objeto indirecto Por lo tanto qultu lahu arabe estandar moderno es expresado como ultillo qultillo o kultillo y Katabtu laha arabe estandar moderno es traducido en arabe palestino como Katabtilha Interrogativos Editar MSA Arabe Palestino Espanolلماذا Limadha ليش Laish Por que ماذا madha ايش aish شو shu Que كيف Kayfa كيف Kif چيف chif كنف kinf Como متى mata إيمتى imta إيمتين imtin Cuando اين aina وين wain Donde من man مين min Quien La influencia de otras lenguas EditarAdemas los dialectos rurales del arabe palestino contienen elementos que aparecen a parecerse a sus clasicos homologos hebreos El ejemplo mas claro es el pronombre en segunda y tercera persona plural Hemme ellos se parece al hebreo hem en contraposicion con la palabra en arabe clasico hum en arameo hon y en general arabe levantino henne Similarmente el sufijo kem tu or tu se parece al hebreo khem frente al arabe clasico kum y arameo y arabe norlevantino kon Un ejemplo menos obvio es la transformacion de la oclusion glotica seguida por un largo alif alif madda al sonido o como ocurre en la forma Ana bokel mencionada anteriormente Esto ciertamente se da en las formas futuras de los verbos en hebreo con aleph como la primera consonante de su raiz Sin embargo es igualmente caracteristico del arameo Arabe israeli Editar Los ciudadanos arabes de Israel tambien tienden a usar prestamos de la lengua hebrea La modalidad linguistica resultante se conoce como arabe israeli por ejemplo Majsom מ ח סו ם barrera se usa ampliamente para referirse a los controles militares israelies en toda la Cisjordania Ramzor ר מ זו ר semaforo Pelefon se pronuncia belefon por los arabes פ ל אפו ן telefono celular Shamenet ש מ נ ת crema agria Mazgan מ ז ג ן aire acondicionado Beseder ב ס ד ר OK bien Majshev מ ח ש ב computador Me onot מעונות dormitorios Dichos prestamos son a menudo arabizados para reflejar no solo la fonologia del arabe sino tambien la fonetica del hebreo hablado por los arabes Por ejemplo la segunda consonante de מעונות se pronuncia como una fricativa faringea sonora en lugar de una oclusiva glotal La pelicula de 2009Ajami esta hablada principalmente en arabe israeli Vease tambien EditarIdioma arabeReferencias EditarP Behnstedt Wolfdietrich Fischer y Otto Jastrow Handbuch der Arabischen Dialekte 2nd ed Wiesbaden Harrassowitz 1980 ISBN 3 447 02039 3 Haim Blanc Studies in North Palestinian Arabic linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt Carmel Oriental notes and studies no 4 Jerusalem Typ Central Press 1953 J Blau Syntax des palastinensischen Bauerndialektes von Bir Zet auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul Kahle Walldorf Hessen Verlag fur Orientkunde H Vorndran 1960 J Cantineau Remarques sur les parles de sedentaires syro libano palestiniens en Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris 40 1938 pp 80 89 R L Cleveland Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine en Bulletin of the American Society of Oriental Research 185 1967 pp 43 57 Olivier Durand Grammatica di arabo palestinese il dialetto di Gerusalemme Roma Universita di Roma La Sapienza 1996 Yohanan Elihai Dictionnaire de l arabe parle palestinien francais arabe Jerusalen Typ Yanetz 1973 Yohanan Elihai The olive tree dictionary a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic Palestinian Washington DC Kidron Pub 2004 ISBN 0 9759726 0 X Elias N Haddad Manual of Palestinian Arabic Jerusalen Syrisches Weisenhaus 1909 Moin Halloun A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine Universidad de Belen 2000 Moin Halloun Spoken Arabic for Foreigners An Introduction to the Palestinian Dialect Vol 1 amp 2 Jerusalen 2003 Arye Levin A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem en hebreo Jerusalen Magnes Press 1994 ISBN 965 223 878 3 M Piamenta Studies in the Syntax of Palestinian Arabic Jerusalen 1966 Frank A Rice and Majed F Sa ed Eastern Arabic an introduction to the spoken Arabic of Palestine Syria and Lebanon Beirut Khayat s 1960 Frank A Rice Eastern Arabic English English Eastern Arabic dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan Lebanon Palestine Israel and Syria Nueva York Hippocrene Books 1998 ISBN 0 7818 0685 2 H Schmidt amp P E Kahle Volkserzahlungen aus Palaestina gesammelt bei den Bauern von Bir Zet Gottingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1918 Kimary N Shahin Palestinian Rural Arabic Abu Shusha dialect Segunda edicion Universidad de Columbia Britanica LINCOM Europa 2000 ISBN 3 89586 960 0 Enlaces externos EditarThe Arabic dialect of central Palestine Arabic in Jordan Palestinian dialect Phonological change and variation in Palestinian Arabic as spoken inside Israel Dissertation Proposal by Uri Horesh Philadelphia December 12 2003 PDF The Corpus of Spoken Palestinian Arabic CoSPA descripcion del proyecto por Otto Jastrow Datos Q56948Obtenido de https es wikipedia org w index php title Arabe palestino amp oldid 137897555, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos