fbpx
Wikipedia

Yukar

Los Yukar (ユーカ ラ) son sagas ainu que forman una larga tradición de la literatura oral en esta lengua. En los períodos de grandes epopeyas los hacían hombres y mujeres; durante los siglos XIX y principios del XX, cuando la cultura ainu estaba decayendo, las mujeres tomaron el relevo. El Dr. Kyōsuke Kindaichi los recogió y tradujo al japonés.

Los cuentos describen mundos flotantes con "Ainu Mosir", o la tierra de los humanos (en contraposición a "Kamui Mosir" o la tierra de los dioses), que descansa a las espaldas de un gran pez cuyos movimientos causan los terremotos.

En agosto de 2006, el diario japonés Asashi Shimbun anunció en un artículo que el Organismo de Actividades Culturales (BUNKACHO) de Japón abandonaría en 2007 el financiamento del proyecto de traducción de "Kan-Nari Nota Matsu" ("金成マツノート"), de 92 historias Yukar traducidas al romaji con el décimo cuento perdido y 49 cuentos sin traducir. Se dice que fue debido a la muerte del activista ainu Shigeru Kayano en mayo de 2006.

En 1999 un grupo multi-nacional de educadores y traductores iniciaron el proyecto "U-e-peker" con intención de traducir al inglés los cuentos ainus, y se han publicado ya dos libros de Shigeru Kayano ("The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004)", "The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006)". Futuros proyectos incluyen la publicación de una versión ilustrada de " Ainu Shin'yōshū" ("アイヌ神謡集"), una antología de cuentos de tradición oral anu traducidos al japonés por primera vez por Chiri Yukie (1903-1922), sobrina de Kannari Matsu, una chica que la ayudó de Kindaichi hasta su muerte a los 19 años.

Quizá el único libro de canciones épicas ainus en inglés es "Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu" de Donald L. Philippi. Philippi tradujo 35 canciones cantadas por mujeres, la mayoría de Imekanu.

En español, la colección de epopeyas ainu recopiladas por Yukie Chiri con el título Ainu Shinyōshū fue traducida en su totalidad bajo el título Cantos de dioses ainu.

Véase también

Bibliografía y referencias

  • Donald L. Philippi, Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu. University of Tokyo Press, 1979; North Point, 1982. ISBN 0-691-06384-2.
  • Chiri Yukie. Cantos de dioses ainu. Edición bilingüe ainu-castellano. Traducción del japonés, estudio preliminar y notas: Gustavo Beade. Buenos Aires: Duino, 2021. ISBN 9789878683287

Enlaces externos

  • (en inglés) Project Okikirmui: The Ainu Shinyoushuu
  • (en inglés) Project U-e-peker2
  •   Datos: Q1193421

yukar, ユーカ, sagas, ainu, forman, larga, tradición, literatura, oral, esta, lengua, períodos, grandes, epopeyas, hacían, hombres, mujeres, durante, siglos, principios, cuando, cultura, ainu, estaba, decayendo, mujeres, tomaron, relevo, kyōsuke, kindaichi, recog. Los Yukar ユーカ ラ son sagas ainu que forman una larga tradicion de la literatura oral en esta lengua En los periodos de grandes epopeyas los hacian hombres y mujeres durante los siglos XIX y principios del XX cuando la cultura ainu estaba decayendo las mujeres tomaron el relevo El Dr Kyōsuke Kindaichi los recogio y tradujo al japones Los cuentos describen mundos flotantes con Ainu Mosir o la tierra de los humanos en contraposicion a Kamui Mosir o la tierra de los dioses que descansa a las espaldas de un gran pez cuyos movimientos causan los terremotos En agosto de 2006 el diario japones Asashi Shimbun anuncio en un articulo que el Organismo de Actividades Culturales BUNKACHO de Japon abandonaria en 2007 el financiamento del proyecto de traduccion de Kan Nari Nota Matsu 金成マツノート de 92 historias Yukar traducidas al romaji con el decimo cuento perdido y 49 cuentos sin traducir Se dice que fue debido a la muerte del activista ainu Shigeru Kayano en mayo de 2006 En 1999 un grupo multi nacional de educadores y traductores iniciaron el proyecto U e peker con intencion de traducir al ingles los cuentos ainus y se han publicado ya dos libros de Shigeru Kayano The Ainu A Story of Japan s Original People Tuttle Publishing 2004 The Ainu and the Fox RIC Publications 2006 Futuros proyectos incluyen la publicacion de una version ilustrada de Ainu Shin yōshu アイヌ神謡集 una antologia de cuentos de tradicion oral anu traducidos al japones por primera vez por Chiri Yukie 1903 1922 sobrina de Kannari Matsu una chica que la ayudo de Kindaichi hasta su muerte a los 19 anos Quiza el unico libro de canciones epicas ainus en ingles es Songs of Gods Songs of Humans The Epic Tradition of the Ainu de Donald L Philippi Philippi tradujo 35 canciones cantadas por mujeres la mayoria de Imekanu En espanol la coleccion de epopeyas ainu recopiladas por Yukie Chiri con el titulo Ainu Shinyōshu fue traducida en su totalidad bajo el titulo Cantos de dioses ainu Vease tambien EditarAinu Rekilaulu Musica ainuBibliografia y referencias EditarDonald L Philippi Songs of Gods Songs of Humans The Epic Tradition of the Ainu University of Tokyo Press 1979 North Point 1982 ISBN 0 691 06384 2 Chiri Yukie Cantos de dioses ainu Edicion bilingue ainu castellano Traduccion del japones estudio preliminar y notas Gustavo Beade Buenos Aires Duino 2021 ISBN 9789878683287Enlaces externos Editar en ingles Project Okikirmui The Ainu Shinyoushuu en ingles Project U e peker2 Datos Q1193421Obtenido de https es wikipedia org w index php title Yukar amp oldid 134450880, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos