fbpx
Wikipedia

Vajacki marš

«Vajacki marš» (en cirílico: Ваяцкі марш, 'Marcha de los guerreros', también conocido como «My vyjdziem ščylnymi radami» - en cirílico: Мы выйдзем шчыльнымі радамі- 'Ven, debemos marchar con esfuerzo conjunto') fue el himno nacional de la efímera República Popular Bielorrusa que existió entre 1918 y 1919. Actualmente, hay un gobierno en el exilio cuya sede está en Nueva York. Las letras de esta canción fueron publicadas por primera vez en 1919 en un periódico de Minsk, pero la melodía fue aprobada en 1920, cuando el gobierno de esta nación ya estaba en el exilio.

Durante la ocupación soviética de Bielorrusia, la marcha fue prohibida. Hubo intentos para adaptar la letra como reemplazar la frase «Bandera blanca y roja» con los colores de la bandera soviética Por todo el siglo XX, este himno se usó para movimientos independentistas bielorrusos. Después de la independencia de Bielorrusia de la URSS, hubo propuestas para hacer a «Vajacki Marš» el himno de la recién creada Bielorrusia.[1]​ En particular, escritores y otras figuras como Vasil Bykaŭ, Alés Adamóvich y Ryhor Baradulin hicieron un llamado para que «Vajacki marš» volviese a ser el himno de Bielorrusia. Otros símbolos de la República Popular Bielorrusa, como la bandera blanca con una franja roja en medio, fueron vueltos a reconocer cómo símbolos nacionales. Hoy, «Vajacki Marš» goza de cierta popularidad entre la oposición democrática bielorrusa y se menciona tradicionalmente como una de las posibles alternativas propuestas al himno oficial actual.[2][3]

Letra

Letra en Bielorruso (Cirílico)
Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!
Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.
Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!
Жыцьцё Рэспублікі сваей!
Letra en Bielorruso Łacinka
My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny naš prastor.
Chaj vola večna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!
Chaj adžyve zakamianieły
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryŭ saboj narodny ruch!
Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – Usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusa
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio Respubliki svajej!
Žyćcio Respubliki svajej!
Letra en ortografía polaca
My wyjdziem szczylnymi radami
Na wolny rodny nasz prastor.
Chaj wola wieczna budzie z nami,
A hwałtu my damo adpor!
Chaj adżywie zakamianieły
Nasz biełaruski wolny duch.
Sztandar nasz bieł-czyrwona–bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!
Na boj! Za szczaście i za wolu
Narodu sławnaha swajho!
Braty, ciarpieli my dawoli,
Na boj – usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusa
Niachaj paczuje j baczyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pierszy wyklicza na boj.
Braty, da szczaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jaszcze macniej!
W krywawych mukach my narodzim
Żyćcio Respubliki swajej!
Żyćcio Respubliki swajej!
Traducción al Español
Ven, debemos marchar en esfuerzo conjunto
A través de nuestra tierra natal;
Que la libertad habite con nosotros siempre,
Y que cada ataque resistamos.
Larga vida al valiente espíritu bielorruso,
El libre y orgulloso espíritu de la nación!
Banderas Blanco, Rojo, y blanco ondean
Encima de nuestra lucha por la liberación.
¡A las armas!, Que la felicidad y la libertad,
Para nuestro valiente pueblo ganaremos la batalla;
Por mucho en el tormento hemos sangrado,
¡A la batalla, todos y cada uno!
Que el nombre y poder de Bielorrusia
Sean vistos y escuchados de cerca y lejos;
Todos los que nos han gobernado sin derecho,
Primero que se atrevan a enfrentarnos en batalla.
Hermanos, marchemos hacia la fortuna:
Dejen que el trueno ruja más fuerte en la lucha!
Traeremos al nacimiento, después de una tortura angustiosa,
Para nuestra querida República una nueva vida!
Para nuestra querida República una nueva vida!

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 1 de marzo de 2017. Consultado el 17 de junio de 2020. 
  •   Datos: Q1353878

vajacki, marš, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, junio, 2020, cirílico, Ваяцкі, марш, marcha, guerreros, también, conocido, como, vyjdziem, ščylnymi, radami, cirílico, Мы, выйдзем, шчыльным. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 17 de junio de 2020 Vajacki mars en cirilico Vayacki marsh Marcha de los guerreros tambien conocido como My vyjdziem scylnymi radami en cirilico My vyjdzem shchylnymi radami Ven debemos marchar con esfuerzo conjunto fue el himno nacional de la efimera Republica Popular Bielorrusa que existio entre 1918 y 1919 Actualmente hay un gobierno en el exilio cuya sede esta en Nueva York Las letras de esta cancion fueron publicadas por primera vez en 1919 en un periodico de Minsk pero la melodia fue aprobada en 1920 cuando el gobierno de esta nacion ya estaba en el exilio Durante la ocupacion sovietica de Bielorrusia la marcha fue prohibida Hubo intentos para adaptar la letra como reemplazar la frase Bandera blanca y roja con los colores de la bandera sovietica Por todo el siglo XX este himno se uso para movimientos independentistas bielorrusos Despues de la independencia de Bielorrusia de la URSS hubo propuestas para hacer a Vajacki Mars el himno de la recien creada Bielorrusia 1 En particular escritores y otras figuras como Vasil Bykaŭ Ales Adamovich y Ryhor Baradulin hicieron un llamado para que Vajacki mars volviese a ser el himno de Bielorrusia Otros simbolos de la Republica Popular Bielorrusa como la bandera blanca con una franja roja en medio fueron vueltos a reconocer como simbolos nacionales Hoy Vajacki Mars goza de cierta popularidad entre la oposicion democratica bielorrusa y se menciona tradicionalmente como una de las posibles alternativas propuestas al himno oficial actual 2 3 Letra EditarLetra en Bielorruso Cirilico My vyjdzem shchylnymi radami Na volny rodny nash prastor Haj volya vechna budze z nami A gvaltu my damo adpor Haj adzhyve zakamyanely Nash belaruski volny duh Shtandar nash bel chyrvona bely Pakryy saboj narodny ruh Na boj Za shchasce i za volyu Narodu slaynaga svajgo Braty cyarpeli my davoli Na boj use da adnago Imya i silu belarusa Nyahaj pachue j bachyc toj Hto smee nam nyasci prymusy I pershy vyklicha na boj Braty da shchascya my padhodzim Haj grom grymic yashche macnej U kryvavyh mukah my narodzim Zhyccyo Respubliki svaej Zhyccyo Respubliki svaej Letra en Bielorruso Lacinka My vyjdziem scylnymi radami Na volny rodny nas prastor Chaj vola vecna budzie z nami A hvaltu my damo adpor Chaj adzyve zakamianiely Nas bielaruski volny duch Standar nas biel cyrvona biely Pakryŭ saboj narodny ruch Na boj Za scascie i za volu Narodu slaŭnaha svajho Braty ciarpeli my davoli Na boj Usie da adnaho Imia i silu bielarusa Niachaj pacuje j bacyc toj Chto smieje nam niasci prymusy I piersy vyklica na boj Braty da scascia my padchodzim Chaj hrom hrymic jasce macniej U kryvavych mukach my narodzim Zyccio Respubliki svajej Zyccio Respubliki svajej Letra en ortografia polaca 1 My wyjdziem szczylnymi radami Na wolny rodny nasz prastor Chaj wola wieczna budzie z nami A hwaltu my damo adpor Chaj adzywie zakamianiely Nasz bielaruski wolny duch Sztandar nasz biel czyrwona biely Pakryj saboj narodny ruch Na boj Za szczascie i za wolu Narodu slawnaha swajho Braty ciarpieli my dawoli Na boj usie da adnaho Imia i silu bielarusa Niachaj paczuje j baczyc toj Chto smieje nam niasci prymusy I pierszy wyklicza na boj Braty da szczascia my padchodzim Chaj hrom hrymic jaszcze macniej W krywawych mukach my narodzim Zyccio Respubliki swajej Zyccio Respubliki swajej Traduccion al Espanol Ven debemos marchar en esfuerzo conjunto A traves de nuestra tierra natal Que la libertad habite con nosotros siempre Y que cada ataque resistamos Larga vida al valiente espiritu bielorruso El libre y orgulloso espiritu de la nacion Banderas Blanco Rojo y blanco ondean Encima de nuestra lucha por la liberacion A las armas Que la felicidad y la libertad Para nuestro valiente pueblo ganaremos la batalla Por mucho en el tormento hemos sangrado A la batalla todos y cada uno Que el nombre y poder de Bielorrusia Sean vistos y escuchados de cerca y lejos Todos los que nos han gobernado sin derecho Primero que se atrevan a enfrentarnos en batalla Hermanos marchemos hacia la fortuna Dejen que el trueno ruja mas fuerte en la lucha Traeremos al nacimiento despues de una tortura angustiosa Para nuestra querida Republica una nueva vida Para nuestra querida Republica una nueva vida Referencias Editar https web archive org web 20131105095339 http nn by c ar amp i 60220 https web archive org web 20131105095506 http nn by c ar amp i 107965 Copia archivada Archivado desde el original el 1 de marzo de 2017 Consultado el 17 de junio de 2020 Datos Q1353878Obtenido de https es wikipedia org w index php title Vajacki mars amp oldid 128598364, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos