fbpx
Wikipedia

Traducción audiovisual

La traducción audiovisual (AVT por sus siglas en inglés y TAV, utilizado a veces en español) o traducción multimedia es una subdisciplina de los Estudios de Traducción. El término traducción multimedia ha sido cuestionado por su asociación con el campo de las TIC y screen translation, ocupado al principio, deja fuera al teatro y la radio.[1]​ La traducción audiovisual se define como la transferencia de textos multimodales o multimedias a otras lenguas. Las producciones audiovisuales son multimodales porque para realizarse se apoyan en un rango amplio de recursos o modos (lenguaje, imagen, música, color, etc.). Se les llama igualmente multimedias pues se transmiten de una manera sincronizada por diferentes medios.[2]

Origen

La traducción audiovisual[3]​ puede trazar sus comienzos durante el periodo del cine mudo, en los intertítulos de las películas. Después, cuando el cine deja de ser mudo, surge el problema de la comercialización de películas a otros mercados, por lo que comienzan los trabajos de subtitulaje y doblaje.[2]​ Es hacia finales del siglo XX que la investigación académica se interesa por el fenómeno y comienzan los estudios formales de la disciplina.

Tipos de TAV

Frédéric Chaume distingue, basándose en la clasificación de Roman Jakobson, entre traducción interlingual e intralingual en la transferencia de textos audiovisuales. La primera se refiere al proceso entre dos lenguas y culturas y la segunda dentro de una misma lengua y cultura (modos de accesibilidad). Distingue también dos grandes categorías: subtitulación (captioning) y resonorización (revoicing).[4]

Resonorización

Dentro de esta categoría, se clasifican:[4]

  1. Audiodescripción: tipo de traducción para los discapacitados visuales en los que una voz narrativa describe lo que sucede en escena. No existe un consenso sobre si propiamente es traducción.
  2. Comentario (free commentary): se identifica como una forma de doblaje más cercana a la adaptación que a la traducción, exige una búsqueda e investigación más amplia pues se enuncia un discurso propio de lo que ve el comentador. Suele usarse en videos cómicos o deportivos de algunos países de Europa.
  3. Doblaje: se sustituyen las voces de los participantes por voces en otra lengua. Su uso es extendido en muchas partes del mundo, es frecuente en naciones europeas y asiáticas, por lo tanto es la práctica más popular. Es un proceso peculiar de traducción pues el texto que entrega el traductor no es la meta, sino el punto de partida en el que pasará por varias etapas y sufrirá modificaciones.[5]
  4. Voces superpuestas (voice-over): en esta técnica se reproduce el audio original en un volumen más bajo al mismo tiempo que la versión traducida. Se usa mucho con documentales y en Rusia, Polonia y varios países exsoviéticos.
  5. Fandub: doblajes caseros, principalmente de series animadas que no han llegado a la lengua meta. Su auge se debe al uso extendido de las TIC.
  6. Interpretación simultánea (simultaneous interpretation of film): prácticamente en desuso, se hace interpretación simultánea en el lugar donde se proyecta la película. Aún se puede encontrar en Tailandia, debido a los costos de doblaje y la tasa de analfabetismo.

Subtitulación

En este rubro, se clasifican:[4]

  1. Subtitulado: incorpora un texto escrito en la lengua meta en la pantalla que coincide con los diálogos de la película o programa. Aunque Díaz-Cintas sostiene que 180 ppm (palabras por minuto) se ha convertido en la norma occidental, el proceso de subtitulaje no se ha estandarizado. Generalmente se encuentran estos pasos: pretraducción, la traducción de la lista de diálogos antes de crear los subtítulos; adaptación, la separación y ajuste de texto pre-traducido en unidades de subtitulaje; y el spotting (codificación), la captura de los tiempos en los que inician y terminan en pantalla los subtítulos.[6]
  2. Sobretitulaje: usada en el teatro, el nombre se debe a la posición en que se encuentran (por encima del escenario); proyecta diálogos o la trama en el caso de la ópera.
  3. Subtitulado automático (respeaking): subtitulado en vivo, ocupa software de reconocimiento de voz y se usa en transmisiones en directo.
  4. Subtitulado para los discapacitados auditivos: generalmente es traducción intralingüística; en ocasiones, se utilizan colores o los nombres para distinguir a los personajes, así como se incorporan las letras de canciones y los sonidos incidentales con onomatopeyas o frases, suelen durar más tiempo en pantalla.
  5. Fansub: subtitulado casero, suele requerir mayor velocidad porque las traducciones suelen ser más extranjerizantes (apegadas a la lengua fuente).

Investigación de la TAV

En la década de los 70, los estudios descriptivos de traducción (DTS por sus siglas en inglés) de James Holmes ganaron peso y fue entonces que surgieron con base en esas preceptivas los primeros estudiosos de la TAV. El avance de los Estudios de Traducción ha permitido ampliar las perspectivas teóricas y con ello, la posibilidad de establecer marcos para el estudio de la TAV. Díaz-Cintas identifica tres marcos que han sido productivos para la disciplina:[7]

Teoría de los polisistemas

Formulada en los Estudios de Traducción por Itamar Even-Zohar en 1978, se ha ocupado en la investigación de la TAV para explicar a las películas dobladas y traducidas como parte de un sistema cultural. Esta perspectiva permite analizar las relaciones entre las producciones nacionales y las películas extranjeras y sistematizar las coincidencias o desfases que existen entre los diálogos originales y los traducidos.

Teoría de las normas

Con base en las formulaciones de Gideon Toury (formulada en 1978 y ampliada en 1980 y 1995), esta teoría permite exhibir las relaciones existentes entre lo abstracto, mediado por la idiosincrasia, y lo concreto en el trabajo de traducción. Esto ayuda a definir las políticas de traducción de un proyecto y busca explicar o justificar por qué una equivalencia particular quedó asentada en un contexto específico, de esa forma se abandonan las etiquetas de una traducción correcta o incorrecta. Esta teoría ha dado origen a estudios productivos mediante análisis contrastivos.

Teoría del patronato

En 1985, André Lefevere postula la teoría del patronato en la que se estudian los factores extralingüísticos de la traducción, por ejemplo socioeconómicos e ideológicos. Esta perspectiva se interesa sobre todo en la intromisión del Estado (mediante la legislación y la censura) para estudiar las políticas de producción y distribución televisivas o fílmicas, la existencia de proyecciones públicas y privadas de formatos audiovisuales o la distribución internacional de series y películas.

Díaz-Cintas termina por observar que al final, el estudio de la TAV tiene una voluntad prescriptiva pues busca consensos en los procedimientos de doblaje y subtitulado debido a las restricciones espaciotemporales, de igual forma, concluye que las perspectivas lingüísticas son también necesarias y se complementan con las culturales, por lo que la investigación de la TAV también resulta interdisciplinaria.[7]

Referencias

  1. Orero, Pilar (2004). «Introduction». En Orero, Pilar, ed. Topics in audiovisual translation. John Benjamins. p. p. VIII. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. Consultado el 26 de septiembre de 2018. 
  2. Pérez González, Luis (2009). «Audiovisual translation». En Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. y Gabriela Saldanha (ed.) (2nd ed edición). Routledge. p. 13-20. ISBN 9780415369305. OCLC 202543828. Consultado el 12 de septiembre de 2018. 
  3. «¿Qué es la traducción audiovisual?». Consultado el 1 de septiembre de 2020. 
  4. Chaume, Frédéric (2013). «The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies». Translation Spaces 2: 105-123. doi:10.1075/ts.2.06cha. 
  5. Martínez, Xènia (2004). «Film Dubbing. Its process and translation». En Orero, Pilar, ed. Topics in audiovisual translation. John Benjamins. p. 3-7. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. Consultado el 3 de octubre de 2018. 
  6. Sánchez, Diana (2004). «Subtitling methods and team-translation». En Orero, Pilar, ed. Topics in audiovisual translation. John Benjamins. p. 9-17. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. Consultado el 3 de octubre de 2018. 
  7. Díaz-Cintas, Jorge (2004). «In Search of a Theoretical Framework for the Study of AVT». En Orero, Pilar, ed. Topics in audiovisual translation. John Benjamins. p. 21-34. ISBN 9789027295125. OCLC 70773185. Consultado el 3 de octubre de 2018. 
  •   Datos: Q60825065

traducción, audiovisual, traducción, audiovisual, siglas, inglés, utilizado, veces, español, traducción, multimedia, subdisciplina, estudios, traducción, término, traducción, multimedia, sido, cuestionado, asociación, campo, screen, translation, ocupado, princ. La traduccion audiovisual AVT por sus siglas en ingles y TAV utilizado a veces en espanol o traduccion multimedia es una subdisciplina de los Estudios de Traduccion El termino traduccion multimedia ha sido cuestionado por su asociacion con el campo de las TIC y screen translation ocupado al principio deja fuera al teatro y la radio 1 La traduccion audiovisual se define como la transferencia de textos multimodales o multimedias a otras lenguas Las producciones audiovisuales son multimodales porque para realizarse se apoyan en un rango amplio de recursos o modos lenguaje imagen musica color etc Se les llama igualmente multimedias pues se transmiten de una manera sincronizada por diferentes medios 2 Indice 1 Origen 2 Tipos de TAV 2 1 Resonorizacion 2 2 Subtitulacion 3 Investigacion de la TAV 3 1 Teoria de los polisistemas 3 2 Teoria de las normas 3 3 Teoria del patronato 4 ReferenciasOrigen EditarLa traduccion audiovisual 3 puede trazar sus comienzos durante el periodo del cine mudo en los intertitulos de las peliculas Despues cuando el cine deja de ser mudo surge el problema de la comercializacion de peliculas a otros mercados por lo que comienzan los trabajos de subtitulaje y doblaje 2 Es hacia finales del siglo XX que la investigacion academica se interesa por el fenomeno y comienzan los estudios formales de la disciplina Tipos de TAV EditarFrederic Chaume distingue basandose en la clasificacion de Roman Jakobson entre traduccion interlingual e intralingual en la transferencia de textos audiovisuales La primera se refiere al proceso entre dos lenguas y culturas y la segunda dentro de una misma lengua y cultura modos de accesibilidad Distingue tambien dos grandes categorias subtitulacion captioning y resonorizacion revoicing 4 Resonorizacion Editar Dentro de esta categoria se clasifican 4 Audiodescripcion tipo de traduccion para los discapacitados visuales en los que una voz narrativa describe lo que sucede en escena No existe un consenso sobre si propiamente es traduccion Comentario free commentary se identifica como una forma de doblaje mas cercana a la adaptacion que a la traduccion exige una busqueda e investigacion mas amplia pues se enuncia un discurso propio de lo que ve el comentador Suele usarse en videos comicos o deportivos de algunos paises de Europa Doblaje se sustituyen las voces de los participantes por voces en otra lengua Su uso es extendido en muchas partes del mundo es frecuente en naciones europeas y asiaticas por lo tanto es la practica mas popular Es un proceso peculiar de traduccion pues el texto que entrega el traductor no es la meta sino el punto de partida en el que pasara por varias etapas y sufrira modificaciones 5 Voces superpuestas voice over en esta tecnica se reproduce el audio original en un volumen mas bajo al mismo tiempo que la version traducida Se usa mucho con documentales y en Rusia Polonia y varios paises exsovieticos Fandub doblajes caseros principalmente de series animadas que no han llegado a la lengua meta Su auge se debe al uso extendido de las TIC Interpretacion simultanea simultaneous interpretation of film practicamente en desuso se hace interpretacion simultanea en el lugar donde se proyecta la pelicula Aun se puede encontrar en Tailandia debido a los costos de doblaje y la tasa de analfabetismo Subtitulacion Editar En este rubro se clasifican 4 Subtitulado incorpora un texto escrito en la lengua meta en la pantalla que coincide con los dialogos de la pelicula o programa Aunque Diaz Cintas sostiene que 180 ppm palabras por minuto se ha convertido en la norma occidental el proceso de subtitulaje no se ha estandarizado Generalmente se encuentran estos pasos pretraduccion la traduccion de la lista de dialogos antes de crear los subtitulos adaptacion la separacion y ajuste de texto pre traducido en unidades de subtitulaje y el spotting codificacion la captura de los tiempos en los que inician y terminan en pantalla los subtitulos 6 Sobretitulaje usada en el teatro el nombre se debe a la posicion en que se encuentran por encima del escenario proyecta dialogos o la trama en el caso de la opera Subtitulado automatico respeaking subtitulado en vivo ocupa software de reconocimiento de voz y se usa en transmisiones en directo Subtitulado para los discapacitados auditivos generalmente es traduccion intralinguistica en ocasiones se utilizan colores o los nombres para distinguir a los personajes asi como se incorporan las letras de canciones y los sonidos incidentales con onomatopeyas o frases suelen durar mas tiempo en pantalla Fansub subtitulado casero suele requerir mayor velocidad porque las traducciones suelen ser mas extranjerizantes apegadas a la lengua fuente Investigacion de la TAV EditarEn la decada de los 70 los estudios descriptivos de traduccion DTS por sus siglas en ingles de James Holmes ganaron peso y fue entonces que surgieron con base en esas preceptivas los primeros estudiosos de la TAV El avance de los Estudios de Traduccion ha permitido ampliar las perspectivas teoricas y con ello la posibilidad de establecer marcos para el estudio de la TAV Diaz Cintas identifica tres marcos que han sido productivos para la disciplina 7 Teoria de los polisistemas Editar Formulada en los Estudios de Traduccion por Itamar Even Zohar en 1978 se ha ocupado en la investigacion de la TAV para explicar a las peliculas dobladas y traducidas como parte de un sistema cultural Esta perspectiva permite analizar las relaciones entre las producciones nacionales y las peliculas extranjeras y sistematizar las coincidencias o desfases que existen entre los dialogos originales y los traducidos Teoria de las normas Editar Con base en las formulaciones de Gideon Toury formulada en 1978 y ampliada en 1980 y 1995 esta teoria permite exhibir las relaciones existentes entre lo abstracto mediado por la idiosincrasia y lo concreto en el trabajo de traduccion Esto ayuda a definir las politicas de traduccion de un proyecto y busca explicar o justificar por que una equivalencia particular quedo asentada en un contexto especifico de esa forma se abandonan las etiquetas de una traduccion correcta o incorrecta Esta teoria ha dado origen a estudios productivos mediante analisis contrastivos Teoria del patronato Editar En 1985 Andre Lefevere postula la teoria del patronato en la que se estudian los factores extralinguisticos de la traduccion por ejemplo socioeconomicos e ideologicos Esta perspectiva se interesa sobre todo en la intromision del Estado mediante la legislacion y la censura para estudiar las politicas de produccion y distribucion televisivas o filmicas la existencia de proyecciones publicas y privadas de formatos audiovisuales o la distribucion internacional de series y peliculas Diaz Cintas termina por observar que al final el estudio de la TAV tiene una voluntad prescriptiva pues busca consensos en los procedimientos de doblaje y subtitulado debido a las restricciones espaciotemporales de igual forma concluye que las perspectivas linguisticas son tambien necesarias y se complementan con las culturales por lo que la investigacion de la TAV tambien resulta interdisciplinaria 7 Referencias Editar Orero Pilar 2004 Introduction En Orero Pilar ed Topics in audiovisual translation John Benjamins p p VIII ISBN 9789027295125 OCLC 70773185 Consultado el 26 de septiembre de 2018 a b Perez Gonzalez Luis 2009 Audiovisual translation En Baker Mona ed Routledge Encyclopedia of Translation Studies y Gabriela Saldanha ed 2nd ed edicion Routledge p 13 20 ISBN 9780415369305 OCLC 202543828 Consultado el 12 de septiembre de 2018 Que es la traduccion audiovisual Consultado el 1 de septiembre de 2020 a b c Chaume Frederic 2013 The turn of audiovisual translation New audiences and new technologies Translation Spaces 2 105 123 doi 10 1075 ts 2 06cha Martinez Xenia 2004 Film Dubbing Its process and translation En Orero Pilar ed Topics in audiovisual translation John Benjamins p 3 7 ISBN 9789027295125 OCLC 70773185 Consultado el 3 de octubre de 2018 Sanchez Diana 2004 Subtitling methods and team translation En Orero Pilar ed Topics in audiovisual translation John Benjamins p 9 17 ISBN 9789027295125 OCLC 70773185 Consultado el 3 de octubre de 2018 a b Diaz Cintas Jorge 2004 In Search of a Theoretical Framework for the Study of AVT En Orero Pilar ed Topics in audiovisual translation John Benjamins p 21 34 ISBN 9789027295125 OCLC 70773185 Consultado el 3 de octubre de 2018 Datos Q60825065Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion audiovisual amp oldid 129710169, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos