fbpx
Wikipedia

Sukiyaki (canción)

«Ue o muite arukō» (上を向いて歩こう, Camino mirando arriba) es una canción japonesa que fue interpretada por Kyu Sakamoto, y escrita por Rokusuke Ei y Hachidai Nakamura. Dicha canción es también conocida en el mundo como Sukiyaki. La canción escaló a los más altos puestos de ventas en Estados Unidos en 1963, y fue la única canción japonesa que ha conseguido jamás tal proeza. Se vendieron más de 13 millones de copias internacionalmente.[1][2]

«Ue o muite arukō (Sukiyaki)»
Sencillo de Kyu Sakamoto
del álbum Sukiyaki and Other Japanese Hits (USA)
Lado B Anoko No Namaewa Nantenkana
Publicación 1961
Género(s) J-Pop, Pop
Duración 3:05
Discográfica Toshiba-EMI (Japón)
Capitol (USA)
HMV (UK)
Autor(es) Rokusuke Ei y Hachidai Nakamura
Posicionamiento en listas
«Sukiyaki»
(1961)
«Tsun Tsun Bushi (The Tsun Tsun Song)»
(1961)

Parte de la letra dice lo siguiente:

上を向いて歩こう ue o muite arukō (Camino mientras miro arriba)
涙がこぼれないように namida ga koborenai yō ni (De esta manera mis lágrimas no caerán)
思い出す春の日 omoidasu haru no hi (Recordando los días de primavera)
一人ぼっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)

La canción fue editada originalmente en Japón por Toshiba en 1961. Estuvo en la cima de la lista musical de la revista japonesa "Music Life" durante tres meses consecutivos. En algún momento de 1962, un ejecutivo musical británico llamado Louis Benjamin escuchó la canción mientras viajaba por Japón, y al año siguiente hizo que su compañía Pye Records del Reino Unido realizara una versión instrumental de la canción por Kenny Ball y sus Jazzmen. Preocupados porque el título original, en un idioma entonces muy ajeno a los escuchas angloparlantes, afectara su popularidad, Benjamin lo cambió a "Sukiyaki", un plato japonés que le había gustado. Este título fue conservado cuando Capitol Records en los Estados Unidos, y His Master's Voice en Gran Bretaña, decidieron editar la versión original japonesa de Kyu Sakamoto 5 meses después.

Este título, sukiyaki, nada tiene que ver con la letra o con el significado de la canción; el propósito fue que dicha palabra fuese atractiva, fácil de recordar, pegadiza, reconocible, y más familiar (eran muy pocos los que en aquella época comprendían el japonés). Un periodista del Newsweek señaló que el retitulaje fue algo parecido a publicar en Japón "Moon River", una popular y melancólica canción ganadora del Óscar en 1961, bajo el título "Beef Stew (Caldo de Carne)."[3]

"Sukiyaki," se colocó en 1963 en el puesto 58, llegando posteriormente al número uno en dicho año y en efecto fue la última canción de un artista japonés en alcanzar los mejores puestos de ventas estadounidenses durante 16 años, hasta que el dúo femenino Pink Lady llegó al top 40 en 1979 con su éxito "Kiss In The Dark" (aunque cantado en inglés). La versión de Kyo Sakamoto era en idioma japonés.

El 16 de marzo de 1999, Japan Post realizó una placa conmemorativa para esta canción.[4]

Kyu Sakamoto fue una de las 520 personas que murieron en el accidente del Vuelo 123 de Japan Airlines cerca de Gunma, región de Kanto, en la isla japonesa de Honshu, el 12 de agosto de 1985. Tenía 43 años.

Cambios

Han sido muchos artistas los que han realizado una versión de la canción, mientras que otros han escrito o cantado canciones basadas en la melodía. Una versión de 1981 por A Taste of Honey llegó al número 3 de la lista Billboard Hot 100 en Estados Unidos, mientras que una versión de 1995 cantada por 4 P.M. llegó al número 8.

Tanto 4 P.M. como A Taste of Honey usaron la misma y dulce letra inglesa, escrita por Marie Johnson de Taste of Honey. Johnson es citada en The Billboard Book of Number One R&B Hits por Fred Bronson a sabiendas de que cuando tradujo la letra japonesa al inglés, se percató de que la letra podía interpretarse de tres formas distintas: como un hombre en camino de su ejecución, como alguien intentando ser optimista a pesar de los juicios de la vida, o como la historia final de una aventura de amor. "Me hace ser más romántica de lo que soy," explicó, "Decidí escribir acerca de un amor malogrado." Así pues, la versión inglesa reza: "En realidad/tú y yo jamás estaremos juntos/'Porque te llevaste tu amor lejos de mi." A Taste of Honey, que fueron bastante populares en Japón (Johnson y su compañera de grupo, Hazel Payne, vestían a menudo kimonos en sus conciertos), también consideran su versión de la canción un tributo a uno de los países donde fueron muy populares, y añadieron un susurrante "Sayonara" al final de la canción.

A pesar de las explicaciones de Johnson, la traducción inglesa de la letra japonesa no tiene nada que ver con la utilizada por A Taste of Honey.

Una versión en castellano (escrita por Janice Marie Johnson traduciéndola al español) fue grabada por Tejano cantada por Selena en 1989.

Existe otra versión en castellano cantada por las Charm aparecida en su primer álbum, Konnichiwa!! en 2003.

Versiones

Estos son algunos de los artistas que han realizado una versión del Ue o muite arukō:

  • Hecoki Mushi
  • Hiromi Uehara
  • Hikaru Utada (Inglés)
  • Hollyridge Strings
  • The Hooters (concierto de acción de gracias de 1987 en el Spectrum de Filadelfia)
  • Husky & the Sandmen
  • Ian Sweetness
  • Jennifer Lara & the Brentwood Rockers
  • Jerry Cole & the Spacemen
  • Jewel Akens
  • Johan Dalgas Frisch
  • John Kuek
  • Kai
  • Kai Winding
  • Keisuke Kuwata
  • Kenji Hino
  • Kenny Ball & his Jazzmen
  • Kim Hyung Joon (SS501)
  • King Curtis
  • Kiss
  • Khoo Cheng (un profesor de Johor Baru, Malasia.)
  • Koko Montana[5]​ (en español con un verso en japonés)
  • Kong Ling
  • Kyu Sakamoto & Maiko
  • Laurindo Almeida
  • Lenny Dee
  • Lola Dutronic
  • Lynda Trang Dai
  • Little Singers of Tokyo
  • Los Doltons
  • Los Panchos
  • Lucille Starr (hicieron una reedición con el primer verso en francés)
  • Mack the Knife
  • The Majestic Orchestra
  • Marcel Amont (versión francés)
  • Margot Lefebvre (versión francés)
  • Martin Denny
  • Mary J. Blige Un trozo de la melodía y la letra que usaron en su canción de 1997, "Everything")
  • Masashi Sada
  • Masashi Tashiro
  • Melcochita (versión salsa en español)
  • The Mermen
  • Misora Hibari
  • Nahki
  • Nikki Monroe (Yukie Kobayashi)
  • Nippon Choir & Little Singers
  • The Nits
  • The Nor'easters
  • Northwestern Asterik
  • NRBQ
  • Orange Appeal
  • Otto Brandenburg (versión danés y sueco)
  • Pannida Sevatasai
  • Pastel Vespa
  • Pat Donohue (cantada en una parodia con el título de "Sushi-Yucky")[6]
  • Paula Lisa

Referencias

  1. . Kasama Tourist Association (en japonés). Archivado desde el original el 3 de marzo de 2008. Consultado el 20 de febrero de 2008. 
  2. Ringo Houso. (en japonés). Sigh For The Old Good Times. Archivado desde el original el 15 de julio de 2011. Consultado el 20 de febrero de 2008. 
  3. Fred Bronson (2003). «Sukiyaki». The Billboard Book of Number 1 Hits. Billboard Books. ISBN 0823076776. 
  4. «わたしの愛唱歌シリーズ第9集郵便切手». Japan Post. 16 de marzo de 1999. Consultado el 3 de junio de 2008. 
  5. Zárate, Michael (2 de septiembre de 2016). «La Nueva Ola, los Beatles y una pera que se caía de madura». El Comercio. Consultado el 29 de septiembre de 2018. 
  6. «Sushi-Yucky (Sukiyaki)». A Prairie Home Companion. Consultado el 16 de julio de 2008. 
  •   Datos: Q1770488

sukiyaki, canción, muite, arukō, 上を向いて歩こう, camino, mirando, arriba, canción, japonesa, interpretada, sakamoto, escrita, rokusuke, hachidai, nakamura, dicha, canción, también, conocida, mundo, como, sukiyaki, canción, escaló, más, altos, puestos, ventas, estado. Ue o muite arukō 上を向いて歩こう Camino mirando arriba es una cancion japonesa que fue interpretada por Kyu Sakamoto y escrita por Rokusuke Ei y Hachidai Nakamura Dicha cancion es tambien conocida en el mundo como Sukiyaki La cancion escalo a los mas altos puestos de ventas en Estados Unidos en 1963 y fue la unica cancion japonesa que ha conseguido jamas tal proeza Se vendieron mas de 13 millones de copias internacionalmente 1 2 Ue o muite arukō Sukiyaki Sencillo de Kyu Sakamotodel album Sukiyaki and Other Japanese Hits USA Lado BAnoko No Namaewa NantenkanaPublicacion1961Genero s J Pop PopDuracion3 05DiscograficaToshiba EMI Japon Capitol USA HMV UK Autor es Rokusuke Ei y Hachidai NakamuraPosicionamiento en listas 1 USA Billboard Hot 100 6 UK UK singles chart Sukiyaki 1961 Tsun Tsun Bushi The Tsun Tsun Song 1961 editar datos en Wikidata Parte de la letra dice lo siguiente 上を向いて歩こう ue o muite arukō Camino mientras miro arriba 涙がこぼれないように namida ga koborenai yō ni De esta manera mis lagrimas no caeran 思い出す春の日 omoidasu haru no hi Recordando los dias de primavera 一人ぼっちの夜 hitoribotchi no yoru En esta noche solitaria La cancion fue editada originalmente en Japon por Toshiba en 1961 Estuvo en la cima de la lista musical de la revista japonesa Music Life durante tres meses consecutivos En algun momento de 1962 un ejecutivo musical britanico llamado Louis Benjamin escucho la cancion mientras viajaba por Japon y al ano siguiente hizo que su compania Pye Records del Reino Unido realizara una version instrumental de la cancion por Kenny Ball y sus Jazzmen Preocupados porque el titulo original en un idioma entonces muy ajeno a los escuchas angloparlantes afectara su popularidad Benjamin lo cambio a Sukiyaki un plato japones que le habia gustado Este titulo fue conservado cuando Capitol Records en los Estados Unidos y His Master s Voice en Gran Bretana decidieron editar la version original japonesa de Kyu Sakamoto 5 meses despues Este titulo sukiyaki nada tiene que ver con la letra o con el significado de la cancion el proposito fue que dicha palabra fuese atractiva facil de recordar pegadiza reconocible y mas familiar eran muy pocos los que en aquella epoca comprendian el japones Un periodista del Newsweek senalo que el retitulaje fue algo parecido a publicar en Japon Moon River una popular y melancolica cancion ganadora del oscar en 1961 bajo el titulo Beef Stew Caldo de Carne 3 Sukiyaki se coloco en 1963 en el puesto 58 llegando posteriormente al numero uno en dicho ano y en efecto fue la ultima cancion de un artista japones en alcanzar los mejores puestos de ventas estadounidenses durante 16 anos hasta que el duo femenino Pink Lady llego al top 40 en 1979 con su exito Kiss In The Dark aunque cantado en ingles La version de Kyo Sakamoto era en idioma japones El 16 de marzo de 1999 Japan Post realizo una placa conmemorativa para esta cancion 4 Kyu Sakamoto fue una de las 520 personas que murieron en el accidente del Vuelo 123 de Japan Airlines cerca de Gunma region de Kanto en la isla japonesa de Honshu el 12 de agosto de 1985 Tenia 43 anos Cambios EditarHan sido muchos artistas los que han realizado una version de la cancion mientras que otros han escrito o cantado canciones basadas en la melodia Una version de 1981 por A Taste of Honey llego al numero 3 de la lista Billboard Hot 100 en Estados Unidos mientras que una version de 1995 cantada por 4 P M llego al numero 8 Tanto 4 P M como A Taste of Honey usaron la misma y dulce letra inglesa escrita por Marie Johnson de Taste of Honey Johnson es citada en The Billboard Book of Number One R amp B Hits por Fred Bronson a sabiendas de que cuando tradujo la letra japonesa al ingles se percato de que la letra podia interpretarse de tres formas distintas como un hombre en camino de su ejecucion como alguien intentando ser optimista a pesar de los juicios de la vida o como la historia final de una aventura de amor Me hace ser mas romantica de lo que soy explico Decidi escribir acerca de un amor malogrado Asi pues la version inglesa reza En realidad tu y yo jamas estaremos juntos Porque te llevaste tu amor lejos de mi A Taste of Honey que fueron bastante populares en Japon Johnson y su companera de grupo Hazel Payne vestian a menudo kimonos en sus conciertos tambien consideran su version de la cancion un tributo a uno de los paises donde fueron muy populares y anadieron un susurrante Sayonara al final de la cancion A pesar de las explicaciones de Johnson la traduccion inglesa de la letra japonesa no tiene nada que ver con la utilizada por A Taste of Honey Una version en castellano escrita por Janice Marie Johnson traduciendola al espanol fue grabada por Tejano cantada por Selena en 1989 Existe otra version en castellano cantada por las Charm aparecida en su primer album Konnichiwa en 2003 Versiones EditarEstos son algunos de los artistas que han realizado una version del Ue o muite arukō 4 P M A Taste of Honey Ace Cannon Albert Au Amos Garrett Doug Sahm y Gene Taylor Anita Mui Ann Mette Elten Avicii Azman Mohamed B DASH Bambi cantante Baron Big Daddy Big Mama Sue Trio Bill amp Boyd Billy Vaughn Bleed For Freedom Blue Diamonds version en ingles y aleman BoA Bob Dylan featuring Tom Petty y los Heartbreakers Bobby Caldwell Bone Thugs N Harmony conocidos como B O N E Enterprise vocal interpolation on Bless Da 40 Oz Boukman Eksperyans version en Haitian Kreyol Brave Combo Breakaways Brita Koivunen version final Bryan Adams Budak Pantai Carmen Cavallaro Cecilio y Kapono Charm Version en espanol y japones Chet Atkins Chris Moore y the Free Spirits Claude Valade Cornell Hangovers Cover Girls Crane Daniela Mercury David H Yakobian David Whittaker Diana King Diana Yukawa y Nigel Clayton Dick Lee Die Rivieras version alemana Dixie Aces Doug E Fresh y Slick Rick The Dreamlovers Eri Ii theremin player Esko Sorsa Fair Warning Fernando Montenegro The Four Preps Friends of the Andes Fusa y the Place Gigi Leung Giovanni Go Jimmy Go Han Dae Soo Hazel Payne componente de A Taste of Honey Hecoki Mushi Hiromi Uehara Hikaru Utada Ingles Hollyridge Strings The Hooters concierto de accion de gracias de 1987 en el Spectrum de Filadelfia Husky amp the Sandmen Ian Sweetness Jennifer Lara amp the Brentwood Rockers Jerry Cole amp the Spacemen Jewel Akens Johan Dalgas Frisch John Kuek Kai Kai Winding Keisuke Kuwata Kenji Hino Kenny Ball amp his Jazzmen Kim Hyung Joon SS501 King Curtis Kiss Khoo Cheng un profesor de Johor Baru Malasia Koko Montana 5 en espanol con un verso en japones Kong Ling Kyu Sakamoto amp Maiko Laurindo Almeida Lenny Dee Lola Dutronic Lynda Trang Dai Little Singers of Tokyo Los Doltons Los Panchos Lucille Starr hicieron una reedicion con el primer verso en frances Mack the Knife The Majestic Orchestra Marcel Amont version frances Margot Lefebvre version frances Martin Denny Mary J Blige Un trozo de la melodia y la letra que usaron en su cancion de 1997 Everything Masashi Sada Masashi Tashiro Melcochita version salsa en espanol The Mermen Misora Hibari Nahki Nikki Monroe Yukie Kobayashi Nippon Choir amp Little Singers The Nits The Nor easters Northwestern Asterik NRBQ Orange Appeal Otto Brandenburg version danes y sueco Pannida Sevatasai Pastel Vespa Pat Donohue cantada en una parodia con el titulo de Sushi Yucky 6 Paula Lisa The Peanuts The Picketts Quamo Version filipino Quique Roca version espanol Raagapella Raphael Saadiq usaron parte de la melodia para su exito de 1995 Ask Of You Raquel Rastenni version danesa Ray Davis y su Orquesta RC Succession Richard Clayderman Rim D Paul Roger Wang Salt N Pepa en The Showstopper Sami Kaneda Sandi Sayoko feat Beenie Man Seam feat Yan Pan Selena Version espanol The Shi Tones The Silhouettes Sister Carla Slick Rick a capella en La Di Da Di Snoop Doggy Dogg a capella en Lodi Dodi version de La Di Da Di de Slick Rick Soeur Plus Stanford Mendicants Stjepan Jimmy Stanic version croata Styx Jack Straw antiguo secretario britanico Suade Sugar Lunch The Sunday Girls The Busters Takeo Ischi Teresa Carpio amp HKPO version china Tokyo Kosei Wind Orchestra Parte del homenaje a Kyu Sakamoto Tommy Emmanuel Tony Vos version holandesa Trio Esperanca version portuguesa Trish Thuy Trang Tsuyoshi Nagabuchi Tuck amp Patti Two Hoots amp A Holler The Ventures Utada Hikaru Voice of Love Posse Walnut River String Band Warkop Dono Kasino Indro Wanda Aubrey version holandesa Werner Muller Will Smith junto a Biz Markie y Slick Rick solo una estrofa Yajuh Ohkoku Yamasaki Hako Yami Bolo Yasmin Gontijo The Ventures Tokyo Ska Paradise Orchestra Version Portuguesa Japonesa Referencias Editar 坂本九さん 心のふるさと 笠間 Kasama Tourist Association en japones Archivado desde el original el 3 de marzo de 2008 Consultado el 20 de febrero de 2008 Ringo Houso uemuite en japones Sigh For The Old Good Times Archivado desde el original el 15 de julio de 2011 Consultado el 20 de febrero de 2008 Fred Bronson 2003 Sukiyaki The Billboard Book of Number 1 Hits Billboard Books ISBN 0823076776 わたしの愛唱歌シリーズ第9集郵便切手 Japan Post 16 de marzo de 1999 Consultado el 3 de junio de 2008 Zarate Michael 2 de septiembre de 2016 La Nueva Ola los Beatles y una pera que se caia de madura El Comercio Consultado el 29 de septiembre de 2018 Sushi Yucky Sukiyaki A Prairie Home Companion Consultado el 16 de julio de 2008 Datos Q1770488Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sukiyaki cancion amp oldid 131266308, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos