fbpx
Wikipedia

Substation Alpha

Substation Alpha (o Sub Station Alpha), abreviadamente SSA, es un formato de subtítulos más avanzado que el SubRip y otros formatos. Fue originalmente desarrollado por Kotus para ser editado con su popular programa, ahora discontinuado, llamado del mismo modo que los subtítulos. Este formato tiene dos ventajas principales sobre los demás formatos "avanzados" de subtítulos, ventajas que lograron rápidamente que el SSA tenga una amplia popularidad entre los aficionados: la primera es que el SSA, a diferencia de otros, es un archivo de texto (con extensión propia), por lo que no es necesario instalar ningún programa especial para editarlo: se puede abrir con editores de texto como el Bloc de notas, hacer la edición necesaria y guardar con la extensión .ssa. La otra ventaja es que a partir de la versión 4, el formato fue desarrollado de forma que se puedan agregar órdenes a futuro sin perder compatibilidad con las versiones antiguas (simplemente las versiones antiguas pasan de largo las nuevas instrucciones). Esta ventaja fue aprovechada por los desarrolladores del Vobsub, que le agregaron órdenes que hicieron de este formato el más versátil para hacer carteles y efectos (con instrucciones novedosas como "move", "fade", entre otros). Hoy en día, debido a la facilidad con la que este formato puede ser editado, y a su versatilidad a la hora de diseñar estilos y hacer carteles, karaokes y efectos, se convirtió en el formato más usado por los fansubs.

Substation Alpha
Desarrollador
Kotus
Información general
Extensión de archivo .ssa, .ass
Número mágico {{{Número_mágico}}}
Última versión 4.0
Tipo de formato subtítulo
Formato abierto ?

Advanced SubStation Alpha

Advanced SubStation Alpha (ASS) es un formato de subtítulos aparecido posteriormente al SSA, básicamente es un SSA con estilos más detallados (por ejemplo, a un estilo dado se le puede dar un ángulo de inclinación). Técnicamente, ASS es considerado SSA v4+ (versión 4+). Los mismos filtros que se usan para el SSA (Textsub, VSFilter/Vobsub, LibASS) también pueden utilizarse para reproducir ASS.

Utilización

Los subtítulos en SSA/ASS suelen ser utilizados de dos formas:

- En forma de hardsub (subtítulos pegados al vídeo), es la forma en que comúnmente presentan los fansubs sus vídeos. En este caso los subtítulos fueron "pegados" al vídeo y recomprimidos con el Virtualdub + Textsub + algún códec de compresión. Normalmente los ssa presentados de esta forma están optimizados para ser visualizados en la pantalla del monitor de una PC. Las 2 mayores ventajas son: que el espectador no necesita un filtro de subtítulos para visualizar los vídeos, y que se necesitan menos recursos para reproducir el vídeo.
- En forma de softsub (subtítulos flotantes o separados del vídeo, aunque a veces no los vemos en un archivo aparte, porque están adjuntados al vídeo dentro de un contenedor matroska o MKV), es la forma más utilizada por los usuarios que tienen los vídeos hablados en su idioma original (en forma de "raw") y consiguen o hacen los subtítulos en su propio idioma y los adjuntan al vídeo sin recomprimirlo. Para visualizar los vídeos con subtítulos flotantes en ssa en Windows, se necesita el VSFilter, la última versión del DirectX, y un reproductor que soporte DirectShow (por ejemplo el Media Player Classic). La mayor ventaja de esta forma de utilización es que al mantenerse el vídeo en forma de "raw", se pueden adjuntar varios subtítulos diferentes al vídeo, y pueden ser deshabilitados si se quiere. Los grupos que suelen preferir los subtítulos flotantes son: los que hacen sus vídeos en audio dual (por lo que necesitan la opción de deshabilitar los subtítulos), los fansubs que presentan sus subtítulos en varios dialectos diferentes, o los que comparten sus vídeos en vista de un público internacional que hará sus propias traducciones, o los que presentan varias opciones de estilos (un ssa con estilos por personaje, un ssa con estilos estándar, y un srt sin estilos o plano). También hay usuarios que prefieren este formato porque los subtítulos pueden ser corregidos cuantas veces sea necesario, o porque entienden el idioma original y pueden deshabilitar los subtítulos durante la reproducción del vídeo. También suele ser el preferido de los usuarios que graban los vídeos en VCD o DVD.


Edición de los subtítulos

Los subtítulos en SSA/ASS son archivos de texto que pueden ser abiertos con un editor de texto (como el Bloc de Notas de Windows o gedit de GNOME). Los editores de subtítulos en SSA y ASS son máscaras gráficas del archivo de texto, y solamente representan un ahorro de tiempo de edición cuando presentan funcionalidades extra (como cuentagotas para determinar los colores del vídeo, o posibilidad de abrir el vídeo o el audio para hacer las sincronizaciones de tiempos).

Lo único que necesitan los subtítulos en SSA/ASS, además del archivo de texto mencionado, son las fuentes utilizadas, que o bien deben estar instaladas en el sistema operativo (por ejemplo en Windows, deben estar guardadas en windows/fonts; o en Linux en /usr/share/fonts), o bien si se está haciendo un archivo Matroska, deben estar agregadas en la parte de "attachments", así pueden ser vistas en todas las computadoras, independientemente de si tienen instaladas las fuentes o no.

Editores de subtítulos

Los editores de subtítulos más utilizados son:

  • Bloc de Notas de Windows, o el editor de textos gedit en GNU/Linux, o cualquier editor de texto plano.
  • Substation Alpha. Ahora descontinuado, puede abrir los .wav para hacer la sincronización con la pista de audio. También es el único programa que corrige automáticamente el "font encoding" (la "codificación de la fuente") de las fuentes seleccionadas si es necesario. Solamente puede abrir y guardar texto codificado como ANSI. Funciona en todas las plataformas Windows. Está en inglés.
  • Aegisub. Este programa es considerado por muchos "el heredero" del Substation Alpha. Con una interfaz más atractiva que el anterior, puede abrir tanto la pista de audio como la de vídeo para hacer la sincronización. También tiene un puntero que pasea por la imagen del vídeo para facilitar la determinación de los valores de posición (usados en las instrucciones "org", "pos" y "move"). No corrige automáticamente el font encoding(codificación de caracteres), al menos hasta la última edición de este artículo. Puede guardar los archivos de texto en varias codificaciones diferentes, incluyendo ANSI y UTF-8. Funciona en plataformas Linux, Mac OS X y Windows NT-2000-XP. No funciona en Windows 98. Está en inglés.
  • Subtitle Workshop. Si bien la interfaz está en inglés y en castellano, el uso de este programa para editar SSA/ASS está desaconsejado, ya que no respeta las estrictas normas de formato requeridas por los filtros de subtítulos más utilizados, y el subtítulo falla en reproducirse. También borra todos los estilos hechos en alguna edición anterior. Aun así, antes de que el Aegisub fuera estable, este programa era popular entre los usuarios, porque permitía abrir la pista de vídeo para sincronizar los tiempos, y en la época en que abundaban los formatos de subtítulos, este programa permitía convertir prácticamente cualquier formato existente en SSA. Con el tiempo eso dejó de ser un problema porque los usuarios se fueron inclinando a usar siempre los mismos formatos de subtítulos.
  • Visualsub. Este programa es de interés para los usuarios de habla hispana por ser la interfaz en español. Fue creado a fines del 2005 y aún está en etapa de desarrollo. Tiene funcionalidades únicas que lo hacen particularmente atractivo para el usuario interesado en crear carteles y efectos, como un cuentagotas para determinar los colores del vídeo, y botones para facilitar el uso de las instrucciones de giro, de movimiento, etc. Su mayor punto débil es que consume muchos recursos del sistema, por lo que se debe utilizar sin tener otros programas abiertos.

Organización del guion

El guion está organizado en 3 secciones, que se observan al abrir el archivo de subtítulos con un editor de texto plano. Internamente cada sección difiere ligeramente entre los formatos SSA y ASS. En SSA:

[Script Info] ; This is a Sub Station Alpha v4 script. ; For Sub Station Alpha info and downloads, ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ ; or email kotus@eswat.demon.co.uk Title: Neon Genesis Evangelion - Episodio 26 (castellano neutro) Original Script: RoRo Script Updated By: versión 2.8.01 ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 600 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: DefaultVCD,Arial,28,11861244,11861244,11861244,-2147483640,-1,0,1,1,2,2,30,30,30,0,0 Style: TITLEblack,Dutch766 BT,96,2039583,2039583,2039583,15134448,-1,0,1,1,0,10,65,65,30,0,0 Style: TITLEgordo,Dutch766 BT,96,15791348,15791348,15791348,0,-1,0,1,1,0,10,65,65,30,0,0 Style: cartel,Dutch766 BT,96,15791348,15791348,15791348,0,-1,0,1,1,0,10,65,65,30,0,0 Style: subTITLEblack,Arial,30,2039583,2039583,2039583,16777215,-1,0,1,1,2,2,65,65,65,0,0 Style: televVCD,Arial,26,16711373,16711373,16711373,0,-1,0,1,1,1,6,65,65,30,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:01.18,0:00:06.85,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Como un Ángel sin misericordia Dialogue: Marked=0,0:00:07.07,0:00:14.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú, muchacho, te convertirás en un mito. Dialogue: Marked=0,0:00:22.91,0:00:25.80,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una brisa fresca azul como el mar Dialogue: Marked=0,0:00:26.15,0:00:29.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}que toca la puerta de tu alma. Dialogue: Marked=0,0:00:29.68,0:00:33.22,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú aún no lo sientes,\Nsimplemente me miras Dialogue: Marked=0,0:00:33.38,0:00:37.42,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}sonriéndome con serenidad. Dialogue: Marked=0,0:00:37.65,0:00:40.50,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una sensación que crece en tu interior, Dialogue: Marked=0,0:00:40.80,0:00:44.35,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}y también tus ansias de saber qué es. Dialogue: Marked=0,0:00:44.62,0:00:48.07,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Aún no puedes ver\Nel camino que te depara el Destino Dialogue: Marked=0,0:00:48.27,0:00:51.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}con tan inocentes ojos. 

Si guardamos el mismo script como ASS (por ejemplo con el Aegisub):

[Script Info] ; Script generated by Aegisub ; http://www.aegisub.net Title: Neon Genesis Evangelion - Episodio 26 (castellano neutro) Original Script: RoRo Script Updated By: versión 2.8.01 ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResY: 600 PlayDepth: 0 Timer: 100,0000 Video Aspect Ratio: 0 Video Zoom: 6 Video Position: 0 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: DefaultVCD,Arial,28,&H00B4FCFC,&H00B4FCFC,&H00000008,&H80000008,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,2.00,2,30,30,30,0 Style: TITLEblack,Dutch766 BT,96,&H001F1F1F,&H001F1F1F,&H00E6EEF0,&H80E6EEF0,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,0.00,5,65,65,30,0 Style: TITLEgordo,Dutch766 BT,96,&H00F0F4F4,&H00F0F4F4,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,0.00,5,65,65,30,0 Style: cartel,Dutch766 BT,96,&H00F0F4F4,&H00F0F4F4,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,0.00,5,65,65,30,0 Style: subTITLEblack,Arial,30,&H001F1F1F,&H001F1F1F,&H00FFFFFF,&H80FFFFFF,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,2.00,2,65,65,65,0 Style: televVCD,Arial,26,&H00FEFECD,&H00FEFECD,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,1.00,8,65,65,30,0 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.18,0:00:06.85,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Como un Ángel sin misericordia Dialogue: 0,0:00:07.07,0:00:14.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú, muchacho, te convertirás en un mito. Dialogue: 0,0:00:22.91,0:00:25.80,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una brisa fresca azul como el mar Dialogue: 0,0:00:26.15,0:00:29.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}que toca la puerta de tu alma. Dialogue: 0,0:00:29.68,0:00:33.22,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Tú aún no lo sientes,\Nsimplemente me miras Dialogue: 0,0:00:33.38,0:00:37.42,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}sonriéndome con serenidad. Dialogue: 0,0:00:37.65,0:00:40.50,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Una sensación que crece en tu interior, Dialogue: 0,0:00:40.80,0:00:44.35,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}y también tus ansias de saber qué es. Dialogue: 0,0:00:44.62,0:00:48.07,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}Aún no puedes ver\Nel camino que te depara el Destino Dialogue: 0,0:00:48.27,0:00:51.40,DefaultVCD,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(400,570)}con tan inocentes ojos. 

La sección de información del script: "Script Info"

En esta sección se guarda la información referente al script: título, créditos, y también es norma que los programas de edición pongan en esta sección que fueron utilizados para hacer el script. Todas las líneas que empiezan con un punto y coma son líneas de comentarios, y se puede poner lo que se quiera en ellas. Las demás líneas tienen que tener un formato estricto. En particular es importante para los filtros de subtítulos (Vobsub/VSFilter, Textsub) que aparezca la línea del PlayResY, ya que es la que determina el tamaño de fuente y otras medidas. El Subtitle Workshop no agrega esta línea, por lo que los usuarios acostumbrados a usar este editor, tienen que editar la versión final del subtítulo con el Bloc de Notas para agregarla.

La sección de estilos: "V4 Styles" en SSA, "V4+ Styles" en ASS

Es aquí donde se especifican los estilos que serán utilizados en los diálogos. Se escribe de forma que quede un estilo por línea. Esta sección puede verse como una tabla con filas y columnas: las filas separadas por el salto de línea, las columnas separadas por comas, y la primera línea:

Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding

es el título de cada columna.

Cada vez que se define un estilo nuevo, debe ser escrito en una línea aparte, y debe ser definida cada una de esas columnas, separando los campos con una coma:

  • Lo primero que se define es el nombre que se dará al estilo (Name),
  • después la fuente (Fontname),
  • el tamaño de fuente (Fontsize),
  • después los colores: el primero es el PrimaryColour (color de adentro de la fuente),
  • el segundo es el SecondaryColour (el segundo color que aparece con los karaokes),
  • el tercero es el TertiaryColour (el color de borde)
  • y el cuarto es el BackColour (color de la sombra),
  • después se define si la fuente es negrita o no (Bold, si es negrita se pone 1 y si no se pone 0),
  • si es itálica o no (Italic), siguiendo el mismo formato que Bold.
  • si está subrayada (Underline), siguiendo el mismo formato que Bold.
  • si está tachada (StrikeOut), siguiendo el mismo formato que Bold.
  • Luego se le puede modificar la anchura del subtítulo (ScaleX, en porcentaje, tomando como 100 el ancho normal)
  • el alto (ScaleY, igual que el anterior)
  • el espaciado entre letras (Spacing)
  • el ángulo de rotación, en grados, sobre el eje Z (Angle, el cual, por ejemplo, al ajustarlo a 90 pone el subtítulo y tumbado sobre el lado izquierdo).
  • si está delimitado por un borde o un rectángulo (BorderStyle)
  • la anchura del borde en píxeles (Outline)
  • la distancia de la sombra respecto al subtítulo, en píxeles (Shadow)
  • la alineación (Alignement)
  • distancias mínimas respecto a los lados del vídeo (MarginL, MarginR, MarginV)
  • transparencia (AlphaLevel), donde 255 representa transparencia total y 0, opacidad total.
  • y codificación de la fuente (para escribir caracteres de otros idiomas usando caracteres latinos)

En los subtítulos donde hay un estilo por personaje, es común encontrar estilos con los nombres de los personajes. En los subtítulos hechos con estilos "estándar" (un estilo diferente para diálogos secundarios), es común encontrar estilos como por ejemplo, "DefaultMOVIE", "SecondaryMOVIE". El estilo por defecto tiene un nombre específico: Default*, y los que quieren darle estilos a su script no lo utilizan, porque es el único estilo con el que la configuración dada por el usuario tiene prioridad por sobre la configuración dada por el script (por lo tanto se vería distinto en todas las computadoras).

Es en esta sección del script donde encontramos la diferencia principal entre SSA y ASS: en ASS se dan más especificaciones a los estilos, como "Escala en X", "Escala en Y", "Ángulo". En la práctica es muy raro que estas especificaciones sean necesarias, aunque puede darse el caso. También son características del formato ASS Underline, StrikeOut y Spacing. Además, en este formato TertiaryColour recibe el nombre de OutlineColour

La sección de las líneas de diálogo: "Events"

En esta sección se escriben las líneas de diálogo (una por línea), con todas las especificaciones de tiempos, estilos, etc. En la última columna de cada fila (o sea, en lo último que aparece justo antes del punto y aparte), se escribe el diálogo que aparecerá en pantalla. Es en esa misma columna donde se escriben las instrucciones, incluidos las órdenes "nuevas" agregadas por el Vobsub, si los hubiera (en este caso la orden \pos). Nótese que la única instrucción que no está entre corchetes es el que corresponde al salto de línea: \N. El uso de la mayúscula no es trivial en el caso del salto de línea, y \N es diferente de \n (hay casos en que \n es ignorado y \N no). Todo lo que está entre llaves es parte del formato del texto y no aparece en pantalla. También entre llaves se agregan los comentarios o notas de cada línea (como por ejemplo revisiones o comentarios del revisor, o traducciones alternativas). Esto es posible porque el SSA/ASS toma las órdenes que hay entre llaves, y el resto de lo que está entre llaves es ignorado. Ésta fue probablemente la mayor genialidad de los creadores de este formato de subtítulos, ya que se le pueden agregar nuevas instrucciones con mucha facilidad. En esta parte también hay dos formas más de agregar comentarios: - Se puede escribir una línea con el mismo formato pero en la columna de "Event", en lugar de "Dialogue", ponemos "Comment". Como resultado esa línea no aparecerá durante la reproducción de vídeo. - Al igual que en todo el resto del script, se pueden agregar líneas de comentario precedidas de punto y coma. Esta forma de hacer comentarios está desaconsejada, ya que no es reconocida por el Avisynth, que es mucho más estricto que el Virtualdub y los filtros de reproducción en lo que respecta al formato.

Nótese que la única diferencia entre SSA y ASS en esta sección, es la primera columna de los diálogos (lo primero que aparece antes de la primera coma). En SSA es "Marked=0", y en ASS es "0". Esta columna tiene 2 significados diferentes, en SSA significa "número de marca" (nunca se le dio utilidad), en ASS significa "número de capa" (determina cuál será la línea de diálogo que aparezca superpuesta a las demás cuando hay subtítulos superpuestos). En SSA, el número de capa es determinado por el orden de aparición en el script, por lo que cuando hay superposición de subtítulos, el que esté más abajo en el script será el que esté por encima de los demás en el vídeo.

Véase también

Enlaces externos

Manuales de ssa/ass

  • Explicación del script y de cada comando.
  • Recetas sencillas de uso de comandos en este formato.
  • para iniciarse en los karaokes en este formato.

Editores de ssa/ass

  • Aegisub Programa especializado en la edición de subtítulos en ssa/ass. Tiene un visor de vídeo donde se pueden aplicar directamente algunos efectos.
  •   Datos: Q3176050

substation, alpha, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, octubre, 2011, station, alpha, abreviadamente, formato, subtítulos, más, avanzado, subrip, otros, formatos, originalmente, desarrollado,. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 23 de octubre de 2011 Substation Alpha o Sub Station Alpha abreviadamente SSA es un formato de subtitulos mas avanzado que el SubRip y otros formatos Fue originalmente desarrollado por Kotus para ser editado con su popular programa ahora discontinuado llamado del mismo modo que los subtitulos Este formato tiene dos ventajas principales sobre los demas formatos avanzados de subtitulos ventajas que lograron rapidamente que el SSA tenga una amplia popularidad entre los aficionados la primera es que el SSA a diferencia de otros es un archivo de texto con extension propia por lo que no es necesario instalar ningun programa especial para editarlo se puede abrir con editores de texto como el Bloc de notas hacer la edicion necesaria y guardar con la extension ssa La otra ventaja es que a partir de la version 4 el formato fue desarrollado de forma que se puedan agregar ordenes a futuro sin perder compatibilidad con las versiones antiguas simplemente las versiones antiguas pasan de largo las nuevas instrucciones Esta ventaja fue aprovechada por los desarrolladores del Vobsub que le agregaron ordenes que hicieron de este formato el mas versatil para hacer carteles y efectos con instrucciones novedosas como move fade entre otros Hoy en dia debido a la facilidad con la que este formato puede ser editado y a su versatilidad a la hora de disenar estilos y hacer carteles karaokes y efectos se convirtio en el formato mas usado por los fansubs Substation AlphaDesarrolladorKotusInformacion generalExtension de archivo ssa assNumero magico Numero magico Ultima version4 0Tipo de formatosubtituloFormato abierto editar datos en Wikidata Indice 1 Advanced SubStation Alpha 2 Utilizacion 3 Edicion de los subtitulos 3 1 Editores de subtitulos 3 2 Organizacion del guion 3 2 1 La seccion de informacion del script Script Info 3 2 2 La seccion de estilos V4 Styles en SSA V4 Styles en ASS 3 2 3 La seccion de las lineas de dialogo Events 4 Vease tambien 5 Enlaces externos 5 1 Manuales de ssa ass 5 2 Editores de ssa assAdvanced SubStation Alpha EditarAdvanced SubStation Alpha ASS es un formato de subtitulos aparecido posteriormente al SSA basicamente es un SSA con estilos mas detallados por ejemplo a un estilo dado se le puede dar un angulo de inclinacion Tecnicamente ASS es considerado SSA v4 version 4 Los mismos filtros que se usan para el SSA Textsub VSFilter Vobsub LibASS tambien pueden utilizarse para reproducir ASS Utilizacion EditarLos subtitulos en SSA ASS suelen ser utilizados de dos formas En forma de hardsub subtitulos pegados al video es la forma en que comunmente presentan los fansubs sus videos En este caso los subtitulos fueron pegados al video y recomprimidos con el Virtualdub Textsub algun codec de compresion Normalmente los ssa presentados de esta forma estan optimizados para ser visualizados en la pantalla del monitor de una PC Las 2 mayores ventajas son que el espectador no necesita un filtro de subtitulos para visualizar los videos y que se necesitan menos recursos para reproducir el video En forma de softsub subtitulos flotantes o separados del video aunque a veces no los vemos en un archivo aparte porque estan adjuntados al video dentro de un contenedor matroska o MKV es la forma mas utilizada por los usuarios que tienen los videos hablados en su idioma original en forma de raw y consiguen o hacen los subtitulos en su propio idioma y los adjuntan al video sin recomprimirlo Para visualizar los videos con subtitulos flotantes en ssa en Windows se necesita el VSFilter la ultima version del DirectX y un reproductor que soporte DirectShow por ejemplo el Media Player Classic La mayor ventaja de esta forma de utilizacion es que al mantenerse el video en forma de raw se pueden adjuntar varios subtitulos diferentes al video y pueden ser deshabilitados si se quiere Los grupos que suelen preferir los subtitulos flotantes son los que hacen sus videos en audio dual por lo que necesitan la opcion de deshabilitar los subtitulos los fansubs que presentan sus subtitulos en varios dialectos diferentes o los que comparten sus videos en vista de un publico internacional que hara sus propias traducciones o los que presentan varias opciones de estilos un ssa con estilos por personaje un ssa con estilos estandar y un srt sin estilos o plano Tambien hay usuarios que prefieren este formato porque los subtitulos pueden ser corregidos cuantas veces sea necesario o porque entienden el idioma original y pueden deshabilitar los subtitulos durante la reproduccion del video Tambien suele ser el preferido de los usuarios que graban los videos en VCD o DVD Edicion de los subtitulos EditarLos subtitulos en SSA ASS son archivos de texto que pueden ser abiertos con un editor de texto como el Bloc de Notas de Windows o gedit de GNOME Los editores de subtitulos en SSA y ASS son mascaras graficas del archivo de texto y solamente representan un ahorro de tiempo de edicion cuando presentan funcionalidades extra como cuentagotas para determinar los colores del video o posibilidad de abrir el video o el audio para hacer las sincronizaciones de tiempos Lo unico que necesitan los subtitulos en SSA ASS ademas del archivo de texto mencionado son las fuentes utilizadas que o bien deben estar instaladas en el sistema operativo por ejemplo en Windows deben estar guardadas en windows fonts o en Linux en usr share fonts o bien si se esta haciendo un archivo Matroska deben estar agregadas en la parte de attachments asi pueden ser vistas en todas las computadoras independientemente de si tienen instaladas las fuentes o no Editores de subtitulos Editar Los editores de subtitulos mas utilizados son Bloc de Notas de Windows o el editor de textos gedit en GNU Linux o cualquier editor de texto plano Substation Alpha Ahora descontinuado puede abrir los wav para hacer la sincronizacion con la pista de audio Tambien es el unico programa que corrige automaticamente el font encoding la codificacion de la fuente de las fuentes seleccionadas si es necesario Solamente puede abrir y guardar texto codificado como ANSI Funciona en todas las plataformas Windows Esta en ingles Aegisub Este programa es considerado por muchos el heredero del Substation Alpha Con una interfaz mas atractiva que el anterior puede abrir tanto la pista de audio como la de video para hacer la sincronizacion Tambien tiene un puntero que pasea por la imagen del video para facilitar la determinacion de los valores de posicion usados en las instrucciones org pos y move No corrige automaticamente el font encoding codificacion de caracteres al menos hasta la ultima edicion de este articulo Puede guardar los archivos de texto en varias codificaciones diferentes incluyendo ANSI y UTF 8 Funciona en plataformas Linux Mac OS X y Windows NT 2000 XP No funciona en Windows 98 Esta en ingles Subtitle Workshop Si bien la interfaz esta en ingles y en castellano el uso de este programa para editar SSA ASS esta desaconsejado ya que no respeta las estrictas normas de formato requeridas por los filtros de subtitulos mas utilizados y el subtitulo falla en reproducirse Tambien borra todos los estilos hechos en alguna edicion anterior Aun asi antes de que el Aegisub fuera estable este programa era popular entre los usuarios porque permitia abrir la pista de video para sincronizar los tiempos y en la epoca en que abundaban los formatos de subtitulos este programa permitia convertir practicamente cualquier formato existente en SSA Con el tiempo eso dejo de ser un problema porque los usuarios se fueron inclinando a usar siempre los mismos formatos de subtitulos Visualsub Este programa es de interes para los usuarios de habla hispana por ser la interfaz en espanol Fue creado a fines del 2005 y aun esta en etapa de desarrollo Tiene funcionalidades unicas que lo hacen particularmente atractivo para el usuario interesado en crear carteles y efectos como un cuentagotas para determinar los colores del video y botones para facilitar el uso de las instrucciones de giro de movimiento etc Su mayor punto debil es que consume muchos recursos del sistema por lo que se debe utilizar sin tener otros programas abiertos Organizacion del guion Editar El guion esta organizado en 3 secciones que se observan al abrir el archivo de subtitulos con un editor de texto plano Internamente cada seccion difiere ligeramente entre los formatos SSA y ASS En SSA Script Info This is a Sub Station Alpha v4 script For Sub Station Alpha info and downloads go to http www eswat demon co uk or email kotus eswat demon co uk Title Neon Genesis Evangelion Episodio 26 castellano neutro Original Script RoRo Script Updated By version 2 8 01 ScriptType v4 00 Collisions Normal PlayResY 600 PlayDepth 0 Timer 100 0000 V4 Styles Format Name Fontname Fontsize PrimaryColour SecondaryColour TertiaryColour BackColour Bold Italic BorderStyle Outline Shadow Alignment MarginL MarginR MarginV AlphaLevel Encoding Style DefaultVCD Arial 28 11861244 11861244 11861244 2147483640 1 0 1 1 2 2 30 30 30 0 0 Style TITLEblack Dutch766 BT 96 2039583 2039583 2039583 15134448 1 0 1 1 0 10 65 65 30 0 0 Style TITLEgordo Dutch766 BT 96 15791348 15791348 15791348 0 1 0 1 1 0 10 65 65 30 0 0 Style cartel Dutch766 BT 96 15791348 15791348 15791348 0 1 0 1 1 0 10 65 65 30 0 0 Style subTITLEblack Arial 30 2039583 2039583 2039583 16777215 1 0 1 1 2 2 65 65 65 0 0 Style televVCD Arial 26 16711373 16711373 16711373 0 1 0 1 1 1 6 65 65 30 0 0 Events Format Marked Start End Style Name MarginL MarginR MarginV Effect Text Dialogue Marked 0 0 00 01 18 0 00 06 85 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Como un Angel sin misericordia Dialogue Marked 0 0 00 07 07 0 00 14 40 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Tu muchacho te convertiras en un mito Dialogue Marked 0 0 00 22 91 0 00 25 80 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Una brisa fresca azul como el mar Dialogue Marked 0 0 00 26 15 0 00 29 40 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 que toca la puerta de tu alma Dialogue Marked 0 0 00 29 68 0 00 33 22 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Tu aun no lo sientes Nsimplemente me miras Dialogue Marked 0 0 00 33 38 0 00 37 42 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 sonriendome con serenidad Dialogue Marked 0 0 00 37 65 0 00 40 50 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Una sensacion que crece en tu interior Dialogue Marked 0 0 00 40 80 0 00 44 35 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 y tambien tus ansias de saber que es Dialogue Marked 0 0 00 44 62 0 00 48 07 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Aun no puedes ver Nel camino que te depara el Destino Dialogue Marked 0 0 00 48 27 0 00 51 40 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 con tan inocentes ojos Si guardamos el mismo script como ASS por ejemplo con el Aegisub Script Info Script generated by Aegisub http www aegisub net Title Neon Genesis Evangelion Episodio 26 castellano neutro Original Script RoRo Script Updated By version 2 8 01 ScriptType v4 00 Collisions Normal PlayResY 600 PlayDepth 0 Timer 100 0000 Video Aspect Ratio 0 Video Zoom 6 Video Position 0 V4 Styles Format Name Fontname Fontsize PrimaryColour SecondaryColour OutlineColour BackColour Bold Italic Underline StrikeOut ScaleX ScaleY Spacing Angle BorderStyle Outline Shadow Alignment MarginL MarginR MarginV Encoding Style DefaultVCD Arial 28 amp H00B4FCFC amp H00B4FCFC amp H00000008 amp H80000008 1 0 0 0 100 100 0 00 0 00 1 1 00 2 00 2 30 30 30 0 Style TITLEblack Dutch766 BT 96 amp H001F1F1F amp H001F1F1F amp H00E6EEF0 amp H80E6EEF0 1 0 0 0 100 100 0 00 0 00 1 1 00 0 00 5 65 65 30 0 Style TITLEgordo Dutch766 BT 96 amp H00F0F4F4 amp H00F0F4F4 amp H00000000 amp H80000000 1 0 0 0 100 100 0 00 0 00 1 1 00 0 00 5 65 65 30 0 Style cartel Dutch766 BT 96 amp H00F0F4F4 amp H00F0F4F4 amp H00000000 amp H80000000 1 0 0 0 100 100 0 00 0 00 1 1 00 0 00 5 65 65 30 0 Style subTITLEblack Arial 30 amp H001F1F1F amp H001F1F1F amp H00FFFFFF amp H80FFFFFF 1 0 0 0 100 100 0 00 0 00 1 1 00 2 00 2 65 65 65 0 Style televVCD Arial 26 amp H00FEFECD amp H00FEFECD amp H00000000 amp H80000000 1 0 0 0 100 100 0 00 0 00 1 1 00 1 00 8 65 65 30 0 Events Format Layer Start End Style Name MarginL MarginR MarginV Effect Text Dialogue 0 0 00 01 18 0 00 06 85 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Como un Angel sin misericordia Dialogue 0 0 00 07 07 0 00 14 40 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Tu muchacho te convertiras en un mito Dialogue 0 0 00 22 91 0 00 25 80 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Una brisa fresca azul como el mar Dialogue 0 0 00 26 15 0 00 29 40 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 que toca la puerta de tu alma Dialogue 0 0 00 29 68 0 00 33 22 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Tu aun no lo sientes Nsimplemente me miras Dialogue 0 0 00 33 38 0 00 37 42 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 sonriendome con serenidad Dialogue 0 0 00 37 65 0 00 40 50 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Una sensacion que crece en tu interior Dialogue 0 0 00 40 80 0 00 44 35 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 y tambien tus ansias de saber que es Dialogue 0 0 00 44 62 0 00 48 07 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 Aun no puedes ver Nel camino que te depara el Destino Dialogue 0 0 00 48 27 0 00 51 40 DefaultVCD NTP 0000 0000 0000 pos 400 570 con tan inocentes ojos La seccion de informacion del script Script Info Editar En esta seccion se guarda la informacion referente al script titulo creditos y tambien es norma que los programas de edicion pongan en esta seccion que fueron utilizados para hacer el script Todas las lineas que empiezan con un punto y coma son lineas de comentarios y se puede poner lo que se quiera en ellas Las demas lineas tienen que tener un formato estricto En particular es importante para los filtros de subtitulos Vobsub VSFilter Textsub que aparezca la linea del PlayResY ya que es la que determina el tamano de fuente y otras medidas El Subtitle Workshop no agrega esta linea por lo que los usuarios acostumbrados a usar este editor tienen que editar la version final del subtitulo con el Bloc de Notas para agregarla La seccion de estilos V4 Styles en SSA V4 Styles en ASS Editar Es aqui donde se especifican los estilos que seran utilizados en los dialogos Se escribe de forma que quede un estilo por linea Esta seccion puede verse como una tabla con filas y columnas las filas separadas por el salto de linea las columnas separadas por comas y la primera linea Name Fontname Fontsize PrimaryColour SecondaryColour TertiaryColour BackColour Bold Italic Underline StrikeOut ScaleX ScaleY Spacing Angle BorderStyle Outline Shadow Alignment MarginL MarginR MarginV AlphaLevel Encodinges el titulo de cada columna Cada vez que se define un estilo nuevo debe ser escrito en una linea aparte y debe ser definida cada una de esas columnas separando los campos con una coma Lo primero que se define es el nombre que se dara al estilo Name despues la fuente Fontname el tamano de fuente Fontsize despues los colores el primero es el PrimaryColour color de adentro de la fuente el segundo es el SecondaryColour el segundo color que aparece con los karaokes el tercero es el TertiaryColour el color de borde y el cuarto es el BackColour color de la sombra despues se define si la fuente es negrita o no Bold si es negrita se pone 1 y si no se pone 0 si es italica o no Italic siguiendo el mismo formato que Bold si esta subrayada Underline siguiendo el mismo formato que Bold si esta tachada StrikeOut siguiendo el mismo formato que Bold Luego se le puede modificar la anchura del subtitulo ScaleX en porcentaje tomando como 100 el ancho normal el alto ScaleY igual que el anterior el espaciado entre letras Spacing el angulo de rotacion en grados sobre el eje Z Angle el cual por ejemplo al ajustarlo a 90 pone el subtitulo y tumbado sobre el lado izquierdo si esta delimitado por un borde o un rectangulo BorderStyle la anchura del borde en pixeles Outline la distancia de la sombra respecto al subtitulo en pixeles Shadow la alineacion Alignement distancias minimas respecto a los lados del video MarginL MarginR MarginV transparencia AlphaLevel donde 255 representa transparencia total y 0 opacidad total y codificacion de la fuente para escribir caracteres de otros idiomas usando caracteres latinos En los subtitulos donde hay un estilo por personaje es comun encontrar estilos con los nombres de los personajes En los subtitulos hechos con estilos estandar un estilo diferente para dialogos secundarios es comun encontrar estilos como por ejemplo DefaultMOVIE SecondaryMOVIE El estilo por defecto tiene un nombre especifico Default y los que quieren darle estilos a su script no lo utilizan porque es el unico estilo con el que la configuracion dada por el usuario tiene prioridad por sobre la configuracion dada por el script por lo tanto se veria distinto en todas las computadoras Es en esta seccion del script donde encontramos la diferencia principal entre SSA y ASS en ASS se dan mas especificaciones a los estilos como Escala en X Escala en Y Angulo En la practica es muy raro que estas especificaciones sean necesarias aunque puede darse el caso Tambien son caracteristicas del formato ASS Underline StrikeOut y Spacing Ademas en este formato TertiaryColour recibe el nombre de OutlineColour La seccion de las lineas de dialogo Events Editar En esta seccion se escriben las lineas de dialogo una por linea con todas las especificaciones de tiempos estilos etc En la ultima columna de cada fila o sea en lo ultimo que aparece justo antes del punto y aparte se escribe el dialogo que aparecera en pantalla Es en esa misma columna donde se escriben las instrucciones incluidos las ordenes nuevas agregadas por el Vobsub si los hubiera en este caso la orden pos Notese que la unica instruccion que no esta entre corchetes es el que corresponde al salto de linea N El uso de la mayuscula no es trivial en el caso del salto de linea y N es diferente de n hay casos en que n es ignorado y N no Todo lo que esta entre llaves es parte del formato del texto y no aparece en pantalla Tambien entre llaves se agregan los comentarios o notas de cada linea como por ejemplo revisiones o comentarios del revisor o traducciones alternativas Esto es posible porque el SSA ASS toma las ordenes que hay entre llaves y el resto de lo que esta entre llaves es ignorado Esta fue probablemente la mayor genialidad de los creadores de este formato de subtitulos ya que se le pueden agregar nuevas instrucciones con mucha facilidad En esta parte tambien hay dos formas mas de agregar comentarios Se puede escribir una linea con el mismo formato pero en la columna de Event en lugar de Dialogue ponemos Comment Como resultado esa linea no aparecera durante la reproduccion de video Al igual que en todo el resto del script se pueden agregar lineas de comentario precedidas de punto y coma Esta forma de hacer comentarios esta desaconsejada ya que no es reconocida por el Avisynth que es mucho mas estricto que el Virtualdub y los filtros de reproduccion en lo que respecta al formato Notese que la unica diferencia entre SSA y ASS en esta seccion es la primera columna de los dialogos lo primero que aparece antes de la primera coma En SSA es Marked 0 y en ASS es 0 Esta columna tiene 2 significados diferentes en SSA significa numero de marca nunca se le dio utilidad en ASS significa numero de capa determina cual sera la linea de dialogo que aparezca superpuesta a las demas cuando hay subtitulos superpuestos En SSA el numero de capa es determinado por el orden de aparicion en el script por lo que cuando hay superposicion de subtitulos el que este mas abajo en el script sera el que este por encima de los demas en el video Vease tambien EditarSubtitulo SubRip MicroDVD Universal Subtitle Format Fansub LibASS AegisubEnlaces externos EditarManuales de ssa ass Editar Manual de SSA ASS Explicacion del script y de cada comando El libro de cocina del Substation Alpha Recetas sencillas de uso de comandos en este formato Libro de los karaokes en Substation Alpha para iniciarse en los karaokes en este formato Editores de ssa ass Editar Aegisub Programa especializado en la edicion de subtitulos en ssa ass Tiene un visor de video donde se pueden aplicar directamente algunos efectos Datos Q3176050Obtenido de https es wikipedia org w index php title Substation Alpha amp oldid 117692801, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos