fbpx
Wikipedia

Rifaat Atfe

Rifaat Atfé o Rifat Atfe (en árabe, رفعت عطفة, Rif’at ‘Aṭfa; Masyaf, 1947) es un traductor, hispanista y poeta sirio, conocido sobre todo por traducir el Quijote al árabe. Entre sus traducciones figuran obras de grandes literatos en la escena hispana como el premio Nobel Pablo Neruda, Federico García Lorca o Ramón Valle-Inclán.[1]

Biografía y trayectoria académica

El autor nació en 1947 en la ciudad de Masyaf, al este de Siria. En esa misma ciudad estudió desde primaria hasta bachillerato, para luego estudiar Historia en la Universidad de Damasco[2]​. En 1968, con veintiún años se mudó a España, donde estaría hasta 1974 para estudiar Filología Hispánica. Su interés por la lengua castellana, su historia y literatura nace de haber leído las obras de Lorca y Neruda de joven, al igual que por la necesidad de explorar la relación entre España y el mundo árabe. Se formó gracias a un programa de becas, fruto de un acuerdo entre el gobierno sirio y los gobiernos correspondientes de los países de las universidades de destino. En concreto, el programa de becas para estudiar en el extranjero que formalizó Rifaat Atfé implicaba que ambos países —Siria y España— se repartían los costes de cada curso académico[3]​.

Terminó la licenciatura en Filología Hispánica en la Universidad Autónoma de Madrid en 1974. Su tesis Las obras teatrales de F. García Lorca: análisis de sus versiones árabes versa, como su título indica, trata sobre las distintas traducciones e interpretaciones de las obras teatrales de Lorca recogidas en árabe hasta la fecha[1]​.

Obra

Producción literaria y traducciones

Cuando vuelve a Siria en 1974, se convierte en secretario y luego en redactor jefe de la revista española Ecos de Damasco, que publicaba en castellano y en la que trabajó hasta 1978[4]​.También participó en el suplemento cultural del diario sirio Az-Zaura[5]​ y en la revista siria (con sede en Damasco) Al-Adab Al-Ajnabiyya (de cuyo comité formó parte desde 1990)[6]​ que publicaba artículos sobre literatura comparada, obras escritas en el exilio o en la diáspora, adaptaciones, traducciones[7]​, e incluso, estudios sobre literaturas extranjeras (estos últimos se publicaban en el Foreign literatura quarterly de la revista)[8]​. Entre las traducciones que llegó a publicar en esta revista se encuentran Niños sin azul, El viejo bardo, Insomnio, Nuestros fugitivos, El mar llegó contigo y La llamada[9]​.

Asimismo, colaboró con La Revista Atlántica y ha tenido muchas participaciones en distintas revistas y simposios sobre traducción del árabe al español (y viceversa). Ha traducido del árabe al español a autores de la talla de Adonis —cuya antología poética traducida se publica por primera vez en la RevistAtlántica de poesía de Cádiz en 1991—, Hamed Badrjan, Al’Magut, Akram Alkatreb —parte del movimiento de generación joven de la poesía siria[10]​—, o Bandar Abdul-Hamid[11]​. También ha realizado traducciones más pequeñas en algunas revistas especializadas como la que hizo en el número de agosto de 2021 de la revista Sharjah Cultural Magazine en la que publicó su traducción de un relato corto titulado La muerte del ciego, de Sama Hassan.[12]

Por otro lado, del castellano al árabe, ha publicado numerosísimas obras de diversos autores tanto españoles como latinoamericanos tales como Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Isabel Allende, Manuel Altolaguirre, Rafael Argullol, Calderón de la Barca, Julio Castillo, Camilo José Cela, Ramón Valle-Inclán, José Echegaray, Gabriel García Márquez, Antonio Gala, Ramón Mayrata, Juan Goytisolo, Miguel Hernández, Julio Llamazares, Pablo Neruda, Mario Vargas Llosa, Jordi Soler, Roberto Bolaño y Jorge Volpi[11]​. Las primeras obras que tradujo al árabe fueron de Pablo Neruda, siendo estas Las piedras del cielo —publicado en 1970—, La rosa separada —publicado en 1972—, y Libro de las preguntas —publicado en 1974—[3].

En 1996, publica con la Editorial siria Arwad Litibaa wa An-Nachr wa At Tawz una antología poética en lengua árabe llamada Al-Dakira wa al-Hudur (y en castellano, Memoria y presencia) y que se financia con la Ayuda a la Traducción del Ministerio de Cultura Española[9]​. También, tradujo al árabe Introducción a «Siete poemas de Antonio Porpetta» y se publicó como un artículo en la Revista de Lenguas Extranjeras; y ha ido publicando en distintas revistas algunos poemas sueltos de autores mencionados anteriormente[13]​.

Sin embargo, su traducción más reconocida a nivel académico fue la novela Don Quijote de la Mancha. La primera vez que lo leyó fue en 1972 y le pareció una lectura complicada y que no se planteó traducir en ese momento, no solo por la dificultad que la obra presentaba en cuanto a la dimensión técnica y lingüística, o porque en aquel momento estaba aún asentando las bases del idioma, sino por la falta de diccionarios que tuvieran la combinación lingüística de español y árabe. Los diccionarios y compendios terminológicos de español-árabe no eran habituales, y para comprender esa primera lectura tuvo que recurrir a un diccionario de español-francés, y luego usar uno de francés-árabe. A veces la combinación también podía incluir inglés. Leer otras obras de Cervantes, sobre todo las Novelas ejemplares le ayudó mucho a aproximarse a su forma de narrar; al igual que también se apoyó en otros diccionarios monolingües como el de María Moliner.

No obstante, decidió traducir la obra porque consideraba que se necesitaba leer en árabe.  De hecho, ya había una traducción de la primera parte de la novela, anterior a la que hizo Rifaat Atfé, de la mano de Abdul-Aziz Al-Ahwani en 1957; pero Atfé no llegó a conocer esa versión porque se agotó rápido y al parecer, no se reeditó de nuevo. Por tanto, Rifaat empezó de cero la traducción del clásico literario y tardó cuatro años en terminar tan solo la primera parte[11]​. Su traducción se publicó en 2002 —por la editorial Dar Ward, en Damasco—, y posteriormente le siguió la traducción del hispanista egipcio Sulayman al-Attar[14]​.

Entre las obras propias de Rifaat Atfé se encuentran Entresueños, Poemas de amor y esperanza, la novela Sacrificio y el libro de cuentos El hombre que no ha muerto[6]​.También compiló una serie de cuentos y relatos de algunas escritoras árabes, editado por Encarna Cabello y publicada en la editorial catalana Icaria[15]​.

Muestras de obras propias

Entre los poemas propios publicados en castellano de Rifaat Atfé se encuentran los siguientes —que fueron recogidos en un dossier para la revista electrónica Círculo de poesía en 2005, en Madrid—:


El corazón

Cuando el corazón arde en deseo por los amados,

el mundo se convierte en espera.

Y cuando éstos abandonan unas casas,

el anhelo les construye otras en la memoria.

Cuando Maha abandona el hogar, habita el corazón,

y la mañana se convierte en su mañana.

Mientras, Meriam hila en la lanzadera del corazón

la música de otro encuentro.

Osama apresura el mañana, quizás convirtiéndolo en ayer.

Y yo sigo esperando ese mañana

en que sobre Madrid se asome la Baha’ del alma,

cargada de la brisa de Siria, de la fragancia de sus enebros y sus pinos,

de las artemisas y helenios de sus montes.

Para ella le está construyendo el corazón una morada

a la medida del sueño, del amor y de la vida;

y para los que moran en Misyaf, un espacio abierto a la poesía,

una casida que sólo puede recitar el alma.


Amor

Seguiré amando este mundo,

a pesar del odio, del rencor y de la muerte.

Seguiré amando este mundo,

y soñando que llegará el día en que el hombre derrote

al odio, al rencor y a la muerte.

Él

Él es libro abierto.

Al leerlo los viajeros, se asientan.

Y al leerlo los que están establecidos,

unos lo alojan en el corazón,

y otros lo arrojan al fuego.

A pesar de eso, sigue siendo libro abierto,

donde se asientan los viajeros,

donde algunos que están establecidos

lo alojan en el corazón,

y otros lo arrojan al fuego.

A pesar de eso, sigue siendo libro abierto.


Ella

Cuando él la ve,

se calla,

sin hallar una palabra para empezar a hablarle.

En ella se confunden las palabras.

En ella se hace el tiempo primavera,

la tristeza, otoño,

el verano, libro de luna y poesía,

el enfado, paciente silencio que derrota al odio ajeno.

Y el sueño se hace árbol

que como jazmín se asoma al espacio.

Paloma

Es de día;

la calma, paz de Dios sobre la tierra;

y yo, el que habita esa paz,

estoy buscando a otro habitante,

a compañeros que no la rompan

sino para arrojar paz sobre la paz.

En la terraza se ha posado una paloma,

en la que he echado de menos el arrullo,

Luego ha llegado otra, y después otra, sin arrullo.

Y he descubierto que no querían romper la paz con su paz.

¡Que la paz sea sobre su paz!


Los invasores tiránicos

Pasan los invasores tiránicos

destrozando campos y ciudades,

arrancando los ojos de los niños,

los olivos y los naranjos.

Mas los niños, que crecen sin ojos,

vuelven a plantar naranjos y olivos,

y engendran niños cuyos ojos

vencen a los invasores tiránicos

y cuyas manos hacen la paz,

devolviendo a los campos su esplendor y sus rebaños,

devolviendo vida a la vida.


El mundo no es una pequeña aldea

Ni el mundo es una pequeña aldea

ni mi país es uno de sus barrios.

El mundo es una granja electrónica,

y Norteamérica es su propietario.

Ni el mundo es libre,

ni Norteamérica busca la libertad.

El mundo es una bomba de relojería

que puede estallar,

sin dejar testigos del delito.

Queremos que el mundo sea una pequeña aldea.

Queremos que salga de la maldición de los imperios.

Queremos

que sea una aldea a la que todos quieran,

a la que todos defiendan.

Queremos que salga del manto del racismo.

Queremos que sea un mundo para los pájaros,

para las aves, los animales y las plantas,

en el que tengan los mismos derechos que los seres humanos.

Queremos que sea un mundo para todos.


Sobre la acera

Sobre la acera duerme,

cubierto de papel de periódico.

Sobre la acera muere,

el papel de periódico vuela,

y él queda sobre la acera.

Pasa la gente a su lado.

Unos le creen dormido.

Otros, de él se alejan,

quizás temiendo la sorpresa

que creen les oculta el que para siempre duerme.

La policía del barrio viene.

Se lo llevan, quién sabe dónde.

Ahmad está seguro de que no tendrá funeral,

de que nadie irá a despedirle,

de que nadie le conocerá.

Ha muerto solo, y solo desaparecerá.

La ciudad no le llora.

ni le llora la acera.

Nadie le llora,

salvo Ahmad, que le lanza una mirada velada de lágrimas,

y se marcha, caminando por la acera

sobre la que ha muerto, desconocido,

el desconocido.


Otra lluvia

En la calle de la estación de metro,

las nubes se amontonan en el cielo.

En la estación de metro, aviso de lluvia y de tormenta.

Las nubes de Madrid parecen prestadas de los montes de Misyaf.

Fuera de la estación de metro,  relámpagos, truenos e intensa lluvia,

mientras vamos camino del teatro.

Nos mojamos, y la lluvia sigue arreciando.

En el teatro,

otra tormenta de voces y emociones.

Entre la lluvia de fuera y la tormenta de dentro,

se erige otro mundo

cuya lluvia arrecia sobre el recuerdo.


Me preguntas

Me preguntas, amor mío, por qué ya no te amo.

Yo te amaba cuando eras lluvia para el otoño,

cuando eras sol para el invierno.

Te amaba cuando eras brisa de la montaña para el verano,

cuando eras acequia de algas en  invierno.

Y hoy, que eres todo eso junto

¿cómo te amaré, amor mío?


En tu nombre

En tu nombre descansó el agua,

y se asentó el trono de la palabra.

En tu nombre se consagraron las acequias

y se alzó el canto de los pájaros.

En tu nombre se enderezó el mundo,

mi cuerpo y la primavera.


La sombra

No se preocupaba por su sombra.

Mañana, mediodía y tarde,

caminaba sin preocuparse por su sombra.

Un día el mundo se nubló,

y cubrió el universo una cortina de lluvia.

Perdieron sus luces los caminos,

y él se estremeció al no ver su sombra.

Al día siguiente,

cuando el sol dejó caer su cortina de luz sobre la tierra,

se quedó tranquilo por su sombra y se durmió.


Mi casa

Mi casa es tu casa,

y nuestro es el espacio abierto a todo lo posible.

La fatiga que atormenta tus días a mí me fatiga.

¿cómo, sin mí, la soportas?

Lo que te reprocho es que, estando yo en tus articulaciones,

siento que no sientes.

Lo que te reprocho es que te quiero, que atesoro la vida amándote,

y que toda la tristeza del mundo me entristece

al ver tu tristeza,

al ver que, sin mí, te entristeces.

Lo que te reprocho es que te amo y tú me amas, mas temes.

¡Tu miedo me destroza el corazón!

¡No temas, amor mío, no temas, no temas,

que tu temor me da miedo y ennegrece mis días,

siendo como son tus días y los míos acequia en nuestras colinas!


Dices

Dices: no es a la alegría lo que esperamos, amor mío,

pues los días de alegría ya pasaron

llevándose todas las alegrías.

Dices: no es la tristeza lo que esperamos, amor mío,

pues los días de tristeza ya pasaron

llevándose todas las tristezas;

no es el tiempo lo que esperamos, amor mío,

pues los días del tiempo ya pasaron

llevándose todos los tiempos.

Entonces ¿qué es lo que esperamos, amor mío?

¡Tienes qué decirme, por Dios, qué es lo que esperamos, amor mío!

Pues yo sigo esperando tu regreso,

el ramillete de nuestras hijas, un manojo de amor.

¡Si vienes, volverá a nosotros la felicidad,

la tristeza y el tiempo, amor mío!


En medio de la calle

En medio de la calle una chica está esperando.

Tiene la edad de la rosa, y está esperando.

Te pregunté: ¿qué es lo que está esperando, amor mío?

Y no lo sabías. Lo ignorabas como yo.

Fui hacia ella a preguntarle, y me contestó:

¡Eres tú al que yo estaba esperando¡

Pero ¿cómo puede esperar a quien no conoce?

Supe entonces que estaba esperando a todos los que pasaban,

a todos los deseosos, a todos los que no conocía.

Esperaba a quien le pagara, a cambio de su cuerpo, algo para alimentarse.

A cambio de sobrevivir,

ella te entrega su cuerpo, te entrega su perfume,

que se mezcla con el hedor de todos los hombres que por ella pasaron.

En medio de la calle se quedó esperando

la que vendía su cuerpo y odiaba a todos los compradores,

mientras yo continuaba mi camino, amor mío,

buscando a Dios,

y el dolor de la chica que en medio de la calle se quedó esperando.

Quizás, amor mío, me esté esperando a mí,

a mí, que no volveré.


Hermosa eres, amor mío.

Me cansan las noches, amor mío.

Me cansa, de las noches, tu ausencia.

Me cansa la vida, amor mío.

Me cansa, de la vida, la noche larga,

larga como nuestra vida, terrible como nuestros días,

negra como los rostros de los políticos lejos de las cámaras.

Hermosos son nuestros días, amor mío,

como esa flor que surge de este estiércol.

Hermosos son nuestros días, amor mío,

como la faz de Dios llenando de luz el universo.

Hermosos son nuestros días, amor mío,

como tu faz que surge de la oscuridad de las celdas,

que surge de la oscuridad de la gente aquí

y de la oscuridad de la gente allí.

Hermosa eres, amor mío,

como el grano maduro de granada en este otoño.

Hermosa eres, amor mío,

como la faz de Baha’ esta mañana.

Hermosa eres, amor mío. ¡Hermosa eres!


Hoy

Hoy he recordado a todas las gentes que murieron y se fueron

llevándose consigo sus rostros y el tiempo.

El tiempo es rostro, amor mío.

Y, hoy, estoy sin rostros,

sin tiempo.

¿Cuál es el sabor de los días sin rostros y sin tiempo?

He recordado. Mas ahora me basta con tu rostro, amor mío.

Me basta, porque él me devuelve el tiempo

y los rostros de quienes se fueron.

A pesar de todo, hoy me basta,

me basta, amor mío.[6]

Proyectos culturales y de cooperación

Desde que volvió a Siria, el contacto que Rifaat Atfé mantuvo con España ha sido muy continuado y prolífico no solo en cuestiones literarias —que refuerzan los vínculos entre ambas naciones al aumentar los posibles lectores de obras españoles en los países árabes—, sino también en materia histórica y periodística. Al regresar a Masyaf en 1978 consigue la plaza de director del Centro Cultural Árabe de esa misma ciudad, dando clases de español, conferencias y eventos. Las conferencias que realizó solían ser de carácter divulgativo y se colaboró y cooperó con los centros culturales de otras ciudades vecinas —como el Centro Cultural Árabe Sirio de Mezze—, con la Unión de Escritores Árabes o con el Instituto Cervantes, en el que daría clases de lengua castellana años más tarde (en la sede de Damasco). Es en este centro en el que organizó distintos congresos como el Simposio Internacional de la Cultura Arabo-Española en la Historia (1990) o las Jornadas de Cultura Española (1991) —en las que a veces hacía de ponente y en otras trabajaba como intérprete, como sucedió en la ponencia Una aproximación al fenómeno poético de 1991[9]​—. Gracias a la repercusión que tuvo sus proyectos en Masyaf pudo recorrer otras ciudades de Siria dando conferencias en otros centros culturales nacionales como los de Hama, Der’a, Alepo, Suweyda, Homs, Idlib, Sanameyn o Suqaylabiye; pero el alcance de su cooperación se extendió a otros países como Jordania (dio conferencias en la Universidad de Jordania y en el Instituto Cervantes de Amán), Líbano (en el Instituto Cervantes de Beirut y en la Universidad St. Joseph de Beirut) o España (en la Universidad Complutense de Madrid; en la Asociación de Escritores y Artistas; en el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos; el Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe; o, incluso, con la Sociedad General de Autores de España —entre otros centros—).

Rifaat Atfé ha viajado varias veces a España y el tiempo que se quedó ha ido cambiando dependiendo del período. Hasta 2008 fue el director del Centro Cultural Sirio en Madrid —que él mismo fundó pero que ya no está activo—, en donde ha organizado varias ponencias como Siria, tierra de tolerancia y convivencia —en las Jornadas de cultura sirio-española en el Centro Cultural Carril del Conde[16]​— o el Simposio-homenaje a Pedro Martínez Montávez: las relaciones culturales hispano-árabes. Traducción, comunicación y diálogo —en colaboración con la Universidad Autónoma de Madrid—[17]​. Fue parte de muchos cursos de formación, congresos y conferencias como el Cincuentenario de Ramón Mª del Valle-Inclán (celebrada entre Madrid y Galicia en 1986) o las Jornadas de Hispanismo Árabe dedicadas a La Traducción y Crítica Literaria, también en Madrid, en 1988. Entre los cursos de formación que ha ido impartiendo se puede destacar Exclusión y tolerancia: judíos, moros y cristianos a lo largo de la historia que se celebró en Llanes (Asturias) en 2005 o Cervantes y el Islam, impartido en la Universidad Autónoma de Madrid en el mismo año[6]​.

Tener ese vínculo fuerte con España y sus constantes publicaciones —propias o traducciones—, le proporcionó oportunidades como la de ser invitado a hablar en RTVE (Radio Televisión Española). El evento tuvo lugar en 2004 de la mano de Fernando Sánchez Dragó, con quien ya tenía relación porque Rifaat Atfé tradujo su novela El camino del corazón; y el autor español le invitó al programa de literatura español que dirigía llamado Negro sobre blanco[4].De naturaleza similar eran las mesas redondas y simposios —como el coloquio Por encima de mi cadáver en 2015 en Segovia[18]​— a los que Rifaat Atfé asistió con el autor Ramón Mayrata, a quien también ha traducido.

Por otro lado, en otoño de 1999 la Ministra de Cultura Siria designa Rifaat Atfé como enlace entre el ministerio de cultura, el Instituto Cervantes y la Fundación El Legado Andalusí para promover y llevar a cabo distintos proyectos culturales conjuntos[1]​.

Referencias

  1. Álvaro Solís. «Poesía árabe contemporánea: Rifaat Afté». 
  2. Najmi, Adbelkhalak. La traducción y la interculturalidad: América Latina- Mundo Árabe. Universidad Autónoma de Madrid. pp 19
  3. Blanco, V. (2016) Rifaat Atfé, hispanista sirio / Entrevistado por Laura Cano y Víctor Blanco. Radio Internacional. Consultado el 04/01/2022
  4. Cano, L (2015) Rifaat Atfé: El hispanista sirio pasa unos meses en España para escapar de la “asfixia”. Revista Digital Fronterad. Consultado el 04/01/2022
  5. «Rifaat Afté». 
  6. Círculo de poesía: revista electrónica de literatura. «Poesía árabe contemporánea: Rifaat Afté». 
  7. Potet, M (1990) Al-Adab al-ajnabiyya, n° 51-52 (Book Review). Revue de Littérature Comparée. París. Nº 1, vol 64. pp. 108
  8. «Catálogo de la National Library of Australia». 
  9. Peña de la Peña, Pedro Jesús (2000) Propuesta Premio “Miguel Hernández”: Currículum de Antonio Porpetta. Instituto de Estudios Giennenses. Generalitat Valenciana, Consellería de Cultura i Educacio. Consultado el 04/01/2022
  10. Álvaro Solís. «Dossier poesía árabe actual: Akram Alkatreb». 
  11. Sánchez Arnosi, M. (2006) Entrevista con Rifat Atfe, traductor del Quijote. Cuadernos Hispanoamericanos. N 673-674. pp. 211-221. Consultado desde la Biblioteca Virtual de Miguel Cervantes el 05/01/2022
  12. «La era de la novela árabe y la ilustración en el teatro en el nuevo número "Sharjah cultural"». 
  13. Hussein, J. (2021) The traveler or the youth of Hassan Othman. IG News. Consultado el 05/01/2022
  14. Kadhim, A. A. (15 de noviembre 2017) Las traducciones de El Quijote y su presencia en la literatura árabe contemporánea [Conferencia] Tercer Congreso Internacional sobre el Hispanismo Árabe (creación, investigación, traducción y enseñanza): realidad y perspectivas. Asociación de Hispanistas Árabes, Túnez. Consultado 05/01/2022
  15. Alberola Fioravanti, M. V.; y Vizcaíno Plaza, J. M. (2003) Repertorio español de bibliografía árabe e islámica (1999-2000). Cuadernos de la Biblioteca Islámica “Félix María Pareja”, Agencia Española de Cooperación Internacional. Ediciones Mundo Árabe e Islam, Madrid. pp. 60
  16. Diario Crítico. «Jornadas de cultura sirio-española en el Centro Cultural Carril del Conde.». 
  17. La República Cultural (2007). «Simposio-homenaje a Pedro Martínez Montávez: las relaciones culturales hispano-árabes. Traducción, comunicación, diálogo.». 
  18. Una mesa redonda en la librería Ícaro aborda la situación de la mujer en Oriente Próximo (2015) El Norte de Castilla (Sección Segovia). Consultado el 06/01/2022
  •   Datos: Q100257983

rifaat, atfe, rifaat, atfé, rifat, atfe, árabe, رفعت, عطفة, aṭfa, masyaf, 1947, traductor, hispanista, poeta, sirio, conocido, sobre, todo, traducir, quijote, árabe, entre, traducciones, figuran, obras, grandes, literatos, escena, hispana, como, premio, nobel,. Rifaat Atfe o Rifat Atfe en arabe رفعت عطفة Rif at Aṭfa Masyaf 1947 es un traductor hispanista y poeta sirio conocido sobre todo por traducir el Quijote al arabe Entre sus traducciones figuran obras de grandes literatos en la escena hispana como el premio Nobel Pablo Neruda Federico Garcia Lorca o Ramon Valle Inclan 1 Indice 1 Biografia y trayectoria academica 2 Obra 2 1 Produccion literaria y traducciones 2 2 Muestras de obras propias 2 3 Proyectos culturales y de cooperacion 3 ReferenciasBiografia y trayectoria academica EditarEl autor nacio en 1947 en la ciudad de Masyaf al este de Siria En esa misma ciudad estudio desde primaria hasta bachillerato para luego estudiar Historia en la Universidad de Damasco 2 En 1968 con veintiun anos se mudo a Espana donde estaria hasta 1974 para estudiar Filologia Hispanica Su interes por la lengua castellana su historia y literatura nace de haber leido las obras de Lorca y Neruda de joven al igual que por la necesidad de explorar la relacion entre Espana y el mundo arabe Se formo gracias a un programa de becas fruto de un acuerdo entre el gobierno sirio y los gobiernos correspondientes de los paises de las universidades de destino En concreto el programa de becas para estudiar en el extranjero que formalizo Rifaat Atfe implicaba que ambos paises Siria y Espana se repartian los costes de cada curso academico 3 Termino la licenciatura en Filologia Hispanica en la Universidad Autonoma de Madrid en 1974 Su tesis Las obras teatrales de F Garcia Lorca analisis de sus versiones arabes versa como su titulo indica trata sobre las distintas traducciones e interpretaciones de las obras teatrales de Lorca recogidas en arabe hasta la fecha 1 Obra EditarProduccion literaria y traducciones Editar Cuando vuelve a Siria en 1974 se convierte en secretario y luego en redactor jefe de la revista espanola Ecos de Damasco que publicaba en castellano y en la que trabajo hasta 1978 4 Tambien participo en el suplemento cultural del diario sirio Az Zaura 5 y en la revista siria con sede en Damasco Al Adab Al Ajnabiyya de cuyo comite formo parte desde 1990 6 que publicaba articulos sobre literatura comparada obras escritas en el exilio o en la diaspora adaptaciones traducciones 7 e incluso estudios sobre literaturas extranjeras estos ultimos se publicaban en el Foreign literatura quarterly de la revista 8 Entre las traducciones que llego a publicar en esta revista se encuentran Ninos sin azul El viejo bardo Insomnio Nuestros fugitivos El mar llego contigo y La llamada 9 Asimismo colaboro con La Revista Atlantica y ha tenido muchas participaciones en distintas revistas y simposios sobre traduccion del arabe al espanol y viceversa Ha traducido del arabe al espanol a autores de la talla de Adonis cuya antologia poetica traducida se publica por primera vez en la RevistAtlantica de poesia de Cadiz en 1991 Hamed Badrjan Al Magut Akram Alkatreb parte del movimiento de generacion joven de la poesia siria 10 o Bandar Abdul Hamid 11 Tambien ha realizado traducciones mas pequenas en algunas revistas especializadas como la que hizo en el numero de agosto de 2021 de la revista Sharjah Cultural Magazine en la que publico su traduccion de un relato corto titulado La muerte del ciego de Sama Hassan 12 Por otro lado del castellano al arabe ha publicado numerosisimas obras de diversos autores tanto espanoles como latinoamericanos tales como Rafael Alberti Vicente Aleixandre Isabel Allende Manuel Altolaguirre Rafael Argullol Calderon de la Barca Julio Castillo Camilo Jose Cela Ramon Valle Inclan Jose Echegaray Gabriel Garcia Marquez Antonio Gala Ramon Mayrata Juan Goytisolo Miguel Hernandez Julio Llamazares Pablo Neruda Mario Vargas Llosa Jordi Soler Roberto Bolano y Jorge Volpi 11 Las primeras obras que tradujo al arabe fueron de Pablo Neruda siendo estas Las piedras del cielo publicado en 1970 La rosa separada publicado en 1972 y Libro de las preguntas publicado en 1974 3 En 1996 publica con la Editorial siria Arwad Litibaa wa An Nachr wa At Tawz una antologia poetica en lengua arabe llamada Al Dakira wa al Hudur y en castellano Memoria y presencia y que se financia con la Ayuda a la Traduccion del Ministerio de Cultura Espanola 9 Tambien tradujo al arabe Introduccion a Siete poemas de Antonio Porpetta y se publico como un articulo en la Revista de Lenguas Extranjeras y ha ido publicando en distintas revistas algunos poemas sueltos de autores mencionados anteriormente 13 Sin embargo su traduccion mas reconocida a nivel academico fue la novela Don Quijote de la Mancha La primera vez que lo leyo fue en 1972 y le parecio una lectura complicada y que no se planteo traducir en ese momento no solo por la dificultad que la obra presentaba en cuanto a la dimension tecnica y linguistica o porque en aquel momento estaba aun asentando las bases del idioma sino por la falta de diccionarios que tuvieran la combinacion linguistica de espanol y arabe Los diccionarios y compendios terminologicos de espanol arabe no eran habituales y para comprender esa primera lectura tuvo que recurrir a un diccionario de espanol frances y luego usar uno de frances arabe A veces la combinacion tambien podia incluir ingles Leer otras obras de Cervantes sobre todo las Novelas ejemplares le ayudo mucho a aproximarse a su forma de narrar al igual que tambien se apoyo en otros diccionarios monolingues como el de Maria Moliner No obstante decidio traducir la obra porque consideraba que se necesitaba leer en arabe De hecho ya habia una traduccion de la primera parte de la novela anterior a la que hizo Rifaat Atfe de la mano de Abdul Aziz Al Ahwani en 1957 pero Atfe no llego a conocer esa version porque se agoto rapido y al parecer no se reedito de nuevo Por tanto Rifaat empezo de cero la traduccion del clasico literario y tardo cuatro anos en terminar tan solo la primera parte 11 Su traduccion se publico en 2002 por la editorial Dar Ward en Damasco y posteriormente le siguio la traduccion del hispanista egipcio Sulayman al Attar 14 Entre las obras propias de Rifaat Atfe se encuentran Entresuenos Poemas de amor y esperanza la novela Sacrificio y el libro de cuentos El hombre que no ha muerto 6 Tambien compilo una serie de cuentos y relatos de algunas escritoras arabes editado por Encarna Cabello y publicada en la editorial catalana Icaria 15 Muestras de obras propias Editar Entre los poemas propios publicados en castellano de Rifaat Atfe se encuentran los siguientes que fueron recogidos en un dossier para la revista electronica Circulo de poesia en 2005 en Madrid El corazonCuando el corazon arde en deseo por los amados el mundo se convierte en espera Y cuando estos abandonan unas casas el anhelo les construye otras en la memoria Cuando Maha abandona el hogar habita el corazon y la manana se convierte en su manana Mientras Meriam hila en la lanzadera del corazonla musica de otro encuentro Osama apresura el manana quizas convirtiendolo en ayer Y yo sigo esperando ese mananaen que sobre Madrid se asome la Baha del alma cargada de la brisa de Siria de la fragancia de sus enebros y sus pinos de las artemisas y helenios de sus montes Para ella le esta construyendo el corazon una moradaa la medida del sueno del amor y de la vida y para los que moran en Misyaf un espacio abierto a la poesia una casida que solo puede recitar el alma AmorSeguire amando este mundo a pesar del odio del rencor y de la muerte Seguire amando este mundo y sonando que llegara el dia en que el hombre derroteal odio al rencor y a la muerte ElEl es libro abierto Al leerlo los viajeros se asientan Y al leerlo los que estan establecidos unos lo alojan en el corazon y otros lo arrojan al fuego A pesar de eso sigue siendo libro abierto donde se asientan los viajeros donde algunos que estan establecidoslo alojan en el corazon y otros lo arrojan al fuego A pesar de eso sigue siendo libro abierto EllaCuando el la ve se calla sin hallar una palabra para empezar a hablarle En ella se confunden las palabras En ella se hace el tiempo primavera la tristeza otono el verano libro de luna y poesia el enfado paciente silencio que derrota al odio ajeno Y el sueno se hace arbolque como jazmin se asoma al espacio PalomaEs de dia la calma paz de Dios sobre la tierra y yo el que habita esa paz estoy buscando a otro habitante a companeros que no la rompansino para arrojar paz sobre la paz En la terraza se ha posado una paloma en la que he echado de menos el arrullo Luego ha llegado otra y despues otra sin arrullo Y he descubierto que no querian romper la paz con su paz Que la paz sea sobre su paz Los invasores tiranicosPasan los invasores tiranicosdestrozando campos y ciudades arrancando los ojos de los ninos los olivos y los naranjos Mas los ninos que crecen sin ojos vuelven a plantar naranjos y olivos y engendran ninos cuyos ojosvencen a los invasores tiranicosy cuyas manos hacen la paz devolviendo a los campos su esplendor y sus rebanos devolviendo vida a la vida El mundo no es una pequena aldeaNi el mundo es una pequena aldeani mi pais es uno de sus barrios El mundo es una granja electronica y Norteamerica es su propietario Ni el mundo es libre ni Norteamerica busca la libertad El mundo es una bomba de relojeriaque puede estallar sin dejar testigos del delito Queremos que el mundo sea una pequena aldea Queremos que salga de la maldicion de los imperios Queremosque sea una aldea a la que todos quieran a la que todos defiendan Queremos que salga del manto del racismo Queremos que sea un mundo para los pajaros para las aves los animales y las plantas en el que tengan los mismos derechos que los seres humanos Queremos que sea un mundo para todos Sobre la aceraSobre la acera duerme cubierto de papel de periodico Sobre la acera muere el papel de periodico vuela y el queda sobre la acera Pasa la gente a su lado Unos le creen dormido Otros de el se alejan quizas temiendo la sorpresaque creen les oculta el que para siempre duerme La policia del barrio viene Se lo llevan quien sabe donde Ahmad esta seguro de que no tendra funeral de que nadie ira a despedirle de que nadie le conocera Ha muerto solo y solo desaparecera La ciudad no le llora ni le llora la acera Nadie le llora salvo Ahmad que le lanza una mirada velada de lagrimas y se marcha caminando por la acerasobre la que ha muerto desconocido el desconocido Otra lluviaEn la calle de la estacion de metro las nubes se amontonan en el cielo En la estacion de metro aviso de lluvia y de tormenta Las nubes de Madrid parecen prestadas de los montes de Misyaf Fuera de la estacion de metro relampagos truenos e intensa lluvia mientras vamos camino del teatro Nos mojamos y la lluvia sigue arreciando En el teatro otra tormenta de voces y emociones Entre la lluvia de fuera y la tormenta de dentro se erige otro mundocuya lluvia arrecia sobre el recuerdo Me preguntasMe preguntas amor mio por que ya no te amo Yo te amaba cuando eras lluvia para el otono cuando eras sol para el invierno Te amaba cuando eras brisa de la montana para el verano cuando eras acequia de algas en invierno Y hoy que eres todo eso junto como te amare amor mio En tu nombreEn tu nombre descanso el agua y se asento el trono de la palabra En tu nombre se consagraron las acequiasy se alzo el canto de los pajaros En tu nombre se enderezo el mundo mi cuerpo y la primavera La sombraNo se preocupaba por su sombra Manana mediodia y tarde caminaba sin preocuparse por su sombra Un dia el mundo se nublo y cubrio el universo una cortina de lluvia Perdieron sus luces los caminos y el se estremecio al no ver su sombra Al dia siguiente cuando el sol dejo caer su cortina de luz sobre la tierra se quedo tranquilo por su sombra y se durmio Mi casaMi casa es tu casa y nuestro es el espacio abierto a todo lo posible La fatiga que atormenta tus dias a mi me fatiga como sin mi la soportas Lo que te reprocho es que estando yo en tus articulaciones siento que no sientes Lo que te reprocho es que te quiero que atesoro la vida amandote y que toda la tristeza del mundo me entristeceal ver tu tristeza al ver que sin mi te entristeces Lo que te reprocho es que te amo y tu me amas mas temes Tu miedo me destroza el corazon No temas amor mio no temas no temas que tu temor me da miedo y ennegrece mis dias siendo como son tus dias y los mios acequia en nuestras colinas DicesDices no es a la alegria lo que esperamos amor mio pues los dias de alegria ya pasaronllevandose todas las alegrias Dices no es la tristeza lo que esperamos amor mio pues los dias de tristeza ya pasaronllevandose todas las tristezas no es el tiempo lo que esperamos amor mio pues los dias del tiempo ya pasaronllevandose todos los tiempos Entonces que es lo que esperamos amor mio Tienes que decirme por Dios que es lo que esperamos amor mio Pues yo sigo esperando tu regreso el ramillete de nuestras hijas un manojo de amor Si vienes volvera a nosotros la felicidad la tristeza y el tiempo amor mio En medio de la calleEn medio de la calle una chica esta esperando Tiene la edad de la rosa y esta esperando Te pregunte que es lo que esta esperando amor mio Y no lo sabias Lo ignorabas como yo Fui hacia ella a preguntarle y me contesto Eres tu al que yo estaba esperando Pero como puede esperar a quien no conoce Supe entonces que estaba esperando a todos los que pasaban a todos los deseosos a todos los que no conocia Esperaba a quien le pagara a cambio de su cuerpo algo para alimentarse A cambio de sobrevivir ella te entrega su cuerpo te entrega su perfume que se mezcla con el hedor de todos los hombres que por ella pasaron En medio de la calle se quedo esperandola que vendia su cuerpo y odiaba a todos los compradores mientras yo continuaba mi camino amor mio buscando a Dios y el dolor de la chica que en medio de la calle se quedo esperando Quizas amor mio me este esperando a mi a mi que no volvere Hermosa eres amor mio Me cansan las noches amor mio Me cansa de las noches tu ausencia Me cansa la vida amor mio Me cansa de la vida la noche larga larga como nuestra vida terrible como nuestros dias negra como los rostros de los politicos lejos de las camaras Hermosos son nuestros dias amor mio como esa flor que surge de este estiercol Hermosos son nuestros dias amor mio como la faz de Dios llenando de luz el universo Hermosos son nuestros dias amor mio como tu faz que surge de la oscuridad de las celdas que surge de la oscuridad de la gente aquiy de la oscuridad de la gente alli Hermosa eres amor mio como el grano maduro de granada en este otono Hermosa eres amor mio como la faz de Baha esta manana Hermosa eres amor mio Hermosa eres HoyHoy he recordado a todas las gentes que murieron y se fueronllevandose consigo sus rostros y el tiempo El tiempo es rostro amor mio Y hoy estoy sin rostros sin tiempo Cual es el sabor de los dias sin rostros y sin tiempo He recordado Mas ahora me basta con tu rostro amor mio Me basta porque el me devuelve el tiempoy los rostros de quienes se fueron A pesar de todo hoy me basta me basta amor mio 6 Proyectos culturales y de cooperacion Editar Desde que volvio a Siria el contacto que Rifaat Atfe mantuvo con Espana ha sido muy continuado y prolifico no solo en cuestiones literarias que refuerzan los vinculos entre ambas naciones al aumentar los posibles lectores de obras espanoles en los paises arabes sino tambien en materia historica y periodistica Al regresar a Masyaf en 1978 consigue la plaza de director del Centro Cultural Arabe de esa misma ciudad dando clases de espanol conferencias y eventos Las conferencias que realizo solian ser de caracter divulgativo y se colaboro y coopero con los centros culturales de otras ciudades vecinas como el Centro Cultural Arabe Sirio de Mezze con la Union de Escritores Arabes o con el Instituto Cervantes en el que daria clases de lengua castellana anos mas tarde en la sede de Damasco Es en este centro en el que organizo distintos congresos como el Simposio Internacional de la Cultura Arabo Espanola en la Historia 1990 o las Jornadas de Cultura Espanola 1991 en las que a veces hacia de ponente y en otras trabajaba como interprete como sucedio en la ponencia Una aproximacion al fenomeno poetico de 1991 9 Gracias a la repercusion que tuvo sus proyectos en Masyaf pudo recorrer otras ciudades de Siria dando conferencias en otros centros culturales nacionales como los de Hama Der a Alepo Suweyda Homs Idlib Sanameyn o Suqaylabiye pero el alcance de su cooperacion se extendio a otros paises como Jordania dio conferencias en la Universidad de Jordania y en el Instituto Cervantes de Aman Libano en el Instituto Cervantes de Beirut y en la Universidad St Joseph de Beirut o Espana en la Universidad Complutense de Madrid en la Asociacion de Escritores y Artistas en el Instituto Egipcio de Estudios Islamicos el Instituto de Cooperacion con el Mundo Arabe o incluso con la Sociedad General de Autores de Espana entre otros centros Rifaat Atfe ha viajado varias veces a Espana y el tiempo que se quedo ha ido cambiando dependiendo del periodo Hasta 2008 fue el director del Centro Cultural Sirio en Madrid que el mismo fundo pero que ya no esta activo en donde ha organizado varias ponencias como Siria tierra de tolerancia y convivencia en las Jornadas de cultura sirio espanola en el Centro Cultural Carril del Conde 16 o el Simposio homenaje a Pedro Martinez Montavez las relaciones culturales hispano arabes Traduccion comunicacion y dialogo en colaboracion con la Universidad Autonoma de Madrid 17 Fue parte de muchos cursos de formacion congresos y conferencias como el Cincuentenario de Ramon Mª del Valle Inclan celebrada entre Madrid y Galicia en 1986 o las Jornadas de Hispanismo Arabe dedicadas a La Traduccion y Critica Literaria tambien en Madrid en 1988 Entre los cursos de formacion que ha ido impartiendo se puede destacar Exclusion y tolerancia judios moros y cristianos a lo largo de la historia que se celebro en Llanes Asturias en 2005 o Cervantes y el Islam impartido en la Universidad Autonoma de Madrid en el mismo ano 6 Tener ese vinculo fuerte con Espana y sus constantes publicaciones propias o traducciones le proporciono oportunidades como la de ser invitado a hablar en RTVE Radio Television Espanola El evento tuvo lugar en 2004 de la mano de Fernando Sanchez Drago con quien ya tenia relacion porque Rifaat Atfe tradujo su novela El camino del corazon y el autor espanol le invito al programa de literatura espanol que dirigia llamado Negro sobre blanco 4 De naturaleza similar eran las mesas redondas y simposios como el coloquio Por encima de mi cadaver en 2015 en Segovia 18 a los que Rifaat Atfe asistio con el autor Ramon Mayrata a quien tambien ha traducido Por otro lado en otono de 1999 la Ministra de Cultura Siria designa Rifaat Atfe como enlace entre el ministerio de cultura el Instituto Cervantes y la Fundacion El Legado Andalusi para promover y llevar a cabo distintos proyectos culturales conjuntos 1 Referencias Editar a b c Alvaro Solis Poesia arabe contemporanea Rifaat Afte Najmi Adbelkhalak La traduccion y la interculturalidad America Latina Mundo Arabe Universidad Autonoma de Madrid pp 19 a b Blanco V 2016 Rifaat Atfe hispanista sirio Entrevistado por Laura Cano y Victor Blanco Radio Internacional Consultado el 04 01 2022 a b Cano L 2015 Rifaat Atfe El hispanista sirio pasa unos meses en Espana para escapar de la asfixia Revista Digital Fronterad Consultado el 04 01 2022 Rifaat Afte a b c d Circulo de poesia revista electronica de literatura Poesia arabe contemporanea Rifaat Afte Potet M 1990 Al Adab al ajnabiyya n 51 52 Book Review Revue de Litterature Comparee Paris Nº 1 vol 64 pp 108 Catalogo de la National Library of Australia a b c Pena de la Pena Pedro Jesus 2000 Propuesta Premio Miguel Hernandez Curriculum de Antonio Porpetta Instituto de Estudios Giennenses Generalitat Valenciana Conselleria de Cultura i Educacio Consultado el 04 01 2022 Alvaro Solis Dossier poesia arabe actual Akram Alkatreb a b c Sanchez Arnosi M 2006 Entrevista con Rifat Atfe traductor del Quijote Cuadernos Hispanoamericanos N 673 674 pp 211 221 Consultado desde la Biblioteca Virtual de Miguel Cervantes el 05 01 2022 La era de la novela arabe y la ilustracion en el teatro en el nuevo numero Sharjah cultural Hussein J 2021 The traveler or the youth of Hassan Othman IG News Consultado el 05 01 2022 Kadhim A A 15 de noviembre 2017 Las traducciones de El Quijote y su presencia en la literatura arabe contemporanea Conferencia Tercer Congreso Internacional sobre el Hispanismo Arabe creacion investigacion traduccion y ensenanza realidad y perspectivas Asociacion de Hispanistas Arabes Tunez Consultado 05 01 2022 Alberola Fioravanti M V y Vizcaino Plaza J M 2003 Repertorio espanol de bibliografia arabe e islamica 1999 2000 Cuadernos de la Biblioteca Islamica Felix Maria Pareja Agencia Espanola de Cooperacion Internacional Ediciones Mundo Arabe e Islam Madrid pp 60 Diario Critico Jornadas de cultura sirio espanola en el Centro Cultural Carril del Conde La Republica Cultural 2007 Simposio homenaje a Pedro Martinez Montavez las relaciones culturales hispano arabes Traduccion comunicacion dialogo Una mesa redonda en la libreria Icaro aborda la situacion de la mujer en Oriente Proximo 2015 El Norte de Castilla Seccion Segovia Consultado el 06 01 2022 Datos Q100257983 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Rifaat Atfe amp oldid 141491671, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos