fbpx
Wikipedia

Portugués angoleño

El portugués angoleño hace referencia a una variedad del idioma portugués usado mayoritariamente en Angola, donde es idioma oficial. Es utilizado generalmente en dicho país por aproximadamente el 80% de todos los residentes, de los cuales el 60% son originarios de Luanda, de alrededor de 12 millones de hablantes nativos).[1]

De todos los países lusófonos, Angola es, —con la excepción de Portugal y Brasil—, el país donde la lengua de Camões más se propagó por la población, y aquel donde el porcentaje de hablantes de portugués como lengua materna es mayor.

Variaciones angoleñas del portugués

Lengua oficial y de enseñanza, y uno de los factores de unificación e integración social, el portugués se encuentra en permanente transformación en Angola. Las interferencias lingüísticas de su contacto con las lenguas regionales, la creación de nuevas palabras y expresiones forjadas por las invenciones populares, así como ciertas desviaciones de las normas ortográficas de Portugal, le imprimen una nueva fuerza, vinculándolo y adaptándolo cada vez más a la realidad angoleña. Algunos de los muchos ejemplos son las palabras: camba, cota, caçula o bazar, que provienen de vocablos kimbundi, di-kamba (amigo), dikota (más viejo), kasule (el hijo menor), y kabuza (huir), respectivamente. Más allá de aquellos que ya existen en los diccionarios de lengua portuguesa como batuque, bobó, bunda, cabolar, capanga, cará, caringa, curinga, dendê, gingar, ginguba, jimbolamento, jimbolo, jingo, machimbombo, maxim, minhoca, missanga, mocambo, mocotó, moleque, munda, mutula, muzungo, pupu, quibuca, quilombo, quitanda, samba, sibongo, tacula, tamargueira, tanga, tarrafe, tesse, ulojanja, umbala, zingar y muchos otros.[2]

Sobre la existencia de una variante propia del portugués en Angola, Amélia Mingas escribe: (...) una nueva realidad lingüística en Angola, a la que llamamos "portugués de Angola", o "angoleño", a semejanza de lo que ocurrió con el brasileño o el criollo. Aunque en estado embrionario, el "angoleño" presenta ya especificidades propias (...). Pensamos que, en nuestro país, el "portugués de Angola" se sobrepondrá al "portugués oficial" como segunda lengua de los angoleños. [3]

Ivo Castro, profesor de Lingüística en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, en su Introducción a la Historia del Portugués, de 2006, afirma que, más allá de las grandes variantes bien definidas - la portuguesa y la brasileña -, existen otras dos variantes en formación: la angoleña y la mozambiqueña, siendo de esperar que estas también se individualicen normativamente una vez que se establezcan.[4]​ No obstante, en este momento, no hay todavía una expresión institicional, ni existen los instrumentos prescriptivos consagrados que fijen las características de esas nuevas normas. Lo que se conece son los aspectos típicos de la oralidad que frecuentemente afloran en el discurso escrito.[5]

Historia

Los exploradores portugueses comenzaron la exploración de Angola a finales del siglo XV. El idioma portugués, si bien fue hablado con anterioridad, ingresó notoriamente en Angola durante el siglo XIX, luego de la división de África entre los ex-imperios coloniales (Portugal, España, Francia, Bélgica, Alemania y Gran Bretaña). Entre 1750 e 1822, los portugueses intentaron impedir la creciente africanización, tanto cultural como lingüística, de la elite afro-portuguesa de Angola, lográndolo a través del decreto de 1765 del gobernador Francisco Inocêncio da Sousa Coutinho, que desaconsejaba el uso de idiomas nativos del continente africano en la educación escolar.[6]​ Los testigos de la época relatan que para la utilización de variedades re-estructuradas del portugués entre las camadas más pobres de las ciudades costeras y los alrededores. En 1894, el folclorista y filólogo estadounidense Heli Chatelain, al referirse al kimbundu hablado en Luanda, lo definió como una mezcla de elementos portugueses, enumerando 90 préstamos del portugués al kimbundu, que incluyen no solamente préstamos del léxico (p.ej. palaia, praia), sino también gramaticales (p. ej. poji, pois), así como varios ejemplos de palabras portuguesas adaptadas a la morfología del kimbundu (p. ej. njanena, janela; jinjanena, janelas).[7]

Los idiomas locales comenzaron a ser vistos como inferiores, tanto por los colonizadores y los pueblos originarios. A fines del siglo XX, la lengua portuguesa se convirtió en un instrumento para la independencia, en tanto ya era hablada perfectamente hablada por los nativos africanos y los grupos políticos de elite, habiéndose convertido en un símbolo de la identidad nacional, unificando de ese modo a varias tribus rivales, quienes tenían en común el mismo objetivo de independencia.

Con la independencia alcanzada en 1975, y la propagación de la guerra civil durante las décadas siguientes, se dio el exilio de cientos de miles de angoleños de las zonas rurales hacia las grandes ciudades, particularmente Luanda. Data de aquella época la construcción de enormes zonas de habitaciones precarias —los llamados "musseques"—, que todavía hoy caracterizan a la capital angoleña. Este desplazamiento interno habría, sin embargo, de favorecer la difusión de la lengua portuguesa, ya que esta pasaría a ser la única lengua de contacto de los refugiados internos tanto entre sí como con los habitantes de dichas ciudades. Tras la paz entre la UNITA y el MPLA, los refugiados que regresaron a las regiones rurales de origen llevaban ya al portugués como primera lengua.[1]

La construcción de la estructura administrativa del nuevo Estado Nacional reforzó la presencia de la lengua portuguesa, usada en el ejército, en la administración, en el sistema escolar, en los medios de comunicación, etcétera. Aunque oficialmente el Estado Angoleño declara, en la misma Constitución, que «valoriza y promueve el estudio, la enseñanza y la utilización de las otras lenguas de Angola»,[8]​ en la práctica siempre se tiende a valorizar exclusivamente los aspectos que contribuyen a la unificación del país —siendo de esa manera el portugués la única lengua unificadora—, en detrimento de todo lo que pudiese contribuir a la diferenciación de los grupos y la tribalización.[1]

El poder político en Angola habla en portugués. La élite del MPLA, en un gran porcentaje, tiene a la lengua portuguesa como lengua materna: es una élite urbanizada que ha perdido una gran parte de su raíz étnica. Los dos presidentes de Angola, Agostinho Neto y José Eduardo dos Santos, siempre se expresaron en portugués.[9]

Fonología

El acento del portugués angoleño es muy característico y bastante diferente, tanto del portugués europeo como del brasileño. Muchos sonidos abiertos en Portugal y muy abiertos en Brasil son pura y simplemente cerrados en Angola. Por ejemplo: "troféu" es dicho como "trofêu". Por otro lado, el portugués angoleño es más cantado y arrastrado por la influencia de las lenguas africanas.[9]

Ortografía

A excepción de Brasil, todas las demás ex-colonias portuguesas, incluyendo a Angola, siguen el padrón ortográfico de Portugal.

A pesar de haber participado en la redacción del Acuerdo Ortográfico de 1990, firmado por el Secretario de Estado de Cultura de Angola, José Mateus de Adelino Peixoto, y haber participado en las reuniones de la CPLP donde los dos protocolos que modificarían la ortografía fueron aprobados, el gobierno angoleño aún no ratificó ninguno de esos documentos. En marzo de 2010, Angola solicitó una moratoria de tres años para ratificar el Acuerdo Ortográfico por la necesidad de incluir el vocabulario específico del país al vocabulario común.[10]​ Hasta el momento, en el país continúan las normas del Acuerdo Ortográfico de 1945.[11]

No obstante, en Angola se recurre frecuentemente al uso de las letras k,w e y en la escritura de ciertos antropónimos, topónimos y otras palabras que, en Portugal se escribirían con c o q, u e i, respectivamente. Ejemplos: Soyo en vez de Soio, Kwanza en vez de Cuanza, kimbundu en vez de quimbundo, etcétera.

Léxico

Aunque la mayor parte del vocabulario es la misma que en Portugal o Brasil, hay algunas diferencias, muchas de las cuales se deben a la influencia de la gran cantidad de idiomas hablados en Angola. Cada área tiene diferentes vocablos originados de los lenguajes distintivos. En la capital, Luanda, es hablado un portugués muy estandarizado, y tanto la cultura como los lenguajes tribales son prácticamente inexistentes. Aun así, existen grandes influencias del kimbundu. Este léxico no es usado en documentos o en negocios, por ejemplo, y es usado mayoritariamente como jerga, pero hay algunas excepciones. La mayor parte de ese léxico es usado por los angoleños y portugueses más jóvenes, así como los afro-americanos en otras partes del mundo.

Angola Portugal Brasil
anhara, chana savana savana (ou cerrado)
bazar (ir embora) ir embora, bazar e vazar também são palavras usadas em Portugal, em sociolectos juvenis ir embora, vazar (em sociolectos juvenis)
cacimbo ou cacimba (humidade dos países tropicais, chuva miudinha, nevoeiro de verão) cacimbo ou cacimba (humidade dos países tropicais, chuva miudinha, nevoeiro de verão) cacimba (poço)
chuinga (do inglês chewing-gum) pastilha elástica, chiclete, (chicle e gums usado em alguns sociolectos) chiclete, chiclé
garina rapariga, miúda, garota, pita, gaja, moça, musa (garina é usado em alguns sociolectos) moça, garota, mina, menina, guria (na região sul)
geleira frigorífico, arca frigorífica, refrigerador, geleira, geladeira (as duas últimas palavras referem-se, geralmente, à zona do frigorífico que congela) geladeira, refrigerador
imbamba tralha tralha
ginguba amendoim amendoim
machimbombo autocarro, camioneta (machimbombo é por vezes usado como forma depreciativa de autocarro) ônibus
mata-bicho pequeno-almoço, mata-bicho (usado em alguns sociolectos) café-da-manhã
musseque bairro de lata favela

Los luandeses más jóvenes, quienes hablan nativamente el idioma portugués, tienen inclusi un léxico de jergas aún más amplio. Esto no corresponde a un dialecto, pero sí a un sociolecto. A causa de la inmigración y también por la contemporaneidad de las jergas, las generaciones más actuales en Portugal a menudo adoptan su uso. Los angoleños en Lisboa también suelen tener la tendencia a crear nuevas palabras para usarlas socialmente, así también como expresiones grupales, tanto que incluso recién llegados de Angola son incapaces de entender dichas frases correctamente. La siguiente es una lista de dichas palabras agregadas al portugués estándar:

está anduta - está fácil ("está fácil")

apanhar uma tona - apanhar uma bebedeira ("emborracharse")

kota - velho ("viejo; originalmente una palabra de respeto, sin embargo los jóvenes portugueses la usan de manera peyorativa con los ancianos, aunque a veces lo es de manera educada).

iofé - feio ("feo"; probablemente una inversión de la palabra en portugués).

nboa - mulher ("mujer").

piô, candengue - criança ("niño/niña")

pitéu - comida ("comida"; entre los portugueses significa que es una comida sabrosa).

latona - mulata ("mulata").

mboio - comboio (abreviatura de "tren").

tape - televisão ("televisión").

bila, bilau - camisa ("camisa").

bóter - carro ("auto").

Ejemplos de palabras que fueron tomadas prestada del kimbundu, incluidas en la actualidad solo en el portugués angoleño:

cubata 'casa'

muamba 'estofado de pollo'

quinda 'cesta'

giumbo 'machete'

milongo 'medicina'

quituxe 'crimen'

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 18 de enero de 2012. Consultado el 8 de marzo de 2012. 
  2. http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=10785
  3. MINGAS, Amélia A.: "O português em Angola: Reflexões", em: VIII Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa (vol. 1). Macau: Centro Cultural da Universidade de Macau, 1998 pp. 109-126 cit em INVERNO, Liliana. A transição de Angola para o português vernáculo: estudo morfossintáctico do sintagma nominal (em português). Página visitada em 16-09-2010.
  4. Castro, Ivo. Introdução à História do Português (em português). 2.ª ed. Lisboa: Edições Colibri, 2006. 11-12 p.
  5. http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=28033
  6. Vansina, Jan. Portuguese vs Kimbundu: language use in the colony of Angola (1575 - c. 1845): Bull. Séanc. Acad. R. Sci. Outre-Mer Mede. Zitt. K. Acad. Overzeese Wet (en inglés). [S.l.: s.n.], 2001. 269 p. vol. 47.
  7. Chatelain, Heli. Folk-tales of Angola: fifty tales, with Ki-mbundu text literal English translation, introduction and notes (en inglés). Honululu, Hawaii: University Press of the Pacific, 2001.
  8. http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=5115
  9. http://www.jornalnoticias.co.mz/pls/notimz2/getxml/pt/contentx/985675

Enlaces externos

  • Embajada de Angola en los Estados Unidos [1].
  • Referencias a Angola en Ikuska .
  •   Datos: Q2994901

portugués, angoleño, este, artículo, sección, necesita, wikificado, favor, edítalo, para, cumpla, convenciones, estilo, este, aviso, puesto, febrero, 2014, portugués, angoleño, hace, referencia, variedad, idioma, portugués, usado, mayoritariamente, angola, don. Este articulo o seccion necesita ser wikificado por favor editalo para que cumpla con las convenciones de estilo Este aviso fue puesto el 3 de febrero de 2014 El portugues angoleno hace referencia a una variedad del idioma portugues usado mayoritariamente en Angola donde es idioma oficial Es utilizado generalmente en dicho pais por aproximadamente el 80 de todos los residentes de los cuales el 60 son originarios de Luanda de alrededor de 12 millones de hablantes nativos 1 De todos los paises lusofonos Angola es con la excepcion de Portugal y Brasil el pais donde la lengua de Camoes mas se propago por la poblacion y aquel donde el porcentaje de hablantes de portugues como lengua materna es mayor Indice 1 Variaciones angolenas del portugues 2 Historia 3 Fonologia 4 Ortografia 5 Lexico 6 Referencias 7 Enlaces externosVariaciones angolenas del portugues EditarLengua oficial y de ensenanza y uno de los factores de unificacion e integracion social el portugues se encuentra en permanente transformacion en Angola Las interferencias linguisticas de su contacto con las lenguas regionales la creacion de nuevas palabras y expresiones forjadas por las invenciones populares asi como ciertas desviaciones de las normas ortograficas de Portugal le imprimen una nueva fuerza vinculandolo y adaptandolo cada vez mas a la realidad angolena Algunos de los muchos ejemplos son las palabras camba cota cacula o bazar que provienen de vocablos kimbundi di kamba amigo dikota mas viejo kasule el hijo menor y kabuza huir respectivamente Mas alla de aquellos que ya existen en los diccionarios de lengua portuguesa como batuque bobo bunda cabolar capanga cara caringa curinga dende gingar ginguba jimbolamento jimbolo jingo machimbombo maxim minhoca missanga mocambo mocoto moleque munda mutula muzungo pupu quibuca quilombo quitanda samba sibongo tacula tamargueira tanga tarrafe tesse ulojanja umbala zingar y muchos otros 2 Sobre la existencia de una variante propia del portugues en Angola Amelia Mingas escribe una nueva realidad linguistica en Angola a la que llamamos portugues de Angola o angoleno a semejanza de lo que ocurrio con el brasileno o el criollo Aunque en estado embrionario el angoleno presenta ya especificidades propias Pensamos que en nuestro pais el portugues de Angola se sobrepondra al portugues oficial como segunda lengua de los angolenos 3 Ivo Castro profesor de Linguistica en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa en su Introduccion a la Historia del Portugues de 2006 afirma que mas alla de las grandes variantes bien definidas la portuguesa y la brasilena existen otras dos variantes en formacion la angolena y la mozambiquena siendo de esperar que estas tambien se individualicen normativamente una vez que se establezcan 4 No obstante en este momento no hay todavia una expresion institicional ni existen los instrumentos prescriptivos consagrados que fijen las caracteristicas de esas nuevas normas Lo que se conece son los aspectos tipicos de la oralidad que frecuentemente afloran en el discurso escrito 5 Historia EditarLos exploradores portugueses comenzaron la exploracion de Angola a finales del siglo XV El idioma portugues si bien fue hablado con anterioridad ingreso notoriamente en Angola durante el siglo XIX luego de la division de Africa entre los ex imperios coloniales Portugal Espana Francia Belgica Alemania y Gran Bretana Entre 1750 e 1822 los portugueses intentaron impedir la creciente africanizacion tanto cultural como linguistica de la elite afro portuguesa de Angola lograndolo a traves del decreto de 1765 del gobernador Francisco Inocencio da Sousa Coutinho que desaconsejaba el uso de idiomas nativos del continente africano en la educacion escolar 6 Los testigos de la epoca relatan que para la utilizacion de variedades re estructuradas del portugues entre las camadas mas pobres de las ciudades costeras y los alrededores En 1894 el folclorista y filologo estadounidense Heli Chatelain al referirse al kimbundu hablado en Luanda lo definio como una mezcla de elementos portugueses enumerando 90 prestamos del portugues al kimbundu que incluyen no solamente prestamos del lexico p ej palaia praia sino tambien gramaticales p ej poji pois asi como varios ejemplos de palabras portuguesas adaptadas a la morfologia del kimbundu p ej njanena janela jinjanena janelas 7 Los idiomas locales comenzaron a ser vistos como inferiores tanto por los colonizadores y los pueblos originarios A fines del siglo XX la lengua portuguesa se convirtio en un instrumento para la independencia en tanto ya era hablada perfectamente hablada por los nativos africanos y los grupos politicos de elite habiendose convertido en un simbolo de la identidad nacional unificando de ese modo a varias tribus rivales quienes tenian en comun el mismo objetivo de independencia Con la independencia alcanzada en 1975 y la propagacion de la guerra civil durante las decadas siguientes se dio el exilio de cientos de miles de angolenos de las zonas rurales hacia las grandes ciudades particularmente Luanda Data de aquella epoca la construccion de enormes zonas de habitaciones precarias los llamados musseques que todavia hoy caracterizan a la capital angolena Este desplazamiento interno habria sin embargo de favorecer la difusion de la lengua portuguesa ya que esta pasaria a ser la unica lengua de contacto de los refugiados internos tanto entre si como con los habitantes de dichas ciudades Tras la paz entre la UNITA y el MPLA los refugiados que regresaron a las regiones rurales de origen llevaban ya al portugues como primera lengua 1 La construccion de la estructura administrativa del nuevo Estado Nacional reforzo la presencia de la lengua portuguesa usada en el ejercito en la administracion en el sistema escolar en los medios de comunicacion etcetera Aunque oficialmente el Estado Angoleno declara en la misma Constitucion que valoriza y promueve el estudio la ensenanza y la utilizacion de las otras lenguas de Angola 8 en la practica siempre se tiende a valorizar exclusivamente los aspectos que contribuyen a la unificacion del pais siendo de esa manera el portugues la unica lengua unificadora en detrimento de todo lo que pudiese contribuir a la diferenciacion de los grupos y la tribalizacion 1 El poder politico en Angola habla en portugues La elite del MPLA en un gran porcentaje tiene a la lengua portuguesa como lengua materna es una elite urbanizada que ha perdido una gran parte de su raiz etnica Los dos presidentes de Angola Agostinho Neto y Jose Eduardo dos Santos siempre se expresaron en portugues 9 Fonologia EditarEl acento del portugues angoleno es muy caracteristico y bastante diferente tanto del portugues europeo como del brasileno Muchos sonidos abiertos en Portugal y muy abiertos en Brasil son pura y simplemente cerrados en Angola Por ejemplo trofeu es dicho como trofeu Por otro lado el portugues angoleno es mas cantado y arrastrado por la influencia de las lenguas africanas 9 Ortografia EditarA excepcion de Brasil todas las demas ex colonias portuguesas incluyendo a Angola siguen el padron ortografico de Portugal A pesar de haber participado en la redaccion del Acuerdo Ortografico de 1990 firmado por el Secretario de Estado de Cultura de Angola Jose Mateus de Adelino Peixoto y haber participado en las reuniones de la CPLP donde los dos protocolos que modificarian la ortografia fueron aprobados el gobierno angoleno aun no ratifico ninguno de esos documentos En marzo de 2010 Angola solicito una moratoria de tres anos para ratificar el Acuerdo Ortografico por la necesidad de incluir el vocabulario especifico del pais al vocabulario comun 10 Hasta el momento en el pais continuan las normas del Acuerdo Ortografico de 1945 11 No obstante en Angola se recurre frecuentemente al uso de las letras k w e y en la escritura de ciertos antroponimos toponimos y otras palabras que en Portugal se escribirian con c o q u e i respectivamente Ejemplos Soyo en vez de Soio Kwanza en vez de Cuanza kimbundu en vez de quimbundo etcetera Lexico EditarAunque la mayor parte del vocabulario es la misma que en Portugal o Brasil hay algunas diferencias muchas de las cuales se deben a la influencia de la gran cantidad de idiomas hablados en Angola Cada area tiene diferentes vocablos originados de los lenguajes distintivos En la capital Luanda es hablado un portugues muy estandarizado y tanto la cultura como los lenguajes tribales son practicamente inexistentes Aun asi existen grandes influencias del kimbundu Este lexico no es usado en documentos o en negocios por ejemplo y es usado mayoritariamente como jerga pero hay algunas excepciones La mayor parte de ese lexico es usado por los angolenos y portugueses mas jovenes asi como los afro americanos en otras partes del mundo Angola Portugal Brasilanhara chana savana savana ou cerrado bazar ir embora ir embora bazar e vazar tambem sao palavras usadas em Portugal em sociolectos juvenis ir embora vazar em sociolectos juvenis cacimbo ou cacimba humidade dos paises tropicais chuva miudinha nevoeiro de verao cacimbo ou cacimba humidade dos paises tropicais chuva miudinha nevoeiro de verao cacimba poco chuinga do ingles chewing gum pastilha elastica chiclete chicle e gums usado em alguns sociolectos chiclete chiclegarina rapariga miuda garota pita gaja moca musa garina e usado em alguns sociolectos moca garota mina menina guria na regiao sul geleira frigorifico arca frigorifica refrigerador geleira geladeira as duas ultimas palavras referem se geralmente a zona do frigorifico que congela geladeira refrigeradorimbamba tralha tralhaginguba amendoim amendoimmachimbombo autocarro camioneta machimbombo e por vezes usado como forma depreciativa de autocarro onibusmata bicho pequeno almoco mata bicho usado em alguns sociolectos cafe da manhamusseque bairro de lata favelaLos luandeses mas jovenes quienes hablan nativamente el idioma portugues tienen inclusi un lexico de jergas aun mas amplio Esto no corresponde a un dialecto pero si a un sociolecto A causa de la inmigracion y tambien por la contemporaneidad de las jergas las generaciones mas actuales en Portugal a menudo adoptan su uso Los angolenos en Lisboa tambien suelen tener la tendencia a crear nuevas palabras para usarlas socialmente asi tambien como expresiones grupales tanto que incluso recien llegados de Angola son incapaces de entender dichas frases correctamente La siguiente es una lista de dichas palabras agregadas al portugues estandar esta anduta esta facil esta facil apanhar uma tona apanhar uma bebedeira emborracharse kota velho viejo originalmente una palabra de respeto sin embargo los jovenes portugueses la usan de manera peyorativa con los ancianos aunque a veces lo es de manera educada iofe feio feo probablemente una inversion de la palabra en portugues nboa mulher mujer pio candengue crianca nino nina piteu comida comida entre los portugueses significa que es una comida sabrosa latona mulata mulata mboio comboio abreviatura de tren tape televisao television bila bilau camisa camisa boter carro auto Ejemplos de palabras que fueron tomadas prestada del kimbundu incluidas en la actualidad solo en el portugues angoleno cubata casa muamba estofado de pollo quinda cesta giumbo machete milongo medicina quituxe crimen Referencias Editar a b c Copia archivada Archivado desde el original el 18 de enero de 2012 Consultado el 8 de marzo de 2012 http ciberduvidas pt pergunta php id 10785 MINGAS Amelia A O portugues em Angola Reflexoes em VIII Encontro da Associacao das Universidades de Lingua Portuguesa vol 1 Macau Centro Cultural da Universidade de Macau 1998 pp 109 126 cit em INVERNO Liliana A transicao de Angola para o portugues vernaculo estudo morfossintactico do sintagma nominal em portugues Pagina visitada em 16 09 2010 Castro Ivo Introducao a Historia do Portugues em portugues 2 ª ed Lisboa Edicoes Colibri 2006 11 12 p http ciberduvidas pt pergunta php id 28033 Vansina Jan Portuguese vs Kimbundu language use in the colony of Angola 1575 c 1845 Bull Seanc Acad R Sci Outre Mer Mede Zitt K Acad Overzeese Wet en ingles S l s n 2001 269 p vol 47 Chatelain Heli Folk tales of Angola fifty tales with Ki mbundu text literal English translation introduction and notes en ingles Honululu Hawaii University Press of the Pacific 2001 https web archive org web 20120128100505 http jornaldeangola sapo ao 19 0 uma palavra sobre as linguas angolanas a b http ciberduvidas pt pergunta php id 5115 http www jornalnoticias co mz pls notimz2 getxml pt contentx 985675 https web archive org web 20120128100452 http jornaldeangola sapo ao 17 0 acordo ortografico deve merecer antes profunda reflexaoEnlaces externos EditarEmbajada de Angola en los Estados Unidos 1 Referencias a Angola en Ikuska 2 Datos Q2994901Obtenido de https es wikipedia org w index php title Portugues angoleno amp oldid 118041627, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos