fbpx
Wikipedia

Pierre Robert Olivétan

Louis Olivier,[1]Louis Pierre o Pierre Robert, más conocido como Pierre Robert Olivétan (Noyon aprox. 1505 - Roma?, 1538) fue un pedagogo, hebraísta, helenista y teólogo francés, autor de la primera traducción protestante de la Biblia al idioma francés, a partir del texto original (en hebreo y griego), la llamada Biblia Olivetana que fue publicada por vez primera en 1535 en Neuchatel.

Pierre Robert Olivétan
Información personal
Nacimiento 1505 o 1506
Noyon (Francia)
Fallecimiento 1538 o 1538
Roma (Estados Pontificios)
Nacionalidad Francesa
Religión Protestantismo
Información profesional
Ocupación Teólogo, traductor y traductor de la Biblia
Obras notables Biblia olivetana

Su obra de predicador reformado y traductor le llevó a multiplicar los seudónimos astutamente para evitar la acumulación sobre su cabeza del riesgo de condenación. Así que firmó sobre las ediciones y los documentos: P. Robertus Olivetanus, Robertus Olivetanus, Robertus, Pierre Robert, Pierre Trebor, Kepha, Pierre ou Louis (en correspondencia con los reformadores), Olivet, Belisem, de Belisem Belimakom, Louis Olivier, finalmente, la única carta auténtica que los archivos de Neuchatel conservan de él.[2]

Biografía

Nacido en Noyon por 1505, era primo de Juan Calvino y estudió en Orléans. En 1528 decidió convertirse al protestantismo y huyó a Estrasburgo, donde estudió hebreo con Martin Bucer y Wolfgang Capito. Renunció a convertirse en pastor de la Iglesia Reformada para ser preceptor primero en Neuchâtel, luego en Ginebra (1532) y por último en los valles valdenses del Piamonte (1533). Este interés por la enseñanza se ve confirmado por su única publicación conocida como autor: L'Instruction dés enfants (1533).

En 1532 los valdenses decidieron, en el Sínodo de Chanforan, unirse a la Reforma Protestante, y decidieron financiar la traducción completa de la Biblia al francés, la lengua que se hablaba entonces en los Valles Valdenses. Encomendaron este trabajo a Olivetan, quién lo completó en menos de dos años, traduciendo del hebreo y del griego originales. La primera edición de la Biblia se publicó en 1535 en Neuchâtel con un famoso prólogo de su primo Juan Calvino. Después trabajó hasta su muerte en revisar esta traducción, utilizando diferentes seudónimos, como por ejemplo "Belisem de Belimakom", que significa “anónimo de ninguna parte”. La traducción de Olivetan seguirá siendo fundamento de futuras ediciones hasta el Salón de Ginebra de 1588 bajo el título de Biblia de los pastores y los maestros, pero volvió bien pronto a Italia, visitando a la duquesa Renata en Ferrara y llegándose hasta Roma. La muerte lo alcanzó en 1538, sin que podamos precisar con certidumbre donde si en Ferrara o en Roma.[3]

La "Biblia de los mártires" o "Biblia Olivetana"

La primera edición de la traducción de la Biblia al francés de autoría de Olivetan, a menudo ha sido llamada la "Biblia de los mártires" por los historiadores protestantes, refiriéndose a la feroz represión que se desató contra los valdenses del Piamonte, Calabria y Provenza. En la actualidad se le conoce como la "Biblia de Olivétan".[4]​ Se publicó el 4 de junio 1535 en la imprenta de Pierre de Wingle, mejor conocido como Pirot Picard⁠, un impresor partidario de la Reforma y amigo de Farel, en Neuchâtel.

Olivetan conocía la traducción francesa de Lefévre d'Etaples del latín. Él mejoró los manuscritos de los valdenses y preparó la primera Biblia en francés basada en los originales en griego y ebreo. Su trabajo duró poco más de un año. Después de la primera edición, Calvino también mejoró algunas partes. En 1588, los predicadores y profesores de Ginebra adoptaron esta versión en francés de Olivetan, por lo que esta se convirtió en la base de todas las traducciones siguientes.[5]

El 4 de junio del mismo año la impresión estaba terminada, y, Olivetán, que había ido a Neufelhatel para corregir las pruebas, tuvo el gran placer de poder ofrecer, al segundo sínodo de Chanforán (septiembre 1535), las primeras copias del precioso volumen. No menos grande fue la satisfacción de los Valdenses.[3]

La impresión de la biblia contó con la satisfacción de todos, la impresión era clara, con elegantes caracteres góticos compuestos en dos columnas realzando la belleza y sencillez del texto, que estaba dividido en capítulos y versículos. Contaba además con notas marginales que daban fe de la erudición del traductor, incluía comentarios de introducción, apéndices y tablas, así como poemas. Al final del volumen había un pequeño acróstico en rima que rezaba: “Los valdenses, que el Evangelio han predicado, han puesto este tesoro al alcance de sus manos”. Se imprimieron un número elevado de copias, entre 600 y 1000 ejemplares, muy probablemente 900. No puede decirse que fue un éxito editorial, el volumen pesaba unos 5 kg, era poco práctico para los predicadores itinerantes, que por otra parte en ese período se estaban transformando en pastores residentes en las comunidades, y también porque en la época el francés estaba en un proceso de cambios muy rápido.[6]

Según otros autores la Biblia de Olivétan, en el mundo protestante en general, acogió esta traducción con tanto favor, que antes de terminar el siglo, se imprimieron no menos de cincuenta ediciones. Calvino la elogió mucho y la hubiese elogiado más aún, si el traductor no hubiese sido pariente suyo.[7][3]

Obra

  • L'Instruction dés enfants (La instrucción de los niños), Ginebra, 1533

Referencias

  1. [http://gallica.bnf.fr/ Bibliothèque Nationale de France «Histoire de la Réforme française, John Viénot, Fischbacher (Paris), 1926-1934»]. Consultado el 21 de mayo de 2014. 
  2. Gabrielle Berthoud, Librairie Droz (Genève), 1973, 330 pages, (ISBN 978-2-600-03044-1), « Antoine Marcourt : réformateur et pamphlétaire du «Livre des Marchans» aux placards de 1534 » [1], Consultado el 22/11/2016 (en francés)
  3. Ernesto Comba Historia de los Valdenses. Editorial: Libros CLIE, Barcelona, 1987. ISBN 10: 8476451822 / ISBN 13: 9788476451823 Traducción de Levy Tron y Daniel Bonjour. [2]
  4. Olivetana Biblia, Facsímil línea Bb 542 incunables de la Biblioteca de Ginebra [3] Consultada el 29 de agosto 2015
  5. A valdens Biblia és Olivetan fordítása. Reformáció.hu [4] (en húngaro) Consultado el 01/11/2017
  6. Olivétan: “el humilde y pequeño traductor” de la Biblia francesa. La Atalaya 2011. [5] Consultado el 01/11/2017
  7. Un autorizado crítico del siglo XIX, Ed. Reuss, no ha titubeado en declarar: "El Antiguo Testamento de Olivetán es, más que una obra de erudición y de mérito, una verdadera obra maestra, parangonándola, se entiende, con los ensayos anteriores". Revue de Theologie, Estrasburgo, 1865. En cuanto al Nuevo Testamento, la traducción presenta menos originalidad, porque no fue más que una revisión de la de Lefévre.
  •   Datos: Q1230439
  •   Multimedia: Category:Pierre Robert Olivétan

pierre, robert, olivétan, louis, olivier, louis, pierre, pierre, robert, más, conocido, como, noyon, aprox, 1505, roma, 1538, pedagogo, hebraísta, helenista, teólogo, francés, autor, primera, traducción, protestante, biblia, idioma, francés, partir, texto, ori. Louis Olivier 1 Louis Pierre o Pierre Robert mas conocido como Pierre Robert Olivetan Noyon aprox 1505 Roma 1538 fue un pedagogo hebraista helenista y teologo frances autor de la primera traduccion protestante de la Biblia al idioma frances a partir del texto original en hebreo y griego la llamada Biblia Olivetana que fue publicada por vez primera en 1535 en Neuchatel Pierre Robert OlivetanInformacion personalNacimiento1505 o 1506 Noyon Francia Fallecimiento1538 o 1538 Roma Estados Pontificios NacionalidadFrancesaReligionProtestantismoInformacion profesionalOcupacionTeologo traductor y traductor de la BibliaObras notablesBiblia olivetana editar datos en Wikidata Su obra de predicador reformado y traductor le llevo a multiplicar los seudonimos astutamente para evitar la acumulacion sobre su cabeza del riesgo de condenacion Asi que firmo sobre las ediciones y los documentos P Robertus Olivetanus Robertus Olivetanus Robertus Pierre Robert Pierre Trebor Kepha Pierre ou Louis en correspondencia con los reformadores Olivet Belisem de Belisem Belimakom Louis Olivier finalmente la unica carta autentica que los archivos de Neuchatel conservan de el 2 Indice 1 Biografia 2 La Biblia de los martires o Biblia Olivetana 3 Obra 4 ReferenciasBiografia EditarNacido en Noyon por 1505 era primo de Juan Calvino y estudio en Orleans En 1528 decidio convertirse al protestantismo y huyo a Estrasburgo donde estudio hebreo con Martin Bucer y Wolfgang Capito Renuncio a convertirse en pastor de la Iglesia Reformada para ser preceptor primero en Neuchatel luego en Ginebra 1532 y por ultimo en los valles valdenses del Piamonte 1533 Este interes por la ensenanza se ve confirmado por su unica publicacion conocida como autor L Instruction des enfants 1533 En 1532 los valdenses decidieron en el Sinodo de Chanforan unirse a la Reforma Protestante y decidieron financiar la traduccion completa de la Biblia al frances la lengua que se hablaba entonces en los Valles Valdenses Encomendaron este trabajo a Olivetan quien lo completo en menos de dos anos traduciendo del hebreo y del griego originales La primera edicion de la Biblia se publico en 1535 en Neuchatel con un famoso prologo de su primo Juan Calvino Despues trabajo hasta su muerte en revisar esta traduccion utilizando diferentes seudonimos como por ejemplo Belisem de Belimakom que significa anonimo de ninguna parte La traduccion de Olivetan seguira siendo fundamento de futuras ediciones hasta el Salon de Ginebra de 1588 bajo el titulo de Biblia de los pastores y los maestros pero volvio bien pronto a Italia visitando a la duquesa Renata en Ferrara y llegandose hasta Roma La muerte lo alcanzo en 1538 sin que podamos precisar con certidumbre donde si en Ferrara o en Roma 3 La Biblia de los martires o Biblia Olivetana EditarLa primera edicion de la traduccion de la Biblia al frances de autoria de Olivetan a menudo ha sido llamada la Biblia de los martires por los historiadores protestantes refiriendose a la feroz represion que se desato contra los valdenses del Piamonte Calabria y Provenza En la actualidad se le conoce como la Biblia de Olivetan 4 Se publico el 4 de junio 1535 en la imprenta de Pierre de Wingle mejor conocido como Pirot Picard un impresor partidario de la Reforma y amigo de Farel en Neuchatel Olivetan conocia la traduccion francesa de Lefevre d Etaples del latin El mejoro los manuscritos de los valdenses y preparo la primera Biblia en frances basada en los originales en griego y ebreo Su trabajo duro poco mas de un ano Despues de la primera edicion Calvino tambien mejoro algunas partes En 1588 los predicadores y profesores de Ginebra adoptaron esta version en frances de Olivetan por lo que esta se convirtio en la base de todas las traducciones siguientes 5 El 4 de junio del mismo ano la impresion estaba terminada y Olivetan que habia ido a Neufelhatel para corregir las pruebas tuvo el gran placer de poder ofrecer al segundo sinodo de Chanforan septiembre 1535 las primeras copias del precioso volumen No menos grande fue la satisfaccion de los Valdenses 3 La impresion de la biblia conto con la satisfaccion de todos la impresion era clara con elegantes caracteres goticos compuestos en dos columnas realzando la belleza y sencillez del texto que estaba dividido en capitulos y versiculos Contaba ademas con notas marginales que daban fe de la erudicion del traductor incluia comentarios de introduccion apendices y tablas asi como poemas Al final del volumen habia un pequeno acrostico en rima que rezaba Los valdenses que el Evangelio han predicado han puesto este tesoro al alcance de sus manos Se imprimieron un numero elevado de copias entre 600 y 1000 ejemplares muy probablemente 900 No puede decirse que fue un exito editorial el volumen pesaba unos 5 kg era poco practico para los predicadores itinerantes que por otra parte en ese periodo se estaban transformando en pastores residentes en las comunidades y tambien porque en la epoca el frances estaba en un proceso de cambios muy rapido 6 Segun otros autores la Biblia de Olivetan en el mundo protestante en general acogio esta traduccion con tanto favor que antes de terminar el siglo se imprimieron no menos de cincuenta ediciones Calvino la elogio mucho y la hubiese elogiado mas aun si el traductor no hubiese sido pariente suyo 7 3 Obra EditarL Instruction des enfants La instruccion de los ninos Ginebra 1533Referencias Editar http gallica bnf fr Bibliotheque Nationale de France Histoire de la Reforme francaise John Vienot Fischbacher Paris 1926 1934 Consultado el 21 de mayo de 2014 Gabrielle Berthoud Librairie Droz Geneve 1973 330 pages ISBN 978 2 600 03044 1 Antoine Marcourt reformateur et pamphletaire du Livre des Marchans aux placards de 1534 1 Consultado el 22 11 2016 en frances a b c Ernesto Comba Historia de los Valdenses Editorial Libros CLIE Barcelona 1987 ISBN 10 8476451822 ISBN 13 9788476451823 Traduccion de Levy Tron y Daniel Bonjour 2 Olivetana Biblia Facsimil linea Bb 542 incunables de la Biblioteca de Ginebra 3 Consultada el 29 de agosto 2015 A valdens Biblia es Olivetan forditasa Reformacio hu 4 en hungaro Consultado el 01 11 2017 Olivetan el humilde y pequeno traductor de la Biblia francesa La Atalaya 2011 5 Consultado el 01 11 2017 Un autorizado critico del siglo XIX Ed Reuss no ha titubeado en declarar El Antiguo Testamento de Olivetan es mas que una obra de erudicion y de merito una verdadera obra maestra parangonandola se entiende con los ensayos anteriores Revue de Theologie Estrasburgo 1865 En cuanto al Nuevo Testamento la traduccion presenta menos originalidad porque no fue mas que una revision de la de Lefevre Datos Q1230439 Multimedia Category Pierre Robert OlivetanObtenido de https es wikipedia org w index php title Pierre Robert Olivetan amp oldid 130611655, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos