fbpx
Wikipedia

Nihon ōdai ichiran

Nihon ōdai ichiran (日本王代一覧? «Lista de los reyes de Japón») es una crónica escrita en el siglo XVII de los sucesivos reinados de los emperadores de Japón que incluye breves reseñas de acontecimientos notorios que tuvieron lugar en cada periodo. También se conoce por el título de su primera traducción al francés, del siglo XIX: Nipon o daï itsi ran; ou, Annales des empereurs du JaponNipon o dai itsi ran, o Anales de los emperadores del Japón»), título que refleja el uso de un sistema de romanización anterior al Hepburn. Esto se convirtió en la primera historia de Japón escrita por historiadores japoneses y publicado en el Oeste.[1]

Nihon Ōdai Ichiran, 1834.

Historia

Compilación bajo el patronazgo del tairō Sakai Tadakatsu

El material escogido para ser incluido en la obra refleja la perspectiva de su autor original japonés y su patrón samurái, el tairō Sakai Tadakatsu, que fue daimyō del Dominio de Obama en la Provincia de Wakasa. Es el primer libro de este tipo que fue llevado de Japón a Europa, y fue traducido al francés como «Nipon o daï itsi ran». Actualmente[actualizar], se está preparando una traducción en inglés, y se han incorporado partes de la misma en numerosos artículos de Wikipedia relacionados.

El orientalista y académico neerlandés Isaac Titsingh se llevó consigo los siete volúmenes de Nipon o daï itsi ran cuando regresó a Europa en 1797 tras veinte años en el Extremo Oriente. Todos estos libros se perdieron con consecuencia de las Guerras Napoleónicas, pero la traducción de Titsingh fue publicada póstumamente.

El manuscrito languideció tras la muerte de Titsingh en 1812, pero el proyecto fue revitalizado cuando el Fondo de Traducción Oriental de Gran Bretaña e Irlanda (Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland) patrocinó la impresión y publicación del libro en París y el proceso de distribución en Londres. El filólogo y orientalista residente en París Julius Klaproth se comprometió a guiar el texto hasta su impresión final en 1834, incluido un Supplément aux Annales des Daïri, que en general refleja las formas de los Anales de Titsingh y que amplía el contenido hasta abarcar el siglo XVIII en Japón.

Primer libro de su género publicado en Occidente

Este libro fue la primera crónica histórica de autoría japonesa de su género en publicarse y distribuirse en Occidente para su estudio académico. Parece apropiado que Nipon o daï itsi ran fuera uno de los primeros libros escaneados y subidos para su estudio en línea como parte de un proyecto internacional de digitalización que hoy se conoce como Google Books Library Project:

Titsingh, Isaac, ed. (1834). [Siyun-sai Rin-siyo/Hayashi Gahō (1652)], Nipon o daï itsi ran; ou, Annales des empereurs du Japon, tr. par M. Isaac Titsingh avec l'aide de plusieurs interprètes attachés au comptoir hollandais de Nangasaki; ouvrage re., complété et cor. sur l'original japonais-chinois, accompagné de notes et précédé d'un Aperçu d'histoire mythologique du Japon, par M. J. Klaproth. París: Fondo de Traducción Oriental de Gran Bretaña e Irlanda. Están disponibles en línea dos copias de este libro: una de la biblioteca de la Universidad de Míchigan, digitalizada el 30 de enero de 2007; y la otra de la biblioteca de la Universidad de Stanford, digitalizada el 23 de junio de 2006. Leer aquí (en francés).

El trabajo en este volumen estaba sustancialmente completo en 1783 cuando Titsingh envió una copia manuscrita a Kutsuki Masatsuna, daimyō de Tamba. Los comentarios de Kutsuki se perdieron como resultado de un naufragio. El manuscrito editado había sido enviado de Japón a la India en 1785, donde Titsingh se había puesto al mando de las operaciones comerciales de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales en Hoogly, en Bengala Occidental. La versión final de la dedicación del libro de Titsingh a su amigo Kutsuki fue esbozada en 1807, algo más de un cuarto de siglo antes de que fuera finalmente publicado.[2]

Texto del siglo XVII en japonés y chino

La obra original fue compilada a comienzos de los años 1650 por Hayashi Gahō. Su padre, Hayashi Razan, había desarrollado una fusión absorbente y práctica de las creencias y prácticas del sintoísmo y del confucianismo. A partir de las ideas de Razan se desarrolló un programa de protocolos educativos y formativos para samuráis y burócratas que obtuvo una buena aceptación. En 1607, Razan fue nombrado consejero político del segundo shōgun, Tokugawa Hidetada. Algún tiempo después, ocupó el cargo de rector de la Academia Confucianista de Edo, o Shōhei-kō. Esta institución se mantuvo en la cumbre del sistema educativo y formativo nacional creado y mantenido por el shogunato Tokugawa.

En este contexto, el propio Gahō también fue aceptado como un notable académico durante este periodo. La influencia de Hayashi y de la Shōhei-kō en la circulación del trabajo explican en parte su popularidad en los siglos XVIII y XIX. Gahō también fue el autor de otros trabajos elaborados con el fin de ayudar a los lectores a aprender la historia de Japón, como los 310 volúmenes de La Historia Exhaustiva de Japón (本朝通鑑, Honchō-tsugan), que fue publicada en 1670.

La narración de Nihon Ōdai Ichiran se detiene alrededor de 1600, probablemente en deferencia a las sensibilidades del shogunato Tokugawa. El texto de Gahō no continúa hasta la época contemporánea a él, sino que se detiene justo antes del último emperador previo a la era Tokugawa.

En el quinto mes del año 5 de la era Keian (1652), Nihon ōdai ichiran fue publicado por primera vez en Kioto bajo el patronazgo de uno de los tres hombres más poderosos del bakufu de Tokugawa, el tairō Sakai Tadakatsu.[3]​ Al financiar este trabajo, las motivaciones de Sakai Todakatsu parecen extenderse a lo largo de una variedad de conclusiones, y parece probable que sus intenciones al ver que este trabajo cayera en las manos de un empático traductor occidental fueron múltiples.[4]

El libro de Gahō fue publicado a mediados del siglo XVII y fue reeditado en 1803, «posiblemente por ser una referencia necesaria para los oficiales».[5]​ Los lectores contemporáneos han debido encontrar alguna utilidad en esta crónica, y quienes aseguraron que este manuscrito particular llegara a manos de Isaac Titsingh debieron haberse persuadido de que un documento de valor podía ser accesible para los lectores en Occidente.

Entre los académicos posteriores a la era Meiji que han citado Nihon ōdai ichiran como una fuente de información útil se encuentra, por ejemplo, Richard Ponsonby-Fane en Kyoto: the Old Capital of Japan, 794-1869.[6]​ El poeta estadounidense Ezra Pound, en una carta escrita a un poeta contemporáneo japonés en 1939, confirmó que su biblioteca de referencia incluía una copia de Nihon ōdai ichiran. En aquel tiempo, Pound explicó que «hasta donde había tenido tiempo para leer», el trabajo parecía una «mera crónica». Sin embargo, críticos literarios modernos han demostrado mediante comparaciones textuales que Pound contó con la traducción francesa de Titsingh para elaborar algunas secciones de los Cantos.[7]

Traducción en francés del siglo XIX

La traducción de Titsingh acabó siendo publicada en París en 1834 con el título «Annales des empereurs du Japon».[8]​ La publicación de 1834 incluye un breve «suplemento» con material posterior a la salida de Japón de Titsingh en 1784, y que no fue el producto de la traducción propiamente dicha, sino que debió haberse compilado a partir de registros orales o la correspondencia con amigos japoneses o colegas europeos residentes en Japón.[5]

Titsingh trabajó en esta traducción durante años antes de morir, y en estos últimos años en París compartió su progreso con los orientalistas Julius Klaproth y Jean-Pierre Abel-Rémusat, quienes acabarían editando su primer libro publicado a fecha póstuma: «Mémoires et anecdotes sur la dynastie régnante des djogouns» (Memorias y anécdotas de la dinastía reinante de los shōgun). Rémusat sería posteriormente el primer profesor de lengua china en el Collège de France. La correspondencia de Titsingh con William Marsden, un colega filólogo en la Royal Society en Londres proporciona un enfoque en la valoración personal del traductor hacia la obra que tenía en sus manos. En una carta de 1809 explica:

«Le entrego a usted adjuntos los tres primeros volúmenes de Nihon ōdai ichiran... A pesar de las negros nubarrones que cubren el origen de los japoneses, el progresivo detalle de los incidentes proporcionó mucha luz en las costumbres aún vigentes, y demuestra por completo que ya fueron una nación civilizada e ilustrada cuando nuestros imperios modernos eran desconocidos o bien estaban sumidos en la absoluta barbarie. ... No somos profetas. No podemos pronosticar lo que ocurrirá en un periodo más distante; pero, por ahora es un hecho que no hay nadie en Europa salvo yo que pueda proporcionar una visión tan amplia y fidedigna de una nación bastante desconocida aquí, pero completamente merecedora de ser conocida en cualquier aspecto.»[9]​ -- Isaac Titsingh

Klaproth dedicó el libro a George Fitz-Clarence, el Conde of Munster, a la sazón Vicepresidente de la Real Sociedad Asiática así como Viceconsejero y Tesorero del Fondo de Traducción Oriental de Gran Bretaña e Irlanda.[10]​ El fondo había patrocinado el trabajo de Klaproth y era el principal asegurador de los costes de publicación.

Traducción en inglés del siglo XXI

La traducción en inglés de este libro del siglo XIX se realizará a través de una versión digitalizada y en línea de Nipon o daï itsi ran, del que se podrán traducir párrafos sueltos e introducirlos en cajas de texto de Wikipedia. Las secciones presentan información escogida sobre el reinado de los emperadores de Japón. A partir de principios de 2007, se ha proyectado la traducción de material plausiblemente útil desde el reinado del Emperador Jinmu (660-585 a. C.) hasta el del Emperador Kōkaku (1780-1817) para su introducción gradual en contextos relevantes de Wikipedia. Cada una de estas secciones ha sido subdividida en unidades ordenadas según la cronología japonesa (nengō).

Crítica

El japonólogo John Whitney Hall valoró la utilidad y el contexto en que se enmarca esta traducción en su monografía sobre Tanuma Okitsugu para el Instituto Harvard-Yenching:

«Bastan estos pocos ejemplos de los extraordinarios contactos que registra Titsingh para darnos una idea de la asociación íntima que habían establecido los japoneses con los holandeses en esta época, una asociación de la que los holandeses también ganaron bastante. Las Ilustraciones de Japón de Titsingh muestran el resultado de una cuidadosa traducción de fuentes japonesas, como también lo hace la obra póstuma Annales des Empereurs du Japon, que es una traducción del Ōdai Ichiran. La habilidad de Titsingh para llevarse sin molestia numerosos libros sobre Japón así como mapas e ilustraciones de las islas japonesas ilustran cómo estaban las cosas en Nagasaki.»[11]

El propio Isaac Titsingh consideró que el Nihon ōdai ichiran era una obra bastante seca y que el trabajo de traducción era «una tarea tediosa en extremo».[5]

Temas relacionados

  • Instituto Historiográfico de la Universidad de Tokio

Notas

  1. Abel Rémusat, Abel. Nouveaux mélanges asiatiques: ou, Recueil de morceaux de critique et de ... p. 272.
  2. Titisingh, Isaac. (1834). Nihon Ōdai Ichiran, pp. v-vi.
  3. En la transliteración anterior a Hepburn utilizada en Nihon o daï itsi ran, este patrón es identificado como Minamoto-no Tada katsou, Príncipe de Wakasa y General de la Derecha. Titsingh, p. 412. La autoría japonesa original está confirmada en la p. 406 y el fechado nengō está confirmado en el mismo pasaje.
  4. Yamshita, S. (2001). "Yamasaki Ansai and Confucian School Relations, 1650-1675" en Early Modern Japan, pp. 3-18.
  5. Screech, Secret Memoirs of the Shoguns: Isaac Titsingh and Japan, 1779-1822. p. 65.
  6. Ponsonby-Fane, Kyoto: the Old Capital of Japan, p. 317.
  7. Análisis de las fuentes literarias e históricas de Pound (en inglés)
  8. Pouillon, François. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française, p. 542.
  9. Titsingh, letter to Marsden dated 10 October 1809 in Frank Leguin, ed. (1990). Private Correspondence of Isaac Titsingh, Vol. I, p. 470, Letter No. 205 (No es el número de página, sino de la carta. La paginación es continua a lo largo de los dos volúmenes.) Texto en inglés: "Accompanying I offer you the three first volumes of [Nihon Ōdai Ichiran].... Notwithstanding the clouds of darkness [concerning] the origin of the Japanese..., [the] progressive detail of the various occurrences spread much light on the customs still prevailing, and fully proves, they have been already a civilized and enlightened nation at the time our modern empires were either unknown, or plunged in the utmost barbarism .... We are no prophets. We cannot foretell what at a more distant period is to happen; but for the present, it is a fact [that] nobody exists in Europe but me, who can [provide] such an ample and faithful detail about a nation, quite unknown here, though fully deserving to be so in every respect."
  10. Klaproth, Julius. (1834) Annales des empereurs du japon, página dedicatoria.
  11. Hall, John. (1955). Tanuma Okitsugu, 1719-1788, pp. 94-95.

Referencias

  • Brownlee, John S. (1997) Japanese historians and the national myths, 1600-1945: The Age of the Gods and Emperor Jimmu. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 0-7748-0644-3 Tokyo: University of Tokyo Press. ISBN 4-13-027031-1
  • Brownlee, John S. (1991). Political Thought in Japanese Historical Writing: From Kojiki (712) to Tokushi Yoron (1712). Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press. ISBN 0-88920-997-9
  • Hall, John Whitney. (1955). Tanuma Okitsugu, 1719-1788. Cambridge: Harvard University Press.
  • Leguin, Frank, ed. (1990). Private Correspondence of Isaac Titsingh. Ámsterdam: J.C. Gieben.
  • Ponsonby-Fane, Richard Arthur Brabazon. (1956). Kyoto: The Old Capital of Japan, 794-1869. Kyoto: Ponsonby Memorial Society. OCLC 36644
  • Rémusat, Abel. (1829). Nouveaux mélanges asiatiques; ou, Recueil de morceaux de critique et de mémoires, relatifs aux religions, aux sciences, aux coutumes, à l'histoire et a la géographie des nations orientales. Paris: Schubart et Heideloff. OCLC 4385486
  • Screech, Timon. (2006). Secret Memoirs of the Shoguns: Isaac Titsingh and Japan, 1779-1822. London: RoutledgeCurzon. 10-ISBN 0-7007-1720-X; 13-ISBN 978-0-7007-1720-0; OCLC 57754289
  • Titsingh, Isaac. (1834). Nihon Ōdai Ichiran; ou, Annales des empereurs du Japon. Paris: Royal Asiatic Society, Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland. OCLC 5850691
  • Yamashita, Samuel Hideo. "Yamasaki Ansai and Confucian School Relations, 1650-16751" en Early Modern Japan, (Fall 2001). Ann Arbor: University of Michigan.

Enlaces externos

  • Versión escaneada del manuscrito, Biblioteca de la Universidad de Waseda


  •   Datos: Q2700039

nihon, ōdai, ichiran, 日本王代一覧, lista, reyes, japón, crónica, escrita, siglo, xvii, sucesivos, reinados, emperadores, japón, incluye, breves, reseñas, acontecimientos, notorios, tuvieron, lugar, cada, periodo, también, conoce, título, primera, traducción, francé. Nihon ōdai ichiran 日本王代一覧 Nihon ōdai ichiran Lista de los reyes de Japon es una cronica escrita en el siglo XVII de los sucesivos reinados de los emperadores de Japon que incluye breves resenas de acontecimientos notorios que tuvieron lugar en cada periodo Tambien se conoce por el titulo de su primera traduccion al frances del siglo XIX Nipon o dai itsi ran ou Annales des empereurs du Japon Nipon o dai itsi ran o Anales de los emperadores del Japon titulo que refleja el uso de un sistema de romanizacion anterior al Hepburn Esto se convirtio en la primera historia de Japon escrita por historiadores japoneses y publicado en el Oeste 1 Nihon Ōdai Ichiran 1834 Indice 1 Historia 1 1 Compilacion bajo el patronazgo del tairō Sakai Tadakatsu 1 1 1 Primer libro de su genero publicado en Occidente 1 2 Texto del siglo XVII en japones y chino 1 3 Traduccion en frances del siglo XIX 1 4 Traduccion en ingles del siglo XXI 2 Critica 3 Temas relacionados 4 Notas 5 Referencias 6 Enlaces externosHistoria EditarCompilacion bajo el patronazgo del tairō Sakai Tadakatsu Editar El material escogido para ser incluido en la obra refleja la perspectiva de su autor original japones y su patron samurai el tairō Sakai Tadakatsu que fue daimyō del Dominio de Obama en la Provincia de Wakasa Es el primer libro de este tipo que fue llevado de Japon a Europa y fue traducido al frances como Nipon o dai itsi ran Actualmente actualizar se esta preparando una traduccion en ingles y se han incorporado partes de la misma en numerosos articulos de Wikipedia relacionados El orientalista y academico neerlandes Isaac Titsingh se llevo consigo los siete volumenes de Nipon o dai itsi ran cuando regreso a Europa en 1797 tras veinte anos en el Extremo Oriente Todos estos libros se perdieron con consecuencia de las Guerras Napoleonicas pero la traduccion de Titsingh fue publicada postumamente El manuscrito languidecio tras la muerte de Titsingh en 1812 pero el proyecto fue revitalizado cuando el Fondo de Traduccion Oriental de Gran Bretana e Irlanda Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland patrocino la impresion y publicacion del libro en Paris y el proceso de distribucion en Londres El filologo y orientalista residente en Paris Julius Klaproth se comprometio a guiar el texto hasta su impresion final en 1834 incluido un Supplement aux Annales des Dairi que en general refleja las formas de los Anales de Titsingh y que amplia el contenido hasta abarcar el siglo XVIII en Japon Primer libro de su genero publicado en Occidente Editar Este libro fue la primera cronica historica de autoria japonesa de su genero en publicarse y distribuirse en Occidente para su estudio academico Parece apropiado que Nipon o dai itsi ran fuera uno de los primeros libros escaneados y subidos para su estudio en linea como parte de un proyecto internacional de digitalizacion que hoy se conoce como Google Books Library Project Titsingh Isaac ed 1834 Siyun sai Rin siyo Hayashi Gahō 1652 Nipon o dai itsi ran ou Annales des empereurs du Japon tr par M Isaac Titsingh avec l aide de plusieurs interpretes attaches au comptoir hollandais de Nangasaki ouvrage re complete et cor sur l original japonais chinois accompagne de notes et precede d un Apercu d histoire mythologique du Japon par M J Klaproth Paris Fondo de Traduccion Oriental de Gran Bretana e Irlanda Estan disponibles en linea dos copias de este libro una de la biblioteca de la Universidad de Michigan digitalizada el 30 de enero de 2007 y la otra de la biblioteca de la Universidad de Stanford digitalizada el 23 de junio de 2006 Leer aqui en frances dd El trabajo en este volumen estaba sustancialmente completo en 1783 cuando Titsingh envio una copia manuscrita a Kutsuki Masatsuna daimyō de Tamba Los comentarios de Kutsuki se perdieron como resultado de un naufragio El manuscrito editado habia sido enviado de Japon a la India en 1785 donde Titsingh se habia puesto al mando de las operaciones comerciales de la Compania Holandesa de las Indias Orientales en Hoogly en Bengala Occidental La version final de la dedicacion del libro de Titsingh a su amigo Kutsuki fue esbozada en 1807 algo mas de un cuarto de siglo antes de que fuera finalmente publicado 2 Texto del siglo XVII en japones y chino Editar La obra original fue compilada a comienzos de los anos 1650 por Hayashi Gahō Su padre Hayashi Razan habia desarrollado una fusion absorbente y practica de las creencias y practicas del sintoismo y del confucianismo A partir de las ideas de Razan se desarrollo un programa de protocolos educativos y formativos para samurais y burocratas que obtuvo una buena aceptacion En 1607 Razan fue nombrado consejero politico del segundo shōgun Tokugawa Hidetada Algun tiempo despues ocupo el cargo de rector de la Academia Confucianista de Edo o Shōhei kō Esta institucion se mantuvo en la cumbre del sistema educativo y formativo nacional creado y mantenido por el shogunato Tokugawa En este contexto el propio Gahō tambien fue aceptado como un notable academico durante este periodo La influencia de Hayashi y de la Shōhei kō en la circulacion del trabajo explican en parte su popularidad en los siglos XVIII y XIX Gahō tambien fue el autor de otros trabajos elaborados con el fin de ayudar a los lectores a aprender la historia de Japon como los 310 volumenes de La Historia Exhaustiva de Japon 本朝通鑑 Honchō tsugan que fue publicada en 1670 La narracion de Nihon Ōdai Ichiran se detiene alrededor de 1600 probablemente en deferencia a las sensibilidades del shogunato Tokugawa El texto de Gahō no continua hasta la epoca contemporanea a el sino que se detiene justo antes del ultimo emperador previo a la era Tokugawa En el quinto mes del ano 5 de la era Keian 1652 Nihon ōdai ichiran fue publicado por primera vez en Kioto bajo el patronazgo de uno de los tres hombres mas poderosos del bakufu de Tokugawa el tairō Sakai Tadakatsu 3 Al financiar este trabajo las motivaciones de Sakai Todakatsu parecen extenderse a lo largo de una variedad de conclusiones y parece probable que sus intenciones al ver que este trabajo cayera en las manos de un empatico traductor occidental fueron multiples 4 El libro de Gahō fue publicado a mediados del siglo XVII y fue reeditado en 1803 posiblemente por ser una referencia necesaria para los oficiales 5 Los lectores contemporaneos han debido encontrar alguna utilidad en esta cronica y quienes aseguraron que este manuscrito particular llegara a manos de Isaac Titsingh debieron haberse persuadido de que un documento de valor podia ser accesible para los lectores en Occidente Entre los academicos posteriores a la era Meiji que han citado Nihon ōdai ichiran como una fuente de informacion util se encuentra por ejemplo Richard Ponsonby Fane en Kyoto the Old Capital of Japan 794 1869 6 El poeta estadounidense Ezra Pound en una carta escrita a un poeta contemporaneo japones en 1939 confirmo que su biblioteca de referencia incluia una copia de Nihon ōdai ichiran En aquel tiempo Pound explico que hasta donde habia tenido tiempo para leer el trabajo parecia una mera cronica Sin embargo criticos literarios modernos han demostrado mediante comparaciones textuales que Pound conto con la traduccion francesa de Titsingh para elaborar algunas secciones de los Cantos 7 Traduccion en frances del siglo XIX Editar La traduccion de Titsingh acabo siendo publicada en Paris en 1834 con el titulo Annales des empereurs du Japon 8 La publicacion de 1834 incluye un breve suplemento con material posterior a la salida de Japon de Titsingh en 1784 y que no fue el producto de la traduccion propiamente dicha sino que debio haberse compilado a partir de registros orales o la correspondencia con amigos japoneses o colegas europeos residentes en Japon 5 Titsingh trabajo en esta traduccion durante anos antes de morir y en estos ultimos anos en Paris compartio su progreso con los orientalistas Julius Klaproth y Jean Pierre Abel Remusat quienes acabarian editando su primer libro publicado a fecha postuma Memoires et anecdotes sur la dynastie regnante des djogouns Memorias y anecdotas de la dinastia reinante de los shōgun Remusat seria posteriormente el primer profesor de lengua china en el College de France La correspondencia de Titsingh con William Marsden un colega filologo en la Royal Society en Londres proporciona un enfoque en la valoracion personal del traductor hacia la obra que tenia en sus manos En una carta de 1809 explica Le entrego a usted adjuntos los tres primeros volumenes de Nihon ōdai ichiran A pesar de las negros nubarrones que cubren el origen de los japoneses el progresivo detalle de los incidentes proporciono mucha luz en las costumbres aun vigentes y demuestra por completo que ya fueron una nacion civilizada e ilustrada cuando nuestros imperios modernos eran desconocidos o bien estaban sumidos en la absoluta barbarie No somos profetas No podemos pronosticar lo que ocurrira en un periodo mas distante pero por ahora es un hecho que no hay nadie en Europa salvo yo que pueda proporcionar una vision tan amplia y fidedigna de una nacion bastante desconocida aqui pero completamente merecedora de ser conocida en cualquier aspecto 9 Isaac TitsinghKlaproth dedico el libro a George Fitz Clarence el Conde of Munster a la sazon Vicepresidente de la Real Sociedad Asiatica asi como Viceconsejero y Tesorero del Fondo de Traduccion Oriental de Gran Bretana e Irlanda 10 El fondo habia patrocinado el trabajo de Klaproth y era el principal asegurador de los costes de publicacion Traduccion en ingles del siglo XXI Editar La traduccion en ingles de este libro del siglo XIX se realizara a traves de una version digitalizada y en linea de Nipon o dai itsi ran del que se podran traducir parrafos sueltos e introducirlos en cajas de texto de Wikipedia Las secciones presentan informacion escogida sobre el reinado de los emperadores de Japon A partir de principios de 2007 se ha proyectado la traduccion de material plausiblemente util desde el reinado del Emperador Jinmu 660 585 a C hasta el del Emperador Kōkaku 1780 1817 para su introduccion gradual en contextos relevantes de Wikipedia Cada una de estas secciones ha sido subdividida en unidades ordenadas segun la cronologia japonesa nengō Critica EditarEl japonologo John Whitney Hall valoro la utilidad y el contexto en que se enmarca esta traduccion en su monografia sobre Tanuma Okitsugu para el Instituto Harvard Yenching Bastan estos pocos ejemplos de los extraordinarios contactos que registra Titsingh para darnos una idea de la asociacion intima que habian establecido los japoneses con los holandeses en esta epoca una asociacion de la que los holandeses tambien ganaron bastante Las Ilustraciones de Japon de Titsingh muestran el resultado de una cuidadosa traduccion de fuentes japonesas como tambien lo hace la obra postuma Annales des Empereurs du Japon que es una traduccion del Ōdai Ichiran La habilidad de Titsingh para llevarse sin molestia numerosos libros sobre Japon asi como mapas e ilustraciones de las islas japonesas ilustran como estaban las cosas en Nagasaki 11 El propio Isaac Titsingh considero que el Nihon ōdai ichiran era una obra bastante seca y que el trabajo de traduccion era una tarea tediosa en extremo 5 Temas relacionados EditarKokki 620 Tennōki 620 Teiki 681 Kojiki 712 Nihon Shoki 720 argumento historico perspectiva legendaria Gukanshō c 1220 argumento historico perspectiva budista Jinnō Shōtōki 1359 argumento historico perspectiva sintoista Tokushi Yoron 1712 argumento historico perspectiva racionalistaInstituto Historiografico de la Universidad de TokioAnexo Emperadores de Japon Nengō o era japonesaNotas Editar Abel Remusat Abel Nouveaux melanges asiatiques ou Recueil de morceaux de critique et de p 272 Titisingh Isaac 1834 Nihon Ōdai Ichiran pp v vi En la transliteracion anterior a Hepburn utilizada en Nihon o dai itsi ran este patron es identificado como Minamoto no Tada katsou Principe de Wakasa y General de la Derecha Titsingh p 412 La autoria japonesa original esta confirmada en la p 406 y el fechado nengō esta confirmado en el mismo pasaje Yamshita S 2001 Yamasaki Ansai and Confucian School Relations 1650 1675 en Early Modern Japan pp 3 18 a b c Screech Secret Memoirs of the Shoguns Isaac Titsingh and Japan 1779 1822 p 65 Ponsonby Fane Kyoto the Old Capital of Japan p 317 Analisis de las fuentes literarias e historicas de Pound en ingles Pouillon Francois 2008 Dictionnaire des orientalistes de langue francaise p 542 Titsingh letter to Marsden dated 10 October 1809 in Frank Leguin ed 1990 Private Correspondence of Isaac Titsingh Vol I p 470 Letter No 205 No es el numero de pagina sino de la carta La paginacion es continua a lo largo de los dos volumenes Texto en ingles Accompanying I offer you the three first volumes of Nihon Ōdai Ichiran Notwithstanding the clouds of darkness concerning the origin of the Japanese the progressive detail of the various occurrences spread much light on the customs still prevailing and fully proves they have been already a civilized and enlightened nation at the time our modern empires were either unknown or plunged in the utmost barbarism We are no prophets We cannot foretell what at a more distant period is to happen but for the present it is a fact that nobody exists in Europe but me who can provide such an ample and faithful detail about a nation quite unknown here though fully deserving to be so in every respect Klaproth Julius 1834 Annales des empereurs du japon pagina dedicatoria Hall John 1955 Tanuma Okitsugu 1719 1788 pp 94 95 Referencias EditarBrownlee John S 1997 Japanese historians and the national myths 1600 1945 The Age of the Gods and Emperor Jimmu Vancouver University of British Columbia Press ISBN 0 7748 0644 3 Tokyo University of Tokyo Press ISBN 4 13 027031 1 Brownlee John S 1991 Political Thought in Japanese Historical Writing From Kojiki 712 to Tokushi Yoron 1712 Waterloo Ontario Wilfrid Laurier University Press ISBN 0 88920 997 9 Hall John Whitney 1955 Tanuma Okitsugu 1719 1788 Cambridge Harvard University Press Leguin Frank ed 1990 Private Correspondence of Isaac Titsingh Amsterdam J C Gieben Ponsonby Fane Richard Arthur Brabazon 1956 Kyoto The Old Capital of Japan 794 1869 Kyoto Ponsonby Memorial Society OCLC 36644 Remusat Abel 1829 Nouveaux melanges asiatiques ou Recueil de morceaux de critique et de memoires relatifs aux religions aux sciences aux coutumes a l histoire et a la geographie des nations orientales Paris Schubart et Heideloff OCLC 4385486 Screech Timon 2006 Secret Memoirs of the Shoguns Isaac Titsingh and Japan 1779 1822 London RoutledgeCurzon 10 ISBN 0 7007 1720 X 13 ISBN 978 0 7007 1720 0 OCLC 57754289 Titsingh Isaac 1834 Nihon Ōdai Ichiran ou Annales des empereurs du Japon Paris Royal Asiatic Society Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland OCLC 5850691 Yamashita Samuel Hideo Yamasaki Ansai and Confucian School Relations 1650 16751 en Early Modern Japan Fall 2001 Ann Arbor University of Michigan Enlaces externos EditarVersion escaneada del manuscrito Biblioteca de la Universidad de Waseda Datos Q2700039Obtenido de https es wikipedia org w index php title Nihon ōdai ichiran amp oldid 121719632, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos