fbpx
Wikipedia

Ne Rendápe Aju

Ne Rendápe Aju o Vengo Junto A Ti es una guarania cuya música pertenece al compositor paraguayo José Asunción Flores. La letra pertenece al poeta paraguayo Manuel Ortiz Guerrero, y su adaptación al español es autoría de Mauricio Cardozo Ocampo. Es considerada una de las obras cumbres de José Asunción Flores y de la guarania.

«Ne Rendápe Aju»
Género guarania
Duración 04:38
Compositor José Asunción Flores
Letrista Manuel Ortiz Guerrero
Idioma original guaraní
País de origen Paraguay

Fue publicado primeramente como poema por Manuel Ortiz Guerrero, dedicado a Iluminada Arias, una guaireña de la época. Posteriormente fue musicalizado a mediados los años 1930, cuando el compositor José Asunción Flores estaba instalado en Buenos Aires. La obra toma el título de un episodio ocurrido en 1925, en la ciudad de Luque. Según el relato, se debe a una noche en que se olía a jazmines, azahares y a la sangre inminente que se derramaría a raíz de una serenata. Un poblador llamado Enrique Apolinar Barboza entonaba odas de amor a una dama para ganar su amor o reafirmar este sentimiento. En un momento dado, un disparo calla a los juglares, las melodías se vuelven gritos y el cantor cae, abrazado a su lira y en la ciénaga de su sangre dice “Nde rendápe... ajuhaguére” (Por haber venido... junto a ti). Nunca se supo sobre el autor del disparo, si fue el padre invadido en ira por el celo o un amante o marido cuya existencia el cantor ignoraba.[1]

Flores, tras escuchar el relato de lo acontecido, toma las últimas palabras del difunto como título y compone la melodía con estructura de poema sinfónico, describiendo el episodio con la melancolía que caracteriza a la guarania. Este sentimiento de tristeza está tan presente en la composición que en la versión sinfónica se pueden oír de fondo plegarias por el infortunado cantor, como una especie de marcha fúnebre.[1]

Letra original

Fue publicado a mediados de 1930 bajo el título "Ne Rendápe Aju" (Vengo Junto A Ti en guaraní). La letra pertenece a Manuel Ortiz Guerrero, escrita en 1914:

Mombyry asyetégui aju ne rendápe nemomorasêgui,
ymaiteguive reiko che py'ápe che esperanzami.
Mborayhu ha y'uhéigui amanombotáma ko'ápe aguahêvo,
tañesúna ndéve ha nde poguiveipa chemboy'umi.
Yvoty nga'u hína ko che rekove,
aipo'o haguã rojapi pýpe.
He'íva nderehe los karia'ykuéra pe imandu'árupi,
kuña nde rorýva música porãicha naimbojojahái.
Che katu ha'éva cada ka'aru nderehe apensárõ,
ikatuva'erã nipo che ichugui añembyesarái.
Che azucena blanca ryakuãvurei,
eju che azucena torohetûmi.
Ku clavel potýicha ne porãitéva repukavymírõ,
ne porãitevéva el alba potýgui, che esperanzami.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaguãicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuami.
Yvoty nga'u hína ko che rekove,
aipo'o haguã rojapi pýpe.
Yvága hovýicha nde resa iporãva che tormentorã nga,
nde juru ojogua ku ypotî kurúrõ rosa pytãite,
ndéicha avei porãva ne hermana vaerã niko umi estrellakuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.


Aclaraciones sobre el fonema guaraní: la H se pronuncia de forma aspirada (como la H del inglés), la Y es una vocal gutural de tipo cerrada central no redondeada,[2]​ el apóstrofo o pusó (') interrumpe la pronunciación y marca un hiato indistintamente, la ~ indica que la vocal es nasal (se pronuncia marcándola con la nariz). La J se pronuncia como la "J" inglesa, la CH se pronuncia como la "SH" del inglés, la R inicial no se pronuncia como "erre" sino como aquella R en medio de dos vocales. Por norma general, debe aclararse que en el idioma guaraní solo se acentúan gráficamente las palabras cuando estas son graves o esdrújulas; cuando no hay tilde en toda la palabra significa que la acentuación va en la última sílaba. Esto es así ya que la mayoría de las palabras en guaraní son agudas.

Adaptación al castellano

Fue adaptado al castellano por Mauricio Cardozo Ocampo, en su libro Mis bodas de oro con el folklore paraguayo (1980):

De muy lejos vengo junto a tí, mi amada, para ponderarte;
hace mucho tiempo que vives en mi alma, mi esperanza y fe.
Sediento de amor llego aquí postrado, casi agonizante,
te imploro de hinojos, con tus lindas manos, cálmame la sed.
Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Dicen los galanes cuando te recuerdan, en son de alabanza,
mujer tan alegre, cual música hermosa, no tiene rival.
Yo en cambio murmuro al caer la tarde, por ti, mi esperanza,
podré yo algún día este amor sublime llegar a olvidar.
Azucena blanca, perfumada flor.
Vení mi azucena, brindame tu amor.
Clavel florecido, imita tu boca, cuando tú sonríes;
eres más hermosa que flores del alba, ángel de mi amor.
Yo he de vestirme con jazmines blancos, porque tú me quieras,
y en mi sueño alado, sentir tus caricias, azucena en flor.
Si fuera mi vida perfumada flor.
Yo la arrancaría al brindarte mi amor.
Como azul del cielo son tus ojos bellos, para mi tormento,
igual que tu boca, capullo de rosa, fragante, punzó;
serán tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento,
que irradian su lumbre al llegar la noche, por verte mejor.

Intérpretes

  • Grupo Surgente (la versión más extendida, y la única que posee un interludio que rompe con la estructura usual de las guaranias)
  • Los Ojeda
  • Jorge Castro
  • Los Troveros de América
  • Grupo Galilea (con un interludio pregonado)
  • Tierra Adentro

Referencias

  1. «Ne Rendápe Aju, la obra cumbre de José Asunción Flores». Pynandi Rock. Consultado el 5 de diciembre de 2020. 
  2. «Sonido de la "Y" guaraní». 

Bibliografía

  • Mis bodas de oro con el folklore paraguayo (Memorias de un Pychäi). Mauricio Cardozo Ocampo. Asunción 1980.
  •   Datos: Q103839585

rendápe, vengo, junto, guarania, cuya, música, pertenece, compositor, paraguayo, josé, asunción, flores, letra, pertenece, poeta, paraguayo, manuel, ortiz, guerrero, adaptación, español, autoría, mauricio, cardozo, ocampo, considerada, obras, cumbres, josé, as. Ne Rendape Aju o Vengo Junto A Ti es una guarania cuya musica pertenece al compositor paraguayo Jose Asuncion Flores La letra pertenece al poeta paraguayo Manuel Ortiz Guerrero y su adaptacion al espanol es autoria de Mauricio Cardozo Ocampo Es considerada una de las obras cumbres de Jose Asuncion Flores y de la guarania Ne Rendape Aju GeneroguaraniaDuracion04 38CompositorJose Asuncion FloresLetristaManuel Ortiz GuerreroIdioma originalguaraniPais de origenParaguay editar datos en Wikidata Fue publicado primeramente como poema por Manuel Ortiz Guerrero dedicado a Iluminada Arias una guairena de la epoca Posteriormente fue musicalizado a mediados los anos 1930 cuando el compositor Jose Asuncion Flores estaba instalado en Buenos Aires La obra toma el titulo de un episodio ocurrido en 1925 en la ciudad de Luque Segun el relato se debe a una noche en que se olia a jazmines azahares y a la sangre inminente que se derramaria a raiz de una serenata Un poblador llamado Enrique Apolinar Barboza entonaba odas de amor a una dama para ganar su amor o reafirmar este sentimiento En un momento dado un disparo calla a los juglares las melodias se vuelven gritos y el cantor cae abrazado a su lira y en la cienaga de su sangre dice Nde rendape ajuhaguere Por haber venido junto a ti Nunca se supo sobre el autor del disparo si fue el padre invadido en ira por el celo o un amante o marido cuya existencia el cantor ignoraba 1 Flores tras escuchar el relato de lo acontecido toma las ultimas palabras del difunto como titulo y compone la melodia con estructura de poema sinfonico describiendo el episodio con la melancolia que caracteriza a la guarania Este sentimiento de tristeza esta tan presente en la composicion que en la version sinfonica se pueden oir de fondo plegarias por el infortunado cantor como una especie de marcha funebre 1 Indice 1 Letra original 2 Adaptacion al castellano 3 Interpretes 4 Referencias 5 BibliografiaLetra original EditarFue publicado a mediados de 1930 bajo el titulo Ne Rendape Aju Vengo Junto A Ti en guarani La letra pertenece a Manuel Ortiz Guerrero escrita en 1914 Mombyry asyetegui aju ne rendape nemomorasegui ymaiteguive reiko che py ape che esperanzami Mborayhu ha y uheigui amanombotama ko ape aguahevo tanesuna ndeve ha nde poguiveipa chemboy umi Yvoty nga u hina ko che rekove aipo o hagua rojapi pype He iva nderehe los karia ykuera pe imandu arupi kuna nde roryva musica poraicha naimbojojahai Che katu ha eva cada ka aru nderehe apensaro ikatuva era nipo che ichugui anembyesarai Che azucena blanca ryakuavurei eju che azucena torohetumi Ku clavel potyicha ne poraiteva repukavymiro ne poraiteveva el alba potygui che esperanzami Na tanemondena jazmin memetegui che rayhuhaguaicha ha ku che keguype che azucena blanca che anuami Yvoty nga u hina ko che rekove aipo o hagua rojapi pype Yvaga hovyicha nde resa iporava che tormentora nga nde juru ojogua ku ypoti kururo rosa pytaite ndeicha avei porava ne hermana vaera niko umi estrellakuera nderechaseteguinte moimbijoava cada pyhare Aclaraciones sobre el fonema guarani la H se pronuncia de forma aspirada como la H del ingles la Y es una vocal gutural de tipo cerrada central no redondeada 2 el apostrofo o puso interrumpe la pronunciacion y marca un hiato indistintamente la indica que la vocal es nasal se pronuncia marcandola con la nariz La J se pronuncia como la J inglesa la CH se pronuncia como la SH del ingles la R inicial no se pronuncia como erre sino como aquella R en medio de dos vocales Por norma general debe aclararse que en el idioma guarani solo se acentuan graficamente las palabras cuando estas son graves o esdrujulas cuando no hay tilde en toda la palabra significa que la acentuacion va en la ultima silaba Esto es asi ya que la mayoria de las palabras en guarani son agudas Adaptacion al castellano EditarFue adaptado al castellano por Mauricio Cardozo Ocampo en su libro Mis bodas de oro con el folklore paraguayo 1980 De muy lejos vengo junto a ti mi amada para ponderarte hace mucho tiempo que vives en mi alma mi esperanza y fe Sediento de amor llego aqui postrado casi agonizante te imploro de hinojos con tus lindas manos calmame la sed Si fuera mi vida perfumada flor Yo la arrancaria al brindarte mi amor Dicen los galanes cuando te recuerdan en son de alabanza mujer tan alegre cual musica hermosa no tiene rival Yo en cambio murmuro al caer la tarde por ti mi esperanza podre yo algun dia este amor sublime llegar a olvidar Azucena blanca perfumada flor Veni mi azucena brindame tu amor Clavel florecido imita tu boca cuando tu sonries eres mas hermosa que flores del alba angel de mi amor Yo he de vestirme con jazmines blancos porque tu me quieras y en mi sueno alado sentir tus caricias azucena en flor Si fuera mi vida perfumada flor Yo la arrancaria al brindarte mi amor Como azul del cielo son tus ojos bellos para mi tormento igual que tu boca capullo de rosa fragante punzo seran tus gemelas las bellas estrellas de este firmamento que irradian su lumbre al llegar la noche por verte mejor Interpretes EditarGrupo Surgente la version mas extendida y la unica que posee un interludio que rompe con la estructura usual de las guaranias Los Ojeda Jorge Castro Los Troveros de America Grupo Galilea con un interludio pregonado Tierra AdentroReferencias Editar a b Ne Rendape Aju la obra cumbre de Jose Asuncion Flores Pynandi Rock Consultado el 5 de diciembre de 2020 Sonido de la Y guarani Bibliografia EditarMis bodas de oro con el folklore paraguayo Memorias de un Pychai Mauricio Cardozo Ocampo Asuncion 1980 Datos Q103839585Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ne Rendape Aju amp oldid 137141509, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos