fbpx
Wikipedia

Miserere (Allegri)

El Miserere —también llamado Miserere mei, Deus— es una composición creada por Gregorio Allegri en el siglo XVII durante el pontificado del papa Urbano VIII. Se trata de la musicalización del salmo 51, llamado Miserere, también conocido como el Salmo de David en el Antiguo Testamento. Relata la visita del profeta Natán al Rey David por haber cometido un adulterio con Betsabé. Se compuso para ser cantada en la Capilla Sixtina dentro de la Basílica de San Pedro, miércoles y viernes durante los maitines de Semana Santa. Originalmente se interpretaba en latín.

Historia

Allegri lo realizó hacia 1638. Está escrita para dos coros, uno de cuatro voces y otro de cinco. Uno de los coros canta una versión simple del tema original y el otro coro, a cierta distancia, canta un comentario más elaborado. Es uno de los mejores ejemplos del estilo polifónico del Renacimiento, llamado en el siglo XVII stile antico o prima prattica, y denota las influencias combinadas de la escuela romana (Palestrina) y veneciana (Andrea y Giovanni Gabrieli, el coro doble).

 

En un principio, se impuso una prohibición de ejecutar la obra fuera de la capilla Sixtina; incluso se amenazaba con la excomunión a quien la copiara, pese a lo cual se hicieron algunas copias. El emperador Leopoldo I de Austria solicitó y obtuvo una copia, que conservó en la Biblioteca Imperial de Viena. Sin embargo, cuando la hizo ejecutar pensó que había sido engañado. Entonces, el papa despidió al maestro de capilla de la época, quien tuvo que trasladarse a Viena para explicar las técnicas de ejecución y las improvisaciones —los llamados abbellimenti que nunca eran escritos, sino que eran pasados de intérprete a intérprete en el coro de la capilla— que según él no podían ser reflejados en el papel, a fin de poder ser contratado nuevamente. El padre Giovanni Battista Martini poseía otra copia.

Según la tradición, Mozart a la edad de 14 años, tras escuchar la obra tan solo una vez, la transcribió al papel de memoria, para luego hacerle correcciones menores en una segunda ocasión. Este hecho es ampliamente recordado como muestra del genio de Mozart y viene reflejado en una carta que escribió su padre, Leopold Mozart, a su esposa. El Papa, al enterarse de lo sucedido, no solo no lo excomulgó sino que lo nombró caballero de la Orden de la Espuela de Oro. La copia de Mozart, que reflejaba las improvisaciones, no ha sido conservada. En 1771, el Dr. Charles Burney, después de un viaje a Italia, publicó en Londres una versión de la obra, basada posiblemente en la copia de Martini, la de Mozart y, quizás, una copia obtenida de la propia capilla Sixtina. No obstante, algunos autores como Ben Byram-Wigfield[1]​ consideran que los detalles de esta leyenda son una invención del siglo XIX, basándose en el desconocimiento de la fecha en que Mozart estuvo en Roma y la música que escuchó, la ausencia de excomunión, el que pese a la prohibición se podían obtener copias con relativa facilidad, así como que ya se habían obtenido copias con anterioridad (la obra se había interpretado en Londres dos veces). Por ello bien pudo ocurrir que Mozart comprara una copia en vez de transcribir la pieza de memoria.

Texto

El texto original fue escrito en latín; se acompaña su traducción:

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

TEN piedad de mí, oh Dios, conforme á tu misericordia: Conforme á la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
Lávame más y más de mi maldad, Y límpiame de mi pecado.
Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí.
A ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio.
He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.
He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.
Purifícame con hisopo, y será limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.
Hazme oír gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido.
Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis maldades.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí.
No me eches de delante de ti; Y no quites de mí tu santo espíritu.
Vuélveme el gozo de tu salvación; Y el espíritu libre me sustente.
Enseñaré á los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán á ti.
Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud: Cantará mi lengua tu justicia.
Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza.
Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.
Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado: Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
Haz bien con tu benevolencia á Sión: Edifica los muros de Jerusalen.
Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto ú ofrenda del todo quemada: Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.[2]

Referencias

  1. BYRAM-WIGFIELD, BEN (1970). «MISERERE MEI, DEUS GREGORIO ALLEGRI A Quest for the Holy Grail?». https://ancientgroove.co.uk/essays/AllegriBook.pdf. 
  2. [1]

Enlaces externos

  • Partitura del miserere en la IMSLP
  •   Datos: Q1576091

miserere, allegri, miserere, también, llamado, miserere, deus, composición, creada, gregorio, allegri, siglo, xvii, durante, pontificado, papa, urbano, viii, trata, musicalización, salmo, llamado, miserere, también, conocido, como, salmo, david, antiguo, testa. El Miserere tambien llamado Miserere mei Deus es una composicion creada por Gregorio Allegri en el siglo XVII durante el pontificado del papa Urbano VIII Se trata de la musicalizacion del salmo 51 llamado Miserere tambien conocido como el Salmo de David en el Antiguo Testamento Relata la visita del profeta Natan al Rey David por haber cometido un adulterio con Betsabe Se compuso para ser cantada en la Capilla Sixtina dentro de la Basilica de San Pedro miercoles y viernes durante los maitines de Semana Santa Originalmente se interpretaba en latin Indice 1 Historia 2 Texto 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarAllegri lo realizo hacia 1638 Esta escrita para dos coros uno de cuatro voces y otro de cinco Uno de los coros canta una version simple del tema original y el otro coro a cierta distancia canta un comentario mas elaborado Es uno de los mejores ejemplos del estilo polifonico del Renacimiento llamado en el siglo XVII stile antico o prima prattica y denota las influencias combinadas de la escuela romana Palestrina y veneciana Andrea y Giovanni Gabrieli el coro doble En un principio se impuso una prohibicion de ejecutar la obra fuera de la capilla Sixtina incluso se amenazaba con la excomunion a quien la copiara pese a lo cual se hicieron algunas copias El emperador Leopoldo I de Austria solicito y obtuvo una copia que conservo en la Biblioteca Imperial de Viena Sin embargo cuando la hizo ejecutar penso que habia sido enganado Entonces el papa despidio al maestro de capilla de la epoca quien tuvo que trasladarse a Viena para explicar las tecnicas de ejecucion y las improvisaciones los llamados abbellimenti que nunca eran escritos sino que eran pasados de interprete a interprete en el coro de la capilla que segun el no podian ser reflejados en el papel a fin de poder ser contratado nuevamente El padre Giovanni Battista Martini poseia otra copia Segun la tradicion Mozart a la edad de 14 anos tras escuchar la obra tan solo una vez la transcribio al papel de memoria para luego hacerle correcciones menores en una segunda ocasion Este hecho es ampliamente recordado como muestra del genio de Mozart y viene reflejado en una carta que escribio su padre Leopold Mozart a su esposa El Papa al enterarse de lo sucedido no solo no lo excomulgo sino que lo nombro caballero de la Orden de la Espuela de Oro La copia de Mozart que reflejaba las improvisaciones no ha sido conservada En 1771 el Dr Charles Burney despues de un viaje a Italia publico en Londres una version de la obra basada posiblemente en la copia de Martini la de Mozart y quizas una copia obtenida de la propia capilla Sixtina No obstante algunos autores como Ben Byram Wigfield 1 consideran que los detalles de esta leyenda son una invencion del siglo XIX basandose en el desconocimiento de la fecha en que Mozart estuvo en Roma y la musica que escucho la ausencia de excomunion el que pese a la prohibicion se podian obtener copias con relativa facilidad asi como que ya se habian obtenido copias con anterioridad la obra se habia interpretado en Londres dos veces Por ello bien pudo ocurrir que Mozart comprara una copia en vez de transcribir la pieza de memoria Texto EditarEl texto original fue escrito en latin se acompana su traduccion Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam Et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut justificeris in sermonibus tuis et vincas cum judicaris Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi Asperges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis Ne proiicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea justitiam tuam Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non despicies Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion ut aedificentur muri Ierusalem Tunc acceptabis sacrificium justitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos TEN piedad de mi oh Dios conforme a tu misericordia Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones Lavame mas y mas de mi maldad Y limpiame de mi pecado Porque yo reconozco mis rebeliones Y mi pecado esta siempre delante de mi A ti a ti solo he pecado Y he hecho lo malo delante de tus ojos Porque seas reconocido justo en tu palabra Y tenido por puro en tu juicio He aqui en maldad he sido formado Y en pecado me concibio mi madre He aqui tu amas la verdad en lo intimo Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduria Purificame con hisopo y sera limpio Lavame y sere emblanquecido mas que la nieve Hazme oir gozo y alegria Y se recrearan los huesos que has abatido Esconde tu rostro de mis pecados Y borra todas mis maldades Crea en mi oh Dios un corazon limpio Y renueva un espiritu recto dentro de mi No me eches de delante de ti Y no quites de mi tu santo espiritu Vuelveme el gozo de tu salvacion Y el espiritu libre me sustente Ensenare a los prevaricadores tus caminos Y los pecadores se convertiran a ti Librame de homicidios oh Dios Dios de mi salud Cantara mi lengua tu justicia Senor abre mis labios Y publicara mi boca tu alabanza Porque no quieres tu sacrificio que yo daria No quieres holocausto Los sacrificios de Dios son el espiritu quebrantado Al corazon contrito y humillado no despreciaras tu oh Dios Haz bien con tu benevolencia a Sion Edifica los muros de Jerusalen Entonces te agradaran los sacrificios de justicia el holocausto u ofrenda del todo quemada Entonces ofreceran sobre tu altar becerros 2 Referencias Editar BYRAM WIGFIELD BEN 1970 MISERERE MEI DEUS GREGORIO ALLEGRI A Quest for the Holy Grail https ancientgroove co uk essays AllegriBook pdf 1 Enlaces externos EditarPartitura del miserere en la IMSLP Datos Q1576091Obtenido de https es wikipedia org w index php title Miserere Allegri amp oldid 136108570, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos