fbpx
Wikipedia

Mapudungun del obispado de Santiago

El mapudungun del obispado de Santiago es un dialecto extinto de la lengua mapuche que fue hablado en el obispado de Santiago (Chile) durante el periodo colonial.

Algunas de sus características fueron descritas por primera vez por el misionero jesuita Luis de Valdivia en su obra Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile (1606). En esta obra se indica que el mapudungún es hablado desde la ciudad de Coquimbo hasta la isla de Chiloé,[1]​ distinguiéndose entre el mapudungún hablado en el obispado de Santiago, ubicado en aquella época entre Copiapó y el río Maule,[2]​ y el hablado en el obispado de la Imperial, ubicado entre el río Maule y Chiloé,[2]​ variante que él llama "beliche".

Por su parte, Andrés Febrés, también misionero de la Compañía de Jesús, mencionó asimismo algunos de los rasgos de este dialecto en su trabajo Arte y gramatica de la lengua general del Reyno de Chile (1765).

Características

Si bien Valdivia menciona que "los preceptos y reglas deʃta Arte ʃon generales para todas las Provincias", existen algunas diferencias que pueden destacarse en el mapudungún septentrional:[1]

  • Posposición de la partícula yüka para pluralizar entes inanimados. Ej: Ruka yüka, "casas".
«Cerca de las particulas de Plu. (pu) (q̃ ſiẽpre ſe antepone) y yūca (que ſiempre ſe poſpone, y ſe vſa en ſolo el Obiſpado de Sanc͡tiago) he aduertido que (pu) lo aplican a perſonas como (pu che) los hombres (pu domo) las mugeres (pu huẽt̄u) los varones (pu votm) los hijos. Pero el (yūca) lo aplican a coſas irracionales, o inanimadas, como (ruca yūca) las caʃas (cūdu yūca) vestidos»
  • Falta de uso del sufijo ke en los adjetivos para "expresar pluralidad".
  • Uso de la posposición mo, frente al mew del mapudungún meridional registrado por Valdivia.
  • Uso del pronombre demostrativo machi en lugar de fachi para indicar cercanía. Ej: Machi antū, "este sol", versus vachi antū del mapudungún meridional.
  • Un menor uso de la partícula ta en los pronombres.
  • Uso de la partícula po en el modo indicativo. Ej: ipon "comí", versus in "comí" del mapudungún meridional.
  • Uso del sufijo che "por adorno" en el modo indicativo de primera persona. Ej: iponche "comí".
  • Uso del sufijo llew en lugar de le para formar verbos estativos. Ej: umaūtulleun, "estar durmiendo" en lugar de umaūtulen.
  • Uso del sufijo lu en lugar de y para el modo indicativo de tercera persona. Ej: mlleulu, "está" en lugar de mley, "está" del mapudungún meridional.

Ejemplo

El Ave María[1]
Dios te ʃalue Maria, llena de gracia
El ʃeñor es contigo.
Bendic͡ta tu en las mugeres,
y bendito el fruc͡to de tu viẽtre IESUS,
Sanc͡ta Maria Virgen madre de Dios
ruega por noʃotros peccadores
aora, y en la hora de nuestra muerte: Amen.

Obispado de Santiago
Vfchipoeimi Maria, Dios ñi gracia mo, opulleulumi,
Señor Dios eimi eḡu mlleulu.
Ñūḡ pu domo mo cot̄uḡeimi:
Mi pūta mo huūf hueluchi IHS, no cot̄u cay.
A Sanc͡ta Maria Virgẽ Dios ñi ñuque,
inchiñ huerilcavoe che ḡen vfchindḡunmamoiñ ta Dios,
ado la duamlijñ cay. Amen.

Obispado de la Imperial
Vfchiaeymi Maria Dios ñi gracia mew opuleymi:
Señor Dios eymi eḡu ta mley:
Villchi pu domo meu nochi cūmeymi
tami pue meu lleūluchi IHS no chi cūmey cay.
A Sanc͡ta Maria Virgen Dios tañi ñuque,
inchiñ huerilcavoe che ḡen ufchindḡunmamoiñ ta Dios
veula epe lalijñ cay. Amen.

Referencias

  1. de Valdivia, Luis (1606). Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile. 
  2. Gay, Claudio (1845). Historia física y política de Chile : según documentos adquiridos en esta república durante doce años de residencia en ella. p. 50. Consultado el 29 de febrero de 2020. 
  •   Datos: Q16599104

mapudungun, obispado, santiago, mapudungun, obispado, santiago, dialecto, extinto, lengua, mapuche, hablado, obispado, santiago, chile, durante, periodo, colonial, algunas, características, fueron, descritas, primera, misionero, jesuita, luis, valdivia, obra, . El mapudungun del obispado de Santiago es un dialecto extinto de la lengua mapuche que fue hablado en el obispado de Santiago Chile durante el periodo colonial Algunas de sus caracteristicas fueron descritas por primera vez por el misionero jesuita Luis de Valdivia en su obra Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile 1606 En esta obra se indica que el mapudungun es hablado desde la ciudad de Coquimbo hasta la isla de Chiloe 1 distinguiendose entre el mapudungun hablado en el obispado de Santiago ubicado en aquella epoca entre Copiapo y el rio Maule 2 y el hablado en el obispado de la Imperial ubicado entre el rio Maule y Chiloe 2 variante que el llama beliche Por su parte Andres Febres tambien misionero de la Compania de Jesus menciono asimismo algunos de los rasgos de este dialecto en su trabajo Arte y gramatica de la lengua general del Reyno de Chile 1765 Caracteristicas EditarSi bien Valdivia menciona que los preceptos y reglas deʃta Arte ʃon generales para todas las Provincias existen algunas diferencias que pueden destacarse en el mapudungun septentrional 1 Posposicion de la particula yuka para pluralizar entes inanimados Ej Ruka yuka casas Cerca de las particulas de Plu pu q ſiẽpre ſe antepone y yuca que ſiempre ſe poſpone y ſe vſa en ſolo el Obiſpado de Sanc tiago he aduertido que pu lo aplican a perſonas como pu che los hombres pu domo las mugeres pu huẽt u los varones pu votm los hijos Pero el yuca lo aplican a coſas irracionales o inanimadas como ruca yuca las caʃas cudu yuca vestidos Falta de uso del sufijo ke en los adjetivos para expresar pluralidad Uso de la posposicion mo frente al mew del mapudungun meridional registrado por Valdivia Uso del pronombre demostrativo machi en lugar de fachi para indicar cercania Ej Machi antu este sol versus vachi antu del mapudungun meridional Un menor uso de la particula ta en los pronombres Uso de la particula po en el modo indicativo Ej ipon comi versus in comi del mapudungun meridional Uso del sufijo che por adorno en el modo indicativo de primera persona Ej iponche comi Uso del sufijo llew en lugar de le para formar verbos estativos Ej umautulleun estar durmiendo en lugar de umautulen Uso del sufijo lu en lugar de y para el modo indicativo de tercera persona Ej mlleulu esta en lugar de mley esta del mapudungun meridional Ejemplo EditarEl Ave Maria 1 Dios te ʃalue Maria llena de gracia El ʃenor es contigo Bendic ta tu en las mugeres y bendito el fruc to de tu viẽtre IESUS Sanc ta Maria Virgen madre de Dios ruega por noʃotros peccadores aora y en la hora de nuestra muerte Amen Obispado de Santiago Vfchipoeimi Maria Dios ni gracia mo opulleulumi Senor Dios eimi eḡu mlleulu Nuḡ pu domo mo cot uḡeimi Mi puta mo huuf hueluchi IHS no cot u cay A Sanc ta Maria Virgẽ Dios ni nuque inchin huerilcavoe che ḡen vfchindḡunmamoin ta Dios ado la duamlijn cay Amen Obispado de la Imperial Vfchiaeymi Maria Dios ni gracia mew opuleymi Senor Dios eymi eḡu ta mley Villchi pu domo meu nochi cumeymi tami pue meu lleuluchi IHS no chi cumey cay A Sanc ta Maria Virgen Dios tani nuque inchin huerilcavoe che ḡen ufchindḡunmamoin ta Dios veula epe lalijn cay Amen Referencias Editar a b c de Valdivia Luis 1606 Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile a b Gay Claudio 1845 Historia fisica y politica de Chile segun documentos adquiridos en esta republica durante doce anos de residencia en ella p 50 Consultado el 29 de febrero de 2020 Datos Q16599104Obtenido de https es wikipedia org w index php title Mapudungun del obispado de Santiago amp oldid 124702746, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos