fbpx
Wikipedia

Los enterraremos

La expresión "los enterraremos" (en ruso: "Мы вас похороним!", transliterado al español como My vas pojorónim!) fue una famosa frase utilizada por el premier soviético Nikita Jrushchov mientras se dirigía a varios embajadores occidentales durante un recepción brindada en la embajada polaca en Moscú, el 18 de noviembre de 1956.[1][2][3]

El líder soviético Nikita Jrushchov en 1961.

Trasfondo

El líder de la URSS se refería así a la supuesta "superioridad intrínseca" del régimen comunista soviético, el cual terminaría por aplastar al capitalismo occidental, ya que este último -según los marxistas- estaba preso de sus propias "contradicciones internas", debido al "irreconciliable antagonismo entre sus clases sociales antagónicas, la burguesía y el proletariado".

De hecho, la frase original fue distorsionada en cierto modo. La cita auténtica es:[4]

"Les guste o no, la historia está de nuestra parte.[5]​ Los enterraremos"

El 24 de agosto de 1963, Jrushchov mismo remarcó lo dicho y pretendió aclarar los conceptos previamente vertidos, en un discurso que dio durante una visita a oficial a la entonces federación yugoslava del mariscal Tito. Allí el líder soviético comentó:[6]

"Una vez [hace 7 años] dije: 'los enterraremos', y tuve problemas por eso. Por supuesto, no los enterraremos con una pala. Su propia clase trabajadora lo hará"

Este último comentario es una referencia directa a la clásica máxima del materialismo histórico marxista, según la cual, como la lucha de clases es el motor a la vez que la eventual partera del avance de la historia, el "proletariado está llamado a derrocar a la burguesía capitalista explotadora", y al final de cuentas, aquel inevitablemente será el sepulturero de ésta, para así, luego de una etapa socialista transitoria, se abriría el camino definitivo hacia una supuestamente "paradisíaca" sociedad comunista.

Esta famosa cita ha sido utilizada por el escritor Jan Šejna, en un libro sobre estrategias comunistas durante la pasada Guerra Fría (período histórico que duró casi 45 años, aproximadamente entre 1947 y 1991).

Otra traducción alternativa

Con el fin de la Guerra Fría, se ha planteado que el incidente referido pudo haberse originado en una traducción de mala fe de la expresión rusa. Jrushchov se refería a "dejar atrás y tapar de polvo", tal como dos vehículos en carrera en un camino polvoriento, donde el que va en segundo lugar "queda cubierto de tierra". Esta metáfora es poco entendible en sociedades con caminos pavimentados pero es una desagradable situación que acontece en muchos lugares del mundo y común en la Unión Soviética de los años '60. La prensa occidental, en pleno período de enfrentamiento ideológico global entre el capitalismo y el comunismo, repitió la traducción "sepultar" (con todo lo que ella implicaba).[1] (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

En la cultura popular

El 1 de junio de 1985, casi treinta años después del incidente original, el popular cantante y bajista del grupo británico The Police, Sting (Gordon Matthew Thomas Sumner), lanzó su primer álbum como solista. Éste se llamaba The dream of the blue turtles ("El sueño de las tortugas azules") e incluía un tema llamado Russians ("rusos", en alusión a los entonces soviéticos). Una parte de esta canción hace referencia directa a la famosa cita: Mr. Khrushchev said: 'We will bury you'. I don't subscribe to this point of view ("El señor Jrushchov dijo: 'Los enterraremos'. Yo no suscribo este punto de vista").

Véase también

Referencias

  1. We will bury you, Revista Time, 26 de noviembre de 1956.
  2. Khrushchev tirade again irks envoys ("Violento discurso de Jrushchov irrita otra vez a enviados"), The New York Times, 19 de noviembre de 1956, página 1.
  3. La cita está disponible en Quotations page y en Bartleby.com
  4. En ruso: Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем, transliterado como: Nrávitsya vam ili n(i)et, no istóriya na náshey [našey] storonié. My vas zakopáem.
  5. Es decir, del marxismo en general y de la Unión Soviética en particular
  6. Nikita_Khrushchev en QuotationsPage.com

Enlaces externos

  • (jefe de la sección de interpretación (traducción simultánea) en inglés del edificio de la ONU en Nueva York, entre 1980 y 1994).
  •   Datos: Q1076702

enterraremos, expresión, enterraremos, ruso, Мы, вас, похороним, transliterado, español, como, pojorónim, famosa, frase, utilizada, premier, soviético, nikita, jrushchov, mientras, dirigía, varios, embajadores, occidentales, durante, recepción, brindada, embaj. La expresion los enterraremos en ruso My vas pohoronim transliterado al espanol como My vas pojoronim fue una famosa frase utilizada por el premier sovietico Nikita Jrushchov mientras se dirigia a varios embajadores occidentales durante un recepcion brindada en la embajada polaca en Moscu el 18 de noviembre de 1956 1 2 3 El lider sovietico Nikita Jrushchov en 1961 Indice 1 Trasfondo 2 Otra traduccion alternativa 3 En la cultura popular 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Enlaces externosTrasfondo EditarEl lider de la URSS se referia asi a la supuesta superioridad intrinseca del regimen comunista sovietico el cual terminaria por aplastar al capitalismo occidental ya que este ultimo segun los marxistas estaba preso de sus propias contradicciones internas debido al irreconciliable antagonismo entre sus clases sociales antagonicas la burguesia y el proletariado De hecho la frase original fue distorsionada en cierto modo La cita autentica es 4 Les guste o no la historia esta de nuestra parte 5 Los enterraremos El 24 de agosto de 1963 Jrushchov mismo remarco lo dicho y pretendio aclarar los conceptos previamente vertidos en un discurso que dio durante una visita a oficial a la entonces federacion yugoslava del mariscal Tito Alli el lider sovietico comento 6 Una vez hace 7 anos dije los enterraremos y tuve problemas por eso Por supuesto no los enterraremos con una pala Su propia clase trabajadora lo hara Este ultimo comentario es una referencia directa a la clasica maxima del materialismo historico marxista segun la cual como la lucha de clases es el motor a la vez que la eventual partera del avance de la historia el proletariado esta llamado a derrocar a la burguesia capitalista explotadora y al final de cuentas aquel inevitablemente sera el sepulturero de esta para asi luego de una etapa socialista transitoria se abriria el camino definitivo hacia una supuestamente paradisiaca sociedad comunista Esta famosa cita ha sido utilizada por el escritor Jan Sejna en un libro sobre estrategias comunistas durante la pasada Guerra Fria periodo historico que duro casi 45 anos aproximadamente entre 1947 y 1991 Otra traduccion alternativa EditarCon el fin de la Guerra Fria se ha planteado que el incidente referido pudo haberse originado en una traduccion de mala fe de la expresion rusa Jrushchov se referia a dejar atras y tapar de polvo tal como dos vehiculos en carrera en un camino polvoriento donde el que va en segundo lugar queda cubierto de tierra Esta metafora es poco entendible en sociedades con caminos pavimentados pero es una desagradable situacion que acontece en muchos lugares del mundo y comun en la Union Sovietica de los anos 60 La prensa occidental en pleno periodo de enfrentamiento ideologico global entre el capitalismo y el comunismo repitio la traduccion sepultar con todo lo que ella implicaba 1 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima En la cultura popular EditarEl 1 de junio de 1985 casi treinta anos despues del incidente original el popular cantante y bajista del grupo britanico The Police Sting Gordon Matthew Thomas Sumner lanzo su primer album como solista Este se llamaba The dream of the blue turtles El sueno de las tortugas azules e incluia un tema llamado Russians rusos en alusion a los entonces sovieticos Una parte de esta cancion hace referencia directa a la famosa cita Mr Khrushchev said We will bury you I don t subscribe to this point of view El senor Jrushchov dijo Los enterraremos Yo no suscribo este punto de vista Vease tambien EditarIncidente del zapato Jrushchov Referencias EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de We will bury you de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported We will bury you Revista Time 26 de noviembre de 1956 Khrushchev tirade again irks envoys Violento discurso de Jrushchov irrita otra vez a enviados The New York Times 19 de noviembre de 1956 pagina 1 La cita esta disponible en Quotations page y en Bartleby com En ruso Nravitsya vam ili net no istoriya na nashej storone My vas zakopaem transliterado como Nravitsya vam ili n i et no istoriya na nashey nasey storonie My vas zakopaem Es decir del marxismo en general y de la Union Sovietica en particular Nikita Khrushchev en QuotationsPage comEnlaces externos EditarComentarios en el Internet Archive de Stephen Pearl jefe de la seccion de interpretacion traduccion simultanea en ingles del edificio de la ONU en Nueva York entre 1980 y 1994 Datos Q1076702Obtenido de https es wikipedia org w index php title Los enterraremos amp oldid 135209661, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos