fbpx
Wikipedia

Lieder eines fahrenden Gesellen

Lieder eines fahrenden Gesellen (Canciones de un compañero de viaje) es formalmente el primer ciclo de canciones (Lieder) de Gustav Mahler para voz y piano (u orquesta).

Gustav Mahler.

Fueron compuestas entre 1884-85 y publicadas en 1897. Anteriormente Mahler compuso canciones - para la cantata Das klagende Lied (El canto del lamento) y las Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (Canciones y aires del tiempo de la juventud) - .

Formalmente las "Canciones del caminante" (o "Compañero de viaje") son las primeras concebidas como ciclo. El ciclo fue inspirado por el término de la infeliz relación amorosa con la soprano Johanna Richter, a quien conoció mientras ejercía como director de la Casa de Ópera en Kassel, Alemania.[1]​ Hay fuertes conexiones entre este trabajo y la Sinfonía N°1 de Mahler, siendo el primer tema de la segunda canción el tema del primer movimiento de dicha sinfonía y el verso final de la cuarta canción reaparece en la primera "Marcha Funeral" de la misma.[2]

Son interpretadas con piano u orquesta generalmente por barítono o mezzosoprano. Las versiones "clásicas" de la obra son las del barítono alemán Dietrich Fischer-Dieskau (con Furtwängler en 1952 y Rafael Kubelík en 1968), Janet Baker (con John Barbirolli, 1967) y Thomas Hampson (con Leonard Bernstein, 1990)

Canciones del ciclo

 
Primeros compases de la primera edición de la obra (1897).

Wenn mein Schatz Hochzeit macht

Cuando mi amada tenga su día de bodas

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
Cuando mi amada tenga su día de bodas,
su alegre día de bodas,
¡Yo tendré mi día de pesares!
iré a mi pequeño cuarto,
mi cuarto pequeño y oscuro,
y lloraré, lloraré por mi amada,
¡por mi más amada!

¡Flor azul! ¡No te marchites!
¡Dulce pajarito
canta sobre el verde brezal!
¡Ay!¿Cómo puede el mundo ser tan bello?
¡Pío!¡Pío!

¡No cantes! ¡no florezcas!
La primavera ha terminado.
Todo el canto debe ya terminarse.
en la noche, cuando voy a dormir,
Pienso en mi pena,
¡en mi pena!

Ging heut Morgen übers Feld

Fui esta mañana al campo

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und Klein!
"Guten Tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt!"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
Caminé a través de los campos esta mañana;
el rocío aún pende de cada hoja de grama.
El pinzón alegre me habló:
"¡Hey! ¿No está?¡Buenos días!¿No está?
¡Tú! ¿No está volviéndose un mundo maravilloso?
¡Pío!¡Pío!¡Hermoso y claro!
¡Este mundo me deleita tanto!"

También, las campánulas azules en el campo
alegremente con buenos espíritus
tañían para mi con campanas (din,din)
su saludo matutino:
"¿no se está convirtiendo en un mundo maravilloso?
¡Din, din! ¡Hermosura!
¡Este mundo me deleita tanto!"

Y entonces, bajo los rayos del sol,
el mundo repentinamente comenzó a resplandecer;
todo se llenó de sonido y color
¡a la luz del sol!
¡Flores y pájaros, grandes y pequeños!
"Buenos días,
¿no es acaso un mundo maravilloso?
Hey, ¿no es?¿Un mundo maravilloso?

¿También mi felicidad empezará ahora?
No, no - quiero decir, la felicidad
¡nunca puede florecer!

Ich hab'ein glühend Messer

Yo tengo un brillante cuchillo

Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!
Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehen.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
Tengo un cuchillo al rojo vivo,
clavado en mi corazón.
¡Pobre de mí! Corta en lo más profundo
cada alegría y placer.
¡Ay, qué huésped tan malvado!
Nunca descansa ni ceja,
ni de día ni de noche, me deja dormir.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando levanto la mirada al cielo
veo dos ojos azules.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando camino por el campo amarillo,
a lo lejos veo su cabello rubio ondear en el viento.
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
Cuando despierto de un sueño
y escucho el tintineo de su risa de plata,
¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí!
¡Ojalá estuviese en mi ataúd!
¡Ojalá no volviera a abrir ya mis ojos!

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz

Los dos ojos azules de mi amada

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
Los ojos azules de mi amor
me han llevado a otro mundo más grande.
¡Tuve que dejar este entrañable lugar!
¡Oh, ojos azules! ¿Por qué tuvisteis que mirarme?
Ahora tengo la tristeza y la pena eterna
Salí a caminar en la noche tranquila
en lo profundo del monte oscuro.
Nadie vino a despedirme.
¡Adiós! ¡El amor y la tristeza son mi única compañía!
Ahí, junto al camino, hay un tilo.
¡Y ahí por vez primera encontré el descanso en el sueño!
Bajo el tilo que nevaba
sus flores sobre mí.
¡No supe cómo la vida continuaba,
y todo estaba bien otra vez!
¡Todo! ¡Todo, el amor y la tristeza
y el mundo y el sueño!

Discografía de referencia

Notas y referencias

  1. Seckerson, Edward. Mahler. Omnibus Press, 1984. p. 30.

Enlaces externos

  •   Datos: Q678753

lieder, eines, fahrenden, gesellen, canciones, compañero, viaje, formalmente, primer, ciclo, canciones, lieder, gustav, mahler, para, piano, orquesta, gustav, mahler, fueron, compuestas, entre, 1884, publicadas, 1897, anteriormente, mahler, compuso, canciones,. Lieder eines fahrenden Gesellen Canciones de un companero de viaje es formalmente el primer ciclo de canciones Lieder de Gustav Mahler para voz y piano u orquesta Gustav Mahler Fueron compuestas entre 1884 85 y publicadas en 1897 Anteriormente Mahler compuso canciones para la cantata Das klagende Lied El canto del lamento y las Lieder und Gesange aus der Jugendzeit Canciones y aires del tiempo de la juventud Formalmente las Canciones del caminante o Companero de viaje son las primeras concebidas como ciclo El ciclo fue inspirado por el termino de la infeliz relacion amorosa con la soprano Johanna Richter a quien conocio mientras ejercia como director de la Casa de opera en Kassel Alemania 1 Hay fuertes conexiones entre este trabajo y la Sinfonia N 1 de Mahler siendo el primer tema de la segunda cancion el tema del primer movimiento de dicha sinfonia y el verso final de la cuarta cancion reaparece en la primera Marcha Funeral de la misma 2 Son interpretadas con piano u orquesta generalmente por baritono o mezzosoprano Las versiones clasicas de la obra son las del baritono aleman Dietrich Fischer Dieskau con Furtwangler en 1952 y Rafael Kubelik en 1968 Janet Baker con John Barbirolli 1967 y Thomas Hampson con Leonard Bernstein 1990 Indice 1 Canciones del ciclo 1 1 Wenn mein Schatz Hochzeit macht 1 2 Ging heut Morgen ubers Feld 1 3 Ich hab ein gluhend Messer 1 4 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz 2 Discografia de referencia 3 Notas y referencias 4 Enlaces externosCanciones del ciclo Editar Primeros compases de la primera edicion de la obra 1897 Wenn mein Schatz Hochzeit macht Editar Cuando mi amada tenga su dia de bodas Wenn mein Schatz Hochzeit macht Frohliche Hochzeit macht Hab ich meinen traurigen Tag Geh ich in mein Kammerlein Dunkles Kammerlein Weine wein um meinen Schatz Um meinen lieben Schatz Blumlein blau Verdorre nicht Voglein suss Du singst auf gruner Heide Ach wie ist die Welt so schon Zikuth Zikuth Singet nicht Bluhet nicht Lenz ist ja vorbei Alles Singen ist nun aus Des Abends wenn ich schlafen geh Denk ich an mein Leide An mein Leide Cuando mi amada tenga su dia de bodas su alegre dia de bodas Yo tendre mi dia de pesares ire a mi pequeno cuarto mi cuarto pequeno y oscuro y llorare llorare por mi amada por mi mas amada Flor azul No te marchites Dulce pajaritocanta sobre el verde brezal Ay Como puede el mundo ser tan bello Pio Pio No cantes no florezcas La primavera ha terminado Todo el canto debe ya terminarse en la noche cuando voy a dormir Pienso en mi pena en mi pena Ging heut Morgen ubers Feld Editar Fui esta manana al campo Ging heut morgen ubers Feld Tau noch auf den Grasern hing Sprach zu mir der lust ge Fink Ei du Gelt Guten Morgen Ei gelt Du Wird s nicht eine schone Welt Zink Zink Schon und flink Wie mir doch die Welt gefallt Auch die Glockenblum am FeldHat mir lustig guter Ding Mit den Glockchen klinge kling Ihren Morgengruss geschellt Wird s nicht eine schone Welt Kling kling Schones Ding Wie mir doch die Welt gefallt Heia Und da fing im SonnenscheinGleich die Welt zu funkeln an Alles Ton und Farbe gewannIm Sonnenschein Blum und Vogel gross und Klein Guten Tag ist s nicht eine schone Welt Ei du gelt Schone Welt Nun fangt auch mein Gluck wohl an Nein nein das ich mein Mir nimmer bluhen kann Camine a traves de los campos esta manana el rocio aun pende de cada hoja de grama El pinzon alegre me hablo Hey No esta Buenos dias No esta Tu No esta volviendose un mundo maravilloso Pio Pio Hermoso y claro Este mundo me deleita tanto Tambien las campanulas azules en el campoalegremente con buenos espiritustanian para mi con campanas din din su saludo matutino no se esta convirtiendo en un mundo maravilloso Din din Hermosura Este mundo me deleita tanto Y entonces bajo los rayos del sol el mundo repentinamente comenzo a resplandecer todo se lleno de sonido y color a la luz del sol Flores y pajaros grandes y pequenos Buenos dias no es acaso un mundo maravilloso Hey no es Un mundo maravilloso Tambien mi felicidad empezara ahora No no quiero decir la felicidad nunca puede florecer Ich hab ein gluhend Messer Editar Yo tengo un brillante cuchillo Ich hab ein gluhend Messer Ein Messer in meiner Brust O weh Das schneid t so tiefIn jede Freud und jede Lust Ach was ist das fur ein boser Gast Nimmer halt er Ruh nimmer halt er Rast Nicht bei Tag noch bei Nacht wenn ich schlief O Weh Wenn ich in dem Himmel seh Seh ich zwei blaue Augen stehen O Weh Wenn ich im gelben Felde geh Seh ich von fern das blonde HaarIm Winde wehn O Weh Wenn ich aus dem Traum auffahr Und hore klingen ihr silbern Lachen O Weh Ich wollt ich lag auf der schwarzen Bahr Konnt nimmer die Augen aufmachen Tengo un cuchillo al rojo vivo clavado en mi corazon Pobre de mi Corta en lo mas profundocada alegria y placer Ay que huesped tan malvado Nunca descansa ni ceja ni de dia ni de noche me deja dormir Pobre de mi Pobre de mi Cuando levanto la mirada al cieloveo dos ojos azules Pobre de mi Pobre de mi Cuando camino por el campo amarillo a lo lejos veo su cabello rubio ondear en el viento Pobre de mi Pobre de mi Cuando despierto de un suenoy escucho el tintineo de su risa de plata Pobre de mi Pobre de mi Ojala estuviese en mi ataud Ojala no volviera a abrir ya mis ojos Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Editar Los dos ojos azules de mi amada Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Die haben mich in die weite Welt geschickt Da musst ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz O Augen blau warum habt ihr mich angeblickt Nun hab ich ewig Leid und Gramen Ich bin ausgegangen in stiller NachtWohl uber die dunkle Heide Hat mir niemand Ade gesagt Ade Mein Gesell war Lieb und Leide Auf der Strasse steht ein Lindenbaum Da hab ich zum ersten Mal im Schlaf geruht Unter dem Lindenbaum Der hat seine Bluten uber mich geschneit Da wusst ich nicht wie das Leben tut War alles alles wieder gut Alles Alles Lieb und LeidUnd Welt und Traum Los ojos azules de mi amor me han llevado a otro mundo mas grande Tuve que dejar este entranable lugar Oh ojos azules Por que tuvisteis que mirarme Ahora tengo la tristeza y la pena eterna Sali a caminar en la noche tranquilaen lo profundo del monte oscuro Nadie vino a despedirme Adios El amor y la tristeza son mi unica compania Ahi junto al camino hay un tilo Y ahi por vez primera encontre el descanso en el sueno Bajo el tilo que nevabasus flores sobre mi No supe como la vida continuaba y todo estaba bien otra vez Todo Todo el amor y la tristezay el mundo y el sueno Discografia de referencia EditarDietrich Fischer Dieskau Philharmonia Orchestra Wilhelm Furtwangler 1952 Kirsten Flagstad Wiener Philharmoniker Adrian Boult 1957 Christa Ludwig Philharmonia Orchestra Adrian Boult 1958 Maureen Forrester Boston Symphony Orchestra Charles Munch 1958 Dietrich Fischer Dieskau Paul Kletzki Paris 1962 DVD Janet Baker Manchester Halle Orchestra John Barbirolli 1967 Dietrich Fischer Dieskau Leonard Bernstein piano 1968 Dietrich Fischer Dieskau Symphonie Orchester des Bayerischen Rundfunks Rafael Kubelik 1968 Dietrich Fischer Dieskau Karl Engel piano 1970 Yvonne Minton Chicago Symphony Orchestra Georg Solti 1970 Hermann Prey Concertgebouworkest Amsterdam Bernard Haitink 1970 Dietrich Fischer Dieskau Daniel Barenboim piano 1978 Marilyn Horne Los Angeles Philharmonic Orchestra Zubin Mehta 1978 Frederica von Stade London Philharmonic Orchestra Andrew Davis 1978 Janet Baker Geoffrey Parsons 1983 Brigitte Fassbaender Philharmonia Orchestra Giuseppe Sinopoli 1985 Dietrich Fischer Dieskau Berliner Philharmoniker Daniel Barenboim 1988 Brigitte Fassbaender Radio Symphonie Orchester Berlin Riccardo Chailly 1988 Jessye Norman Berliner Philharmoniker Bernard Haitink 1989 Andreas Schmidt Cincinnati Symphony Orchestra Jesus Lopez Cobos 1990 Thomas Hampson Vienna Philharmonic Orchestra Leonard Bernstein 1990 Thomas Hampson Philharmonia Orchestra Luciano Berio Thomas Hampson Wolfram Rieger piano Thomas Hampson London Philharmonic Orchestra Klaus Tennstedt Margaret Price Thomas Dewey Anne Sofie von Otter NDR Sinfonieorchester John Eliot Gardiner 1995 Frederica von Stade Atlanta Symphony Orchestra Yoel Levi 1998 Bernarda Fink Martin Turnovsky Bayerisches Landesjugendorchester Christopher Maltman Philharmonia Orchestra Benjamin Zander Thomas Quasthoff Wiener Philharmoniker Pierre Boulez Notas y referencias Editar Seckerson Edward Mahler Omnibus Press 1984 p 30 Proms Programme NoteEnlaces externos EditarLieder eines fahrenden Gesellen en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales en ingles Partitura completa del ciclo Discografia y comentario en frances Thomas Hampson y Leonard Bernstein Lieder eines fahrenden Gesellen texto aleman espanol Datos Q678753 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lieder eines fahrenden Gesellen amp oldid 127776843, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos