fbpx
Wikipedia

L'Aviateur

El aviador es el primer relato del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944). En 1926 la publicó en El buque de dinero, la revista en la que Jean Prévost era secretario de redacción.

L'Aviateur
de Antoine de Saint-Exupéry
Género Cuento
Idioma Español
País Francia
Fecha de publicación 1926
Antoine de Saint-Exupéry
L'Aviateur

La fuerza del relato de Saint Exupéry tiende a una riqueza profunda de tonos con los cuales describe sus impresiones. Voló desde una edad muy joven. Esta experiencia de vuelo y sus cualidades de escritor materializan las impresiones que los aviadores pudieron sentir, sobre todo en los comienzos de la aeronáutica:

Azotada por el viento de la hélice, la hierba hasta veinte metros hacia atrás parece fluir. El piloto, con un movimiento de su muñeca, desencadena o retiene la tormenta.


El ruido se hincha ya en repetidas ocasiones hasta que se convierte en un medio denso, casi sólido, donde el cuerpo se encuentra encerrado. Cuando el piloto se siente en él llenar todo lo que ha incumplido, piensa: «Esto es bueno», entonces la parte posterior de los dedos, toca la cabina: nada vibra. Disfruta de que esta energía se condense. Se inclina: «Adiós mis amigos...». Por este adiós en el alba se arrastran enormes sombras. Pero el umbral del salto de más de tres mil kilómetros, el conductor ya está lejos de ellos:... Mira el capó negro apoyado en el cielo, a contraluz, en obús. Detrás de la hélice tiembla un paisaje de gasa.

Ahora el motor está al ralentí. Se desenreda de los apretones de manos como de las amarras, las últimas. El silencio es extraño cuando la presilla del cinturón y las dos correas del paracaídas, y luego, cuando un movimiento de los hombros, ajustan su cuerpo a la cabina. Esta es la misma partida: una vez que uno es de otro mundo. Una última mirada a los diales del horizonte, estrechos pero expresivos. Se devuelve, con cuidado, el altímetro a cero. Una última mirada hacia las alas gruesas y cortas, un guiño: «Eso será...», aquí libre. Después de haber rodado lentamente con el viento de frente la mandó a él el acelerador, el motor, la descarga de polvo, las bengalas, el avión, atrapado en la hélice. Oscurece. El primero salta sobre el cojín de aire elástico y el piloto, que mide la respuesta de control de velocidad, se extiende en ellos, siente que se engrandece.
Battue par le vent de l'hélice, l'herbe jusqu'à vingt mètres en arrière semble couler. Le pilote, d'un mouvement de son poignet, déchaîne ou retient l'orage.


Le bruit s'enfle maintenant dans les reprises répétées jusqu'à devenir un milieu dense, presque solide, où le corps se trouve enfermé. Quand le pilote le sent combler en lui tout ce qu'il y a d'inassouvi, il pense: «C'est bien» puis, du revers des doigts, frôle la carlingue: rien ne vibre. Il jouit de cette énergie si condensée. Il se penche: «Adieu mes amis...» Pour cet adieu dans l'aube ils traînent des ombres immenses. Mais au seuil de ce bond de plus de trois mille kilomètres, le pilote est déjà loin d'eux:... Il regarde le capot noir appuyé sur le ciel, à contre-jour, en obusier. Derrière l'hélice un paysage de gaze tremble.

Le moteur tourne maintenant au ralenti. On dénoue les poignées de main comme des amarres, les dernières. Le silence est étrange quand on agrafe sa ceinture et les deux courroies du parachute, puis quand d'un mouvement des épaules, du buste on ajuste à son corps la carlingue. C'est le départ même: dès lors on est d'un autre monde. Un dernier coup d'œil au tablier, horizon de cadrans, étroit mais expressif — on ramène, soigneux, l'altimètre au zéro — un dernier coup d'œil aux ailes épaisses et courtes, un signe de la tête: «Ça va...», le voilà libre. Ayant roulé lentement vent debout il tire à lui la manette des gaz, le moteur, décharge de poudre, s'embrase, l'avion, happé par l'hélice; fonce. Les premiers bonds sur l'air élastique s'amortissent et le pilote, qui mesure sa vitesse aux réactions des commandes, se propage en elles, se sent grandir.

La materialización de las impresiones es señalada en la descripción que nos hace sobre la instalación del piloto en su avión:

El silencio es extraño cuando su clip para el cinturón y las dos correas del paracaídas, luego, cuando un movimiento de los hombros, busto su cuerpo ajustarse a la cabina.
Le silence est étrange quand on agrafe sa ceinture et les deux courroies du parachute, puis quand d'un mouvement des épaules, du buste on ajuste à son corps la carlingue.

Juega con las metáforas al comparar el viento de la hélice con un río por la descripción de los movimientos del pasto:

Azotada por el viento de la hélice, la hierba hasta veinte metros hacia atrás parece fluir.
Battue par le vent de l'hélice, l'herbe jusqu'à vingt mètres en arrière semble couler.

Más lejos esta descripción de la sensación física del aire se vuelve sólida:

Mira el capó negro apoyado en el cielo.
Il regarde le capot noir appuyé sur le ciel.

Sin ser una obra mayor, El aviador revela la calidad y el humanismo del escritor que alcanza lo universal con El principito.

Referencias

  •   Datos: Q3202763

aviateur, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, julio, 2016, fragmentos, tomados, directamente, libro, mantienen, idioma, original, para, evitar, deterioro, calidad, fueron, escritos, estos, fr. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 25 de julio de 2016 Los fragmentos tomados directamente del libro se mantienen en su idioma original para evitar el deterioro de la calidad con la que fueron escritos Estos fragmentos fueron escritos en cursiva se pide no modificarlos El aviador es el primer relato del escritor frances Antoine de Saint Exupery 1900 1944 En 1926 la publico en El buque de dinero la revista en la que Jean Prevost era secretario de redaccion L Aviateurde Antoine de Saint ExuperyGeneroCuentoIdiomaEspanolPaisFranciaFecha de publicacion1926Antoine de Saint ExuperyL AviateurCorreo del Sur editar datos en Wikidata La fuerza del relato de Saint Exupery tiende a una riqueza profunda de tonos con los cuales describe sus impresiones Volo desde una edad muy joven Esta experiencia de vuelo y sus cualidades de escritor materializan las impresiones que los aviadores pudieron sentir sobre todo en los comienzos de la aeronautica Azotada por el viento de la helice la hierba hasta veinte metros hacia atras parece fluir El piloto con un movimiento de su muneca desencadena o retiene la tormenta El ruido se hincha ya en repetidas ocasiones hasta que se convierte en un medio denso casi solido donde el cuerpo se encuentra encerrado Cuando el piloto se siente en el llenar todo lo que ha incumplido piensa Esto es bueno entonces la parte posterior de los dedos toca la cabina nada vibra Disfruta de que esta energia se condense Se inclina Adios mis amigos Por este adios en el alba se arrastran enormes sombras Pero el umbral del salto de mas de tres mil kilometros el conductor ya esta lejos de ellos Mira el capo negro apoyado en el cielo a contraluz en obus Detras de la helice tiembla un paisaje de gasa Ahora el motor esta al ralenti Se desenreda de los apretones de manos como de las amarras las ultimas El silencio es extrano cuando la presilla del cinturon y las dos correas del paracaidas y luego cuando un movimiento de los hombros ajustan su cuerpo a la cabina Esta es la misma partida una vez que uno es de otro mundo Una ultima mirada a los diales del horizonte estrechos pero expresivos Se devuelve con cuidado el altimetro a cero Una ultima mirada hacia las alas gruesas y cortas un guino Eso sera aqui libre Despues de haber rodado lentamente con el viento de frente la mando a el el acelerador el motor la descarga de polvo las bengalas el avion atrapado en la helice Oscurece El primero salta sobre el cojin de aire elastico y el piloto que mide la respuesta de control de velocidad se extiende en ellos siente que se engrandece Battue par le vent de l helice l herbe jusqu a vingt metres en arriere semble couler Le pilote d un mouvement de son poignet dechaine ou retient l orage Le bruit s enfle maintenant dans les reprises repetees jusqu a devenir un milieu dense presque solide ou le corps se trouve enferme Quand le pilote le sent combler en lui tout ce qu il y a d inassouvi il pense C est bien puis du revers des doigts frole la carlingue rien ne vibre Il jouit de cette energie si condensee Il se penche Adieu mes amis Pour cet adieu dans l aube ils trainent des ombres immenses Mais au seuil de ce bond de plus de trois mille kilometres le pilote est deja loin d eux Il regarde le capot noir appuye sur le ciel a contre jour en obusier Derriere l helice un paysage de gaze tremble Le moteur tourne maintenant au ralenti On denoue les poignees de main comme des amarres les dernieres Le silence est etrange quand on agrafe sa ceinture et les deux courroies du parachute puis quand d un mouvement des epaules du buste on ajuste a son corps la carlingue C est le depart meme des lors on est d un autre monde Un dernier coup d œil au tablier horizon de cadrans etroit mais expressif on ramene soigneux l altimetre au zero un dernier coup d œil aux ailes epaisses et courtes un signe de la tete Ca va le voila libre Ayant roule lentement vent debout il tire a lui la manette des gaz le moteur decharge de poudre s embrase l avion happe par l helice fonce Les premiers bonds sur l air elastique s amortissent et le pilote qui mesure sa vitesse aux reactions des commandes se propage en elles se sent grandir La materializacion de las impresiones es senalada en la descripcion que nos hace sobre la instalacion del piloto en su avion El silencio es extrano cuando su clip para el cinturon y las dos correas del paracaidas luego cuando un movimiento de los hombros busto su cuerpo ajustarse a la cabina Le silence est etrange quand on agrafe sa ceinture et les deux courroies du parachute puis quand d un mouvement des epaules du buste on ajuste a son corps la carlingue Juega con las metaforas al comparar el viento de la helice con un rio por la descripcion de los movimientos del pasto Azotada por el viento de la helice la hierba hasta veinte metros hacia atras parece fluir Battue par le vent de l helice l herbe jusqu a vingt metres en arriere semble couler Mas lejos esta descripcion de la sensacion fisica del aire se vuelve solida Mira el capo negro apoyado en el cielo Il regarde le capot noir appuye sur le ciel Sin ser una obra mayor El aviador revela la calidad y el humanismo del escritor que alcanza lo universal con El principito Referencias Editar Datos Q3202763Obtenido de https es wikipedia org w index php title L 27Aviateur amp oldid 120752424, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos