fbpx
Wikipedia

Kyrie eleison

Kyrie eleison es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada «Señor, ten piedad»: Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος (kyrios: «señor») y significa «¡Oh Señor!», mientras que Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω «compadecerse». Su origen es muy antiguo, incluso precristiano.

Génesis

La invocación Kyrie eleison ya se conocía en la antigüedad cristiana. Kyrios se refiere a Dios, En los Salmos (6,3; 40,5.11) y Profetas (Is 33,2; Bar 3,2) encontramos esta misma invocación. Por medio de ella se rendía honor, homenaje y reconocimiento a aquel que era poderoso.[1]

Posteriormente Kyrie eleison es una expresión utilizada constantemente en todas las liturgias cristianas. Flavio Arriano la cita en el siglo II: «Invocando a Dios decimos Kyrie eleison» (Diatribae Epicteri, II, 7).

Kyrie eleison (canto gregoriano)

El Kyrie eleison es uno de los cantos más antiguos del canto gregoriano (esto se deduce por su texto en griego). Tiene una estructura de triple exclamación:

a. Kyrie eleison.
b. Christe eleison.
a. Kyrie eleison.

Forma parte del ordinario o común de la misa, es decir, la parte que está presente en casi todas las misas del año. La letanía de los santos comienza con esta invocación.

Historia

Ni los Padres Apostólicos ni los apologistas mencionan el kyrie eleison. El primer ejemplo seguro de su uso en la liturgia está en el octavo libro de las "Constituciones Apostólicas". Aquí está la respuesta del pueblo a las diversas Synaptai (letanías) cantadas por el diácono (Brightman,"Eastern Liturgies", pp. 4 y 5; cf. "Const. Ap.", VIII, VI, 4). Este sigue siendo su uso normal en los ritos orientales. El diácono canta varias cláusulas de una letanía, a cada una de las cuales el pueblo responde, kirie eleison. De los Padres griegos del siglo IV, Eusebio, San Atanasio, Basilio, San Cirilo de Jerusalén y los dos Gregorios (Nacianceno y de Nisa), ninguno la menciona. Pero aparece a menudo en San Juan Crisóstomo.

Su inclusión en la Misa romana ha sido muy discutida. Es cierto que la liturgia en Roma fue en un tiempo dicha en griego (aparentemente hasta finales del siglo II). Es tentador considerar nuestro Kyrie Eleison como un fragmento sobreviviente de esa época. Sin embargo, no parecer ser tal el caso. Más bien la forma fue tomada prestada de Oriente e introducida en la Misa latina más tarde. Los Padres Latinos más antiguos, Tertuliano, Cipriano, etc., no la mencionan. Etheria (Silvia) la oyó cantada en Jerusalén en el siglo IV. Es evidentemente una forma extraña para ella, y la traduce: "A medida que el diácono dice los nombres de varias personas (la intercesión) un grupo de muchachos permanece de pie y responden siempre, kirie eleison, como si nosotros dijéramos, Miserere Domine" (ed. Heraeus, Heidelberg, 1908, XXIV, 5, p. 29).

La primera evidencia de su uso en Occidente es en el tercer canon del Segundo Concilio de Vaison (Vasio en la provincia de Arlés, Francia), en el 529. De este canon se desprende que la forma fue introducida a Roma e Italia (¿Milán?): "Puesto que tanto en la Sede Apostólica como en todas las provincias de Oriente y en Italia se ha introducido la dulce y muy piadosa costumbre de decir el Kirie Eleison con gran insistencia y compunción, nos parece bien que también esa santa costumbre sea introducida en maitines, en Misa y en vísperas" (cf. Hefele-Leclercq, "Histoires des Conciles", Paris, 1908, pp.1113-14; Duchesne, "Origines", p. 183). El concilio no dice nada de África y España, aunque menciona a África en otros cánones sobre prácticas litúrgicas (Can. V). Parece querer decir que el Kirie Eleison debía ser cantado por el pueblo cum grandi affectu. E. Bishop (en el "Downside Review", 1889) nota que este concilio representa un movimiento romanizador en Galia.

El siguiente testigo famoso de su uso en Occidente es San Gregorio I (590-604). Él le escribe a Juan de Siracusa para defender a la Iglesia Romana de imitar a Constantinopla en el uso de esta forma, y se esmera en señalar la diferencia entre su uso en Roma y en Oriente: “Ni dijimos ni decimos el Kirie Eleison como lo dicen los griegos. Entre los griegos, lo dicen todos juntos; mientras que con nosotros, es dicho por el clérigo y contestado por el pueblo, y decimos Christe Eleison otras tantas veces, el cual no es el caso con los griegos. Además en las Misas diarias excluimos algunas cosas que se dicen usualmente; decimos Kirie Eleison y Christe Eleison, de modo que podamos detenernos más en esas palabras de la oración" (Ep.IX in P.L., LXXVII, 956). Las últimas palabras parecen significar que a veces se excluyen otras oraciones de modo que pueda haber más tiempo para cantar el Kirie Eleison. También vemos de este pasaje que en tiempos de San Gregorio existía el uso especialmente romano de la forma alternativa de Christe Eleison (desconocida en los ritos galicano y oriental).

Parece inevitable relacionar el Kirie Eleison en la Misa Romana con una letanía original. Su lugar corresponde exactamente a donde ocurre como parte de una letanía en la liturgia sirio-bizantina; aun es cantado siempre al inicio de las letanías en el rito romano también, y San Gregorio se refiere a "algunas cosas usualmente dichas" en conexión con él. ¿Cuáles pueden ser esas cosas sino cláusulas de una letanía, cantada, como en Oriente, por un diácono? Además hay aún ciertos casos en el rito romano, obviamente de una naturaleza arcaica, donde una letanía ocurre en el lugar del Kirie. Así la última cláusula (Kirie Eleison, repetido tres veces; Christe Eleison, repetido tres veces; Kirie Eleison, repetido tres veces) es cantada a medida que el celebrante dice las primeras oraciones de la Misa, y corresponden en cada caso a nuestro usual Kirie. Así también en las ordenaciones la letanía se canta hacia el inicio de la Misa. A este respecto cabe señalar que hacia fines de la Edad Media el Kirie de la Misa era excluido cuando acababa de ser cantado en una letanía antes de la Misa, como en los días de rogaciones (e.g. Ordo Rom., XI, LXII). Podemos suponer entonces, que en algún tiempo la Misa romana comenzaba (después del introito) con una letanía de peticiones generales en gran medida de la naturaleza de la tercera parte de nuestra Letanía de los Santos. Esto correspondería exactamente a nuestra gran synapte en el rito sirio. De lo que hemos dicho, solamente concluimos que la respuesta del pueblo era en latín ---el Miserere Domine" de Etheria, o "te rogamus, audi nos", o alguna de tales formas. Alrededor del siglo V el Kirie Eleison griego fue adoptado por Occidente, y en Roma con la forma alternativa Christe Eleison. Este era cantado, no como en Oriente solo por el pueblo, sino alternadamente por los cantores y el pueblo. Desplazó así a las exclamaciones latinas más antiguas y eventualmente permaneció solo como el único vestigio de la antigua letanía.

El primer Ordo Romano (siglos VI-VII) describe un número aún no determinado de Kiries cantados en lo que aún es su lugar en la Misa: "Cuando la escuela (schola, coro) terminaba la antífona [el introito] comenzaba el Kirie Eleison. Pero el líder del coro mira al Pontífice, que debería darle una señal si desea cambiar el número de la letanía" (Ordo Rom. primus", ed. Atchley, Londres, 1905, p.130). En el "Ordo de San Amando", escrito en el siglo VIII y publicado por Duchesne en su "Origines du culte" (p.442), tenemos ya nuestro número de invocaciones: "Cuando el coro ha terminado la antífona, el Pontífice hace una seña para que se diga el Kirie Eleison. Y el coro lo dice [dicit siempre se refiere al canto en el latín litúrgico; cf. las rúbricas del Misal actual: "dicit cantando vel legendo" antes del Padre Nuestro y los regionarios que permanecen al pie del ambón lo repiten. Cuando lo han repetido por tercera vez, el Pontífice indica de nuevo que debe decirse el Christae [sic] Eleison. Y cuando lo han completado nueve veces, él indica que deben detenerse". Así tenemos, al menos desde el siglo VIII, nuestra práctica actual de cantar inmediatamente después del Introito tres veces el Kirie Eleison, tres veces el Christae Eleison, tres veces el Kirie Eleison, haciendo nueve invocaciones en total. Obviamente el primer grupo está dirigido a Dios Padre, el segundo a Dios Hijo, y el tercero a Dios Espíritu Santo. A los comentadores medievales les gusta relacionar la invocación nónuple con los nueve coros de ángeles (Durando, "Ra tionale", IV, XII).

Desde una época muy temprana la solemnidad del Kirie estuvo marcada por un largo y ornado canto. En los ritos Orientales, también, siempre es cantado con largos neumas. Es aún la más elaborada de todas nuestras melodías de canto llano. En la Edad Media el Kirie era acompañado con otras palabras para rellenar los largos neumas. Los nombres de los diversos Kiries en el gradual Vaticano (por ejemplo, el Kirie Cunctipotens genitor Deus del siglo X, el Kirie magnae Deus potentiae del siglo XIII, etc.) son todavía vestigios de esto. Como un ejemplo de estos innumerables y a menudo largos acompañamientos, este comparativamente breve del misal de Sarum puede servir:

Kyrie, rex genitor ingenite, vera essentia, eleyson. Kyrie, luminis fons rerumque conditor, eleyson. Kyrie, qui nos tuæ imaginis signasti specie, eleyson. Christe, Dei forma humana particeps, eleyson. Christe, lux oriens per quem sunt omnia, eleyson. Christe, qui perfecta es sapientia, eleyson. Kyrie, spiritus vivifice, vitæ vis, eleyson. Kyrie, utriqusque vapor in quo cuncta, eleyson. Kyrie, expurgator scelerum et largitor gratitæ quæsumus propter nostrasoffensas noli nos relinquere, O consolator dolentis animæ, eleyson (ed. Burntisland, 929). [Señor, Rey y Padre no engendrado, verdadera esencia de Dios, ten piedad de nosotros. Señor, fuente de luz y Creador de todas las cosas, ten piedad de nosotros. Señor, Tú que nos has marcado con el sello de tu imagen, ten piedad de nosotros. Cristo, verdadero Dios y verdadero hombre, ten piedad de nosotros. Cristo, Sol Naciente, a través de quien son todas las cosas, ten piedad de nosotros. Cristo, Perfección de la Sabiduría, ten piedad de nosotros. Señor, Espíritu vivificador y poder de vida, ten piedad de nosotros. Señor, Aliento del Padre y el Hijo, en Quien son todas las cosas, ten piedad de nosotros. Señor, purificador del pecado y limosnero de la gracia, te rogamos no nos abandones a causa de nuestros pecados, Consolador del alma adolorida, ten piedad de nosotros.].

Nótese la mayor longitud del último acompañamiento para ajustarlo a los neumas del último Kirie, el cual siempre es más largo. Algunas veces las palabras esenciales están mezcladas con el acompañamiento en una muy curiosa mezcla de latín y griego: "Conditor Kirie onmium ymas creaturarum eleyson" (Ib., 932). El Misal Reformado de Pío V ha abolido estos y todos los demás acompañamientos del texto litúrgico.

Traducción al latín

Kyrie, rex genitor ingenite, vera essentia, eleison.
Kyrie, luminis fons rerumque conditor, eleison.
Kyrie, qui nos tuæ imaginis signasti specie, eleison.
Christe, Dei forma humana particeps, eleison.
Christe, lux oriens per quem sunt omnia, eleison.
Christe, qui perfecta est sapientia, eleison.
Kyrie, spiritus vivifice, vitæ vis, eleison.
Kyrie, utriqusque vapor in quo cuncta, eleison.
Kyrie, expurgator scelerum et largitor gratitæ; quæsumus propter nostras offensas noli nos relinquere, O consolator dolentis animæ, eleison
(ed. Burntisland, 929).

Traducción al español

Señor, Rey y Padre no engendrado, Verdadera Esencia de Dios, ten piedad de nosotros.
Señor, fuente de luz y Creador de todas las cosas, ten piedad de nosotros.
Señor, Tú que nos has marcado con el sello de tu imagen, ten piedad de nosotros.
Cristo, Verdadero Dios y Verdadero Hombre, ten piedad de nosotros.
Cristo, Luz guía, a través de quien son todas las cosas, ten piedad de nosotros.
Cristo, Perfección de la Sabiduría, ten piedad de nosotros.
Señor, Espíritu vivificador y poder de vida, ten piedad de nosotros.
Señor, Aliento del Padre y el Hijo, en quien son todas las cosas, ten piedad de nosotros.
Señor, Purificador del pecado y Limosnero de la Gracia, te rogamos no nos abandones a causa de nuestras ofensas, Consolador del alma dolorida, ten piedad.

Generalmente se canta:

Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison

es decir

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Referencias

  1. Cobaleda Cárdenas, Wilson, Pbro; "Señor, ten Piedad (Kyrie eleison)" el 2 de diciembre de 2013 en Wayback Machine.
  •   Datos: Q207828
  •   Multimedia: Kyrie

kyrie, eleison, nombre, común, importante, oración, liturgia, cristiana, también, denominada, señor, piedad, kyrie, caso, vocativo, sustantivo, griego, κύριος, kyrios, señor, significa, señor, mientras, eleison, griego, ἐλέησον, imperativo, aoristo, verbo, ἐλε. Kyrie eleison es el nombre comun de una importante oracion de la liturgia cristiana tambien denominada Senor ten piedad Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego kyrios kyrios senor y significa Oh Senor mientras que Eleison en griego ἐlehson es imperativo aoristo del verbo ἐleew compadecerse Su origen es muy antiguo incluso precristiano Indice 1 Genesis 2 Historia 3 Traduccion al latin 4 Traduccion al espanol 5 ReferenciasGenesis EditarLa invocacion Kyrie eleison ya se conocia en la antiguedad cristiana Kyrios se refiere a Dios En los Salmos 6 3 40 5 11 y Profetas Is 33 2 Bar 3 2 encontramos esta misma invocacion Por medio de ella se rendia honor homenaje y reconocimiento a aquel que era poderoso 1 Posteriormente Kyrie eleison es una expresion utilizada constantemente en todas las liturgias cristianas Flavio Arriano la cita en el siglo II Invocando a Dios decimos Kyrie eleison Diatribae Epicteri II 7 source source Kyrie eleison canto gregoriano El Kyrie eleison es uno de los cantos mas antiguos del canto gregoriano esto se deduce por su texto en griego Tiene una estructura de triple exclamacion a Kyrie eleison b Christe eleison a Kyrie eleison Forma parte del ordinario o comun de la misa es decir la parte que esta presente en casi todas las misas del ano La letania de los santos comienza con esta invocacion Historia EditarNi los Padres Apostolicos ni los apologistas mencionan el kyrie eleison El primer ejemplo seguro de su uso en la liturgia esta en el octavo libro de las Constituciones Apostolicas Aqui esta la respuesta del pueblo a las diversas Synaptai letanias cantadas por el diacono Brightman Eastern Liturgies pp 4 y 5 cf Const Ap VIII VI 4 Este sigue siendo su uso normal en los ritos orientales El diacono canta varias clausulas de una letania a cada una de las cuales el pueblo responde kirie eleison De los Padres griegos del siglo IV Eusebio San Atanasio Basilio San Cirilo de Jerusalen y los dos Gregorios Nacianceno y de Nisa ninguno la menciona Pero aparece a menudo en San Juan Crisostomo Su inclusion en la Misa romana ha sido muy discutida Es cierto que la liturgia en Roma fue en un tiempo dicha en griego aparentemente hasta finales del siglo II Es tentador considerar nuestro Kyrie Eleison como un fragmento sobreviviente de esa epoca Sin embargo no parecer ser tal el caso Mas bien la forma fue tomada prestada de Oriente e introducida en la Misa latina mas tarde Los Padres Latinos mas antiguos Tertuliano Cipriano etc no la mencionan Etheria Silvia la oyo cantada en Jerusalen en el siglo IV Es evidentemente una forma extrana para ella y la traduce A medida que el diacono dice los nombres de varias personas la intercesion un grupo de muchachos permanece de pie y responden siempre kirie eleison como si nosotros dijeramos Miserere Domine ed Heraeus Heidelberg 1908 XXIV 5 p 29 La primera evidencia de su uso en Occidente es en el tercer canon del Segundo Concilio de Vaison Vasio en la provincia de Arles Francia en el 529 De este canon se desprende que la forma fue introducida a Roma e Italia Milan Puesto que tanto en la Sede Apostolica como en todas las provincias de Oriente y en Italia se ha introducido la dulce y muy piadosa costumbre de decir el Kirie Eleison con gran insistencia y compuncion nos parece bien que tambien esa santa costumbre sea introducida en maitines en Misa y en visperas cf Hefele Leclercq Histoires des Conciles Paris 1908 pp 1113 14 Duchesne Origines p 183 El concilio no dice nada de Africa y Espana aunque menciona a Africa en otros canones sobre practicas liturgicas Can V Parece querer decir que el Kirie Eleison debia ser cantado por el pueblo cum grandi affectu E Bishop en el Downside Review 1889 nota que este concilio representa un movimiento romanizador en Galia El siguiente testigo famoso de su uso en Occidente es San Gregorio I 590 604 El le escribe a Juan de Siracusa para defender a la Iglesia Romana de imitar a Constantinopla en el uso de esta forma y se esmera en senalar la diferencia entre su uso en Roma y en Oriente Ni dijimos ni decimos el Kirie Eleison como lo dicen los griegos Entre los griegos lo dicen todos juntos mientras que con nosotros es dicho por el clerigo y contestado por el pueblo y decimos Christe Eleison otras tantas veces el cual no es el caso con los griegos Ademas en las Misas diarias excluimos algunas cosas que se dicen usualmente decimos Kirie Eleison y Christe Eleison de modo que podamos detenernos mas en esas palabras de la oracion Ep IX in P L LXXVII 956 Las ultimas palabras parecen significar que a veces se excluyen otras oraciones de modo que pueda haber mas tiempo para cantar el Kirie Eleison Tambien vemos de este pasaje que en tiempos de San Gregorio existia el uso especialmente romano de la forma alternativa de Christe Eleison desconocida en los ritos galicano y oriental Parece inevitable relacionar el Kirie Eleison en la Misa Romana con una letania original Su lugar corresponde exactamente a donde ocurre como parte de una letania en la liturgia sirio bizantina aun es cantado siempre al inicio de las letanias en el rito romano tambien y San Gregorio se refiere a algunas cosas usualmente dichas en conexion con el Cuales pueden ser esas cosas sino clausulas de una letania cantada como en Oriente por un diacono Ademas hay aun ciertos casos en el rito romano obviamente de una naturaleza arcaica donde una letania ocurre en el lugar del Kirie Asi la ultima clausula Kirie Eleison repetido tres veces Christe Eleison repetido tres veces Kirie Eleison repetido tres veces es cantada a medida que el celebrante dice las primeras oraciones de la Misa y corresponden en cada caso a nuestro usual Kirie Asi tambien en las ordenaciones la letania se canta hacia el inicio de la Misa A este respecto cabe senalar que hacia fines de la Edad Media el Kirie de la Misa era excluido cuando acababa de ser cantado en una letania antes de la Misa como en los dias de rogaciones e g Ordo Rom XI LXII Podemos suponer entonces que en algun tiempo la Misa romana comenzaba despues del introito con una letania de peticiones generales en gran medida de la naturaleza de la tercera parte de nuestra Letania de los Santos Esto corresponderia exactamente a nuestra gran synapte en el rito sirio De lo que hemos dicho solamente concluimos que la respuesta del pueblo era en latin el Miserere Domine de Etheria o te rogamus audi nos o alguna de tales formas Alrededor del siglo V el Kirie Eleison griego fue adoptado por Occidente y en Roma con la forma alternativa Christe Eleison Este era cantado no como en Oriente solo por el pueblo sino alternadamente por los cantores y el pueblo Desplazo asi a las exclamaciones latinas mas antiguas y eventualmente permanecio solo como el unico vestigio de la antigua letania El primer Ordo Romano siglos VI VII describe un numero aun no determinado de Kiries cantados en lo que aun es su lugar en la Misa Cuando la escuela schola coro terminaba la antifona el introito comenzaba el Kirie Eleison Pero el lider del coro mira al Pontifice que deberia darle una senal si desea cambiar el numero de la letania Ordo Rom primus ed Atchley Londres 1905 p 130 En el Ordo de San Amando escrito en el siglo VIII y publicado por Duchesne en su Origines du culte p 442 tenemos ya nuestro numero de invocaciones Cuando el coro ha terminado la antifona el Pontifice hace una sena para que se diga el Kirie Eleison Y el coro lo dice dicit siempre se refiere al canto en el latin liturgico cf las rubricas del Misal actual dicit cantando vel legendo antes del Padre Nuestro y los regionarios que permanecen al pie del ambon lo repiten Cuando lo han repetido por tercera vez el Pontifice indica de nuevo que debe decirse el Christae sic Eleison Y cuando lo han completado nueve veces el indica que deben detenerse Asi tenemos al menos desde el siglo VIII nuestra practica actual de cantar inmediatamente despues del Introito tres veces el Kirie Eleison tres veces el Christae Eleison tres veces el Kirie Eleison haciendo nueve invocaciones en total Obviamente el primer grupo esta dirigido a Dios Padre el segundo a Dios Hijo y el tercero a Dios Espiritu Santo A los comentadores medievales les gusta relacionar la invocacion nonuple con los nueve coros de angeles Durando Ra tionale IV XII Desde una epoca muy temprana la solemnidad del Kirie estuvo marcada por un largo y ornado canto En los ritos Orientales tambien siempre es cantado con largos neumas Es aun la mas elaborada de todas nuestras melodias de canto llano En la Edad Media el Kirie era acompanado con otras palabras para rellenar los largos neumas Los nombres de los diversos Kiries en el gradual Vaticano por ejemplo el Kirie Cunctipotens genitor Deus del siglo X el Kirie magnae Deus potentiae del siglo XIII etc son todavia vestigios de esto Como un ejemplo de estos innumerables y a menudo largos acompanamientos este comparativamente breve del misal de Sarum puede servir Kyrie rex genitor ingenite vera essentia eleyson Kyrie luminis fons rerumque conditor eleyson Kyrie qui nos tuae imaginis signasti specie eleyson Christe Dei forma humana particeps eleyson Christe lux oriens per quem sunt omnia eleyson Christe qui perfecta es sapientia eleyson Kyrie spiritus vivifice vitae vis eleyson Kyrie utriqusque vapor in quo cuncta eleyson Kyrie expurgator scelerum et largitor gratitae quaesumus propter nostrasoffensas noli nos relinquere O consolator dolentis animae eleyson ed Burntisland 929 Senor Rey y Padre no engendrado verdadera esencia de Dios ten piedad de nosotros Senor fuente de luz y Creador de todas las cosas ten piedad de nosotros Senor Tu que nos has marcado con el sello de tu imagen ten piedad de nosotros Cristo verdadero Dios y verdadero hombre ten piedad de nosotros Cristo Sol Naciente a traves de quien son todas las cosas ten piedad de nosotros Cristo Perfeccion de la Sabiduria ten piedad de nosotros Senor Espiritu vivificador y poder de vida ten piedad de nosotros Senor Aliento del Padre y el Hijo en Quien son todas las cosas ten piedad de nosotros Senor purificador del pecado y limosnero de la gracia te rogamos no nos abandones a causa de nuestros pecados Consolador del alma adolorida ten piedad de nosotros Notese la mayor longitud del ultimo acompanamiento para ajustarlo a los neumas del ultimo Kirie el cual siempre es mas largo Algunas veces las palabras esenciales estan mezcladas con el acompanamiento en una muy curiosa mezcla de latin y griego Conditor Kirie onmium ymas creaturarum eleyson Ib 932 El Misal Reformado de Pio V ha abolido estos y todos los demas acompanamientos del texto liturgico Traduccion al latin EditarKyrie rex genitor ingenite vera essentia eleison Kyrie luminis fons rerumque conditor eleison Kyrie qui nos tuae imaginis signasti specie eleison Christe Dei forma humana particeps eleison Christe lux oriens per quem sunt omnia eleison Christe qui perfecta est sapientia eleison Kyrie spiritus vivifice vitae vis eleison Kyrie utriqusque vapor in quo cuncta eleison Kyrie expurgator scelerum et largitor gratitae quaesumus propter nostras offensas noli nos relinquere O consolator dolentis animae eleison ed Burntisland 929 Traduccion al espanol EditarSenor Rey y Padre no engendrado Verdadera Esencia de Dios ten piedad de nosotros Senor fuente de luz y Creador de todas las cosas ten piedad de nosotros Senor Tu que nos has marcado con el sello de tu imagen ten piedad de nosotros Cristo Verdadero Dios y Verdadero Hombre ten piedad de nosotros Cristo Luz guia a traves de quien son todas las cosas ten piedad de nosotros Cristo Perfeccion de la Sabiduria ten piedad de nosotros Senor Espiritu vivificador y poder de vida ten piedad de nosotros Senor Aliento del Padre y el Hijo en quien son todas las cosas ten piedad de nosotros Senor Purificador del pecado y Limosnero de la Gracia te rogamos no nos abandones a causa de nuestras ofensas Consolador del alma dolorida ten piedad Generalmente se canta Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleisones decir Senor ten piedad Cristo ten piedad Senor ten piedadReferencias Editar Cobaleda Cardenas Wilson Pbro Senor ten Piedad Kyrie eleison Archivado el 2 de diciembre de 2013 en Wayback Machine Datos Q207828 Multimedia Kyrie Obtenido de https es wikipedia org w index php title Kyrie eleison amp oldid 141766397, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos