fbpx
Wikipedia

Kisari Mohan Ganguli

Kisari Mohan Ganguli (también K. M Ganguli) fue un traductor de la India, reconocido por haber realizado la primera traducción completa al inglés del Majábharata (texto épicorreligioso del siglo III a. C.). Se publicó como The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose (‘El «Majábharata» de Krisná Duaipaiana Viasa traducido a la prosa inglesa) entre 1883 to 1896 por Pratap Chandra Roy (1842-1895), un librero de Calcuta que era dueño de una imprenta, y recogió fondos para el proyecto de traducir los 18 libros del Majábharata.[1][2]

Kisari Mohan Ganguli
Información personal
Nacimiento 1 de diciembre de 1848
Fallecimiento 15 de enero de 1908 (59 años)
Calcuta (Raj británico)
Educación
Educado en
Información profesional
Ocupación Traductor, periodista y abogado

Publicación de la traducción

En el «prólogo del traductor» en el libro 1 (Adi Parva), Ganguli menciona la secuencia de sucesos que condujeron a la publicación. En algún momento de principios de 1870, Pratapa Chandra Roy, con babu Durga-Charan Banerjee, visitaron a Ganguli en su casa de Shibpur (en el distrito Howrah, enfrente de Calcuta, cruzando el río Hoogly) proponiéndole que asumiera el proyecto de traducción. Después de la reticencia inicial y de una segunda reunión, cuando realizaron planes, y le dejaron una copia de la traducción realizada por el sanscritólogo alemán Max Müller (1823-1900) unos treinta años antes, que Ganguli estudió y encontró demasiado literal y carente de fluidez. Así empezó a corregir el texto en inglés línea por línea, aunque «sin menoscabar en absoluto la fidelidad al original». Pronto tecleó una docena de hojas, que se enviaron a notables escritores, tanto de Europa como de la India. Las respuestas fueron muy favorables, y decidieron a Ganguli a iniciar formalmente el proyecto.[3]

Ganguli quería publicar la traducción de manera anónima, mientras que Roy estaba en contra. Ganguli creía que el proyecto era demasiado gigantesco como para que alguien creyera que había sido el trabajo de una sola persona. Además posiblemente no viviría para completar el proyecto, y le parecía indeseable agregar en la portada los nombres de los sucesivos traductores. Finalmente, se llegó a un compromiso, aunque el nombre del traductor no aparecería en la portada, el primer libro (Adi Parva), que salió en 1883, se publicó con dos prólogos, uno con la firma del editor y el otro titulado «prólogo del traductor», dando a entender que el que publicaba el libro y el traductor eran dos personas distintas.[3]

Sin embargo, para cuando se publicó el libro 4, la omisión del nombre del traductor ya había empezado a crear controversias. «Un diario indio influyente» acusó a Pratap Chandra Roy de «presentarse ante el mundo como el traductor de la obra de Vyasa cuando, en realidad, no era más que el editor». Roy escribió inmediatamente una carta para aclarar, citando el prefacio firmado por el traductor. Sin embargo la confusión se mantuvo durante muchos años entre los lectores que pasaban por alto el prefacio del primer libro. Una vez que Ganguli tradujo los dieciocho libros, su nombre ya no se omitió de la publicación.[3]​ Más recientemente, los estudiosos que corregieron esta discrepancia fueron Ronald Inden y Maureen Patterson ―compiladores de la Bibliography to South Asian Studies (‘bibliografía para estudios del sur de Asia’), de la Universidad de Chicago―, K. M. Knott ―en la edición de Janus Press de los dos primeros libros del Majábharata― y A. C. Macdonnell.[2]

La traducción al inglés que Ganguli realizó del Majábharata sigue siendo la única completa hasta la fecha. En la actualidad se encuentra en dominio público.[4]

Su traducción fue reimpresa por Munshiram Manoharlal Publishers (de Nueva Delhi).

Referencias

  1. Varias ediciones de la traducción del Majábharata realizada por Kisari Mohan Ganguli mencionan incorrectamente a Pratap Chandra Roy como el traductor. Este error se perpetuó en las citas secundarias. Se puede encontrar una rectificación en la edición actual de la editorial Munshiram Manoharlal.
  2. «Kisari Mohan Ganguli and Pratap Chandra Roy», artículo extraído del libro An annotated Mahabharata bibliography, del profesor P. Lal, publicado por Writer's Workshop, Calcutta, 1967.
  3. Ganguli, Kisari Mohan (1883): «Translator's Preface». Publicado en su traducción de The Mahabharata libro 1 (Adi Parva). pág. xii.
  4. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated by Kisari Mohan Ganguli, publicado completo en el sitio web Internet Sacred Text Archive.
  •   Datos: Q6416424

kisari, mohan, ganguli, también, ganguli, traductor, india, reconocido, haber, realizado, primera, traducción, completa, inglés, majábharata, texto, épicorreligioso, siglo, publicó, como, mahabharata, krishna, dwaipayana, vyasa, translated, into, english, pros. Kisari Mohan Ganguli tambien K M Ganguli fue un traductor de la India reconocido por haber realizado la primera traduccion completa al ingles del Majabharata texto epicorreligioso del siglo III a C Se publico como The Mahabharata of Krishna Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose El Majabharata de Krisna Duaipaiana Viasa traducido a la prosa inglesa entre 1883 to 1896 por Pratap Chandra Roy 1842 1895 un librero de Calcuta que era dueno de una imprenta y recogio fondos para el proyecto de traducir los 18 libros del Majabharata 1 2 Kisari Mohan GanguliInformacion personalNacimiento1 de diciembre de 1848Fallecimiento15 de enero de 1908 59 anos Calcuta Raj britanico EducacionEducado enPresidency UniversityUniversidad de CalcutaInformacion profesionalOcupacionTraductor periodista y abogado editar datos en Wikidata Publicacion de la traduccion EditarEn el prologo del traductor en el libro 1 Adi Parva Ganguli menciona la secuencia de sucesos que condujeron a la publicacion En algun momento de principios de 1870 Pratapa Chandra Roy con babu Durga Charan Banerjee visitaron a Ganguli en su casa de Shibpur en el distrito Howrah enfrente de Calcuta cruzando el rio Hoogly proponiendole que asumiera el proyecto de traduccion Despues de la reticencia inicial y de una segunda reunion cuando realizaron planes y le dejaron una copia de la traduccion realizada por el sanscritologo aleman Max Muller 1823 1900 unos treinta anos antes que Ganguli estudio y encontro demasiado literal y carente de fluidez Asi empezo a corregir el texto en ingles linea por linea aunque sin menoscabar en absoluto la fidelidad al original Pronto tecleo una docena de hojas que se enviaron a notables escritores tanto de Europa como de la India Las respuestas fueron muy favorables y decidieron a Ganguli a iniciar formalmente el proyecto 3 Ganguli queria publicar la traduccion de manera anonima mientras que Roy estaba en contra Ganguli creia que el proyecto era demasiado gigantesco como para que alguien creyera que habia sido el trabajo de una sola persona Ademas posiblemente no viviria para completar el proyecto y le parecia indeseable agregar en la portada los nombres de los sucesivos traductores Finalmente se llego a un compromiso aunque el nombre del traductor no apareceria en la portada el primer libro Adi Parva que salio en 1883 se publico con dos prologos uno con la firma del editor y el otro titulado prologo del traductor dando a entender que el que publicaba el libro y el traductor eran dos personas distintas 3 Sin embargo para cuando se publico el libro 4 la omision del nombre del traductor ya habia empezado a crear controversias Un diario indio influyente acuso a Pratap Chandra Roy de presentarse ante el mundo como el traductor de la obra de Vyasa cuando en realidad no era mas que el editor Roy escribio inmediatamente una carta para aclarar citando el prefacio firmado por el traductor Sin embargo la confusion se mantuvo durante muchos anos entre los lectores que pasaban por alto el prefacio del primer libro Una vez que Ganguli tradujo los dieciocho libros su nombre ya no se omitio de la publicacion 3 Mas recientemente los estudiosos que corregieron esta discrepancia fueron Ronald Inden y Maureen Patterson compiladores de la Bibliography to South Asian Studies bibliografia para estudios del sur de Asia de la Universidad de Chicago K M Knott en la edicion de Janus Press de los dos primeros libros del Majabharata y A C Macdonnell 2 La traduccion al ingles que Ganguli realizo del Majabharata sigue siendo la unica completa hasta la fecha En la actualidad se encuentra en dominio publico 4 Su traduccion fue reimpresa por Munshiram Manoharlal Publishers de Nueva Delhi Referencias Editar Varias ediciones de la traduccion del Majabharata realizada por Kisari Mohan Ganguli mencionan incorrectamente a Pratap Chandra Roy como el traductor Este error se perpetuo en las citas secundarias Se puede encontrar una rectificacion en la edicion actual de la editorial Munshiram Manoharlal a b Kisari Mohan Ganguli and Pratap Chandra Roy articulo extraido del libro An annotated Mahabharata bibliography del profesor P Lal publicado por Writer s Workshop Calcutta 1967 a b c Ganguli Kisari Mohan 1883 Translator s Preface Publicado en su traduccion de The Mahabharata libro 1 Adi Parva pag xii The Mahabharata of Krishna Dwaipayana Vyasa translated by Kisari Mohan Ganguli publicado completo en el sitio web Internet Sacred Text Archive Datos Q6416424Obtenido de https es wikipedia org w index php title Kisari Mohan Ganguli amp oldid 130300049, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos