fbpx
Wikipedia

Juan Cobo

Juan Cobo (Consuegra, 1547- Formosa, 1593), misionero dominico, diplomático, traductor, astrónomo y sinólogo español. Conocido en chino con el nombre de 高母羡 (transliterado de acuerdo con el sistema Hanyu pinyin como Gāo Mǔxiàn).

Biografía

Tomó el hábito de la Orden de Santo Domingo en Ocaña; inició sus estudios en el Convento de Santo Tomás de Ávila y los completó en Alcalá de Henares. Destacó por sus cualidades intelectuales y una portentosa memoria hasta el punto de que el padre Pedro de Ledesma, profesor de Teología, llegó a escribir que habiendo conocido a los mejores talentos de España, ninguno podía exceder en inteligencia a Fray Juan Cobo. Después volvió a Santo Tomás para regentar una cátedra de Filosofía en este convento y el cargo de maestro de estudiantes, equivalente al actual de Jefe de Estudios. Estando en estas funciones y cuando contaba ya cuarenta años de edad, se ofreció para ser uno de los fundadores de la provincia del Santísimo Rosario en Filipinas y, a pesar de que fue avisado de que por su ya larga edad le esperaba la muerte en esa dura empresa, emprendió el largo viaje, desempeñanando el humilde oficio de despensero. Llegó con ellos a México en octubre de 1586 y permaneció año y medio en la Nueva España, detenido por la necesidad de atajar por medio de la predicación los vicios y corrupción que escandalizaban entonces allí a su orden, y el Virrey lo desterró a Filipinas, con lo que incluso le hizo un favor. Embarcándose para Manila, llegó allí por mayo de 1588 y fue elegido sucesivamente provincial, definidor y lector de Teología.

Designado para predicar en China junto con el que será luego arzobispo de Manila Miguel Benavides, aprendió a hablar el dialecto min chino o chino del sur, al parecer en cinco meses, para poder predicar; desde la primavera de 1589, ya se atrevía a oír confesiones en chino, y en dos años aprendió unos tres mil caracteres de escritura, con ayuda de un profesor chino, Juan Sami, de forma que pudo leer libros en esta lengua; en una carta decía que se encontraba observando y traduciendo unos libros que “le han traído de China”, unos de comedias, otros de dinastías de emperadores, y, en particular, otro de itinerarios de China, que se puso a traducir de inmediato para enviárselo a Felipe II; tradujo al chino algunas obras de Séneca y el Catecismo (Doctrina Christiana en letra y lengua china, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Santo Domingo, 1593, póstumo; se conserva un ejemplar en la Biblioteca Vaticana), así como, al español, el Mingxin baojian, 明心寶鑑, con el título de Espejo rico del claro corazón (1592), colección de aforismos y breves diálogos sapienciales de tradición confuciana, budista y taoísta, atribuida a Fan Liben. Se trata del primer libro chino traducido a una lengua europea. Sirvió en siglos pasados de libro de texto en las escuelas chinas para aprender a leer el español y se difundió por Corea, Vietnam y Japón.

Cobo y Benavides levantaron también un hospital y la iglesia de San Gabriel, en el parián o barrio chino, para los chinos conversos sangleyes de Manila. Cobo, aficionado a las matemáticas, divulgó también en Asia la astronomía occidental a través de un libro impreso de 62 páginas que contiene una primera parte de discusiones teológicas y una segunda de cosmografía occidental, posiblemente una traducción al chino de un libro suyo titulado De Astronomía. Se trata en realidad de una adaptación de la Introducción al símbolo de la Fe de fray Luis de Granada con el título de Shih Lu (sobre la base de la transcripción los dos últimos caracteres de las primeras palabras que aparecen en el libro chino: 實錄), Apología de la verdacera religión.

Fue enviado al Japón como embajador por el gobernador de Filipinas don Gómez Pérez Dasmariñas en 1592; desembarcaron en Taico Sama y allí Toyotomi Hideyoshi le recibió con grandes honores. La embajada estaba compuesta por el capitán Lope de Llano, Juan Cobo y dos intérpretes chinos cristianos de Manila, uno de ellos llamado Antonio López y el otro Juan Sami, “maestro de lengua china”. Allí les recibió el capitán Juan Solís y su criado Luis, que llevaban algún tiempo en la isla, a fin de facilitar más la comunicación. El objetivo principal de los embajadores era verificar la autenticidad de una carta amenazadora de Hideyoshi y conseguir la amistad de los japoneses o, en su defecto, retrasar la posible invasión de las Filipinas. Ajustó un tratado de paz por el que se consentía reanudar la predicación del Evangelio, hacía largo tiempo prohibida, en todo el imperio. Gracias a su gestión se reanudó, pues, el culto de la iglesia católica en el Japón. Embarcado hacia las Islas Filipinas, una furiosa tormenta le arrojó a la isla de Formosa, donde fue asesinado por sus habitantes en 1593.

Obras

  • Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam, que quiere decir Espejo rico del claro corazón o Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y límpido corazón. Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo, de la orden de Santo Domingo. Dirigido al príncipe Don Felipe nuestro Señor (Manila, 1593); hay ediciones modernas: (1) El libro chino Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo de la orden de Santo Domingo. Edición e Introducción del P. [Luis Alonso] Getino [O.P.]. Madrid: Biblioteca Clásica Dominicana, 1924. (2) Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. primer libro traducido en lengua castellana por Fr. Juan Cobo, O.P. (c.a. 1592); edición preparada y publicada por Carlos Sanz. Madrid: Lib. General Vict. Suárez, 1959. (3) Beng Sim Po Cam o Rico espejo del buen corazón. El Mingxin Baojian de Fan Liben traducido por Juan Cobo hacia 1590, en edición de Manuel Ollé. Barcelona: Península, 1998. (4) Espejo rico del claro corazón. Traducción y transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo. Edición con estudio crítico de la doctora Limei Liu, Madrid: Letrúmero, 2005.
  • Catecismo chino
  • Sententiae plures et graves philosophorum etiam gentilium ut Senecae et smilium ex eorum libris excertae et Sinicae reditae.
  • Lingua sinica ad certam revocata methodum quatuor distinctis caracterum ordinibus generalibus, specificis et individualis; seu vocabularium sinensis.
  • Shih-Lu: Apología de la verdadera religión = Testimony of the true religion; con introducciones por Alberto Santamaría, Antonio Domínguez, Fidel Villarroel; editado por Fidel Villarroel. Manila: University of Santo Tomás, 1986.
  • Carta de Juan Cobo del 13 de junio de 1589 a otros religiosos.

Bibliografía

  • Inocente Hervás y Buendía, Diccionario histórico, biográfico y bibliográfico de la provincia de Ciudad Real, 1918, I, p. 41.
  • Gregorio Arnaiz, "Observaciones sobre la Embajada del Dominico P. Juan Cobo", Monumenta Nipponica, Vol. 2, núm. 2 (Jul., 1939), pp. 634-637.
  • J. L. Alvarez, "Dos Notas Sobre la Embajada del Padre Juan Cobo", Monumenta Nipponica, Vol. 3, núm. 2 (Jul., 1940), pp. 657-664.
  • José Antonio Cervera Jiménez, "Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China: Fray Juan Cobo y su libro Shi Lu", en Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas, Vol. 20, núm. 39, 1997 , págs. 491-506, ISSN 0210-8615.
  • José Antonio Cervera Jiménez, "Relaciones entre España y China a través de Filipinas: Fray Juan Cobo y su aportación a la astronomía en el Extremo Oriente", en VV. AA., La enseñanza de las ciencias: una perspectiva histórica. Coord. por María Carmen Beltrán, Elena Ausejo Martínez, Vol. 1, 2003, págs. 117-130, ISBN 84-89584-07-9
  • Liu Limei, Espejo rico del claro corazón. Traducción y Transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo, (Letrúmero, Madrid, 2005)
  • Liu Limei, La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón, realizada por Juan Cobo c. 1590, tesis doctoral, 2003, Universidad Complutenese.
  • Sanz, Carlos, Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. Primer libro chino traducido en lengua española, por Fr. Juan Cobo, O.P. (a. 1592). Madrid: Victoriano Suárez, 1959.

Enlaces externos

  • Edición en línea del Espejo rico del claro corazón, traducido del chino por fray Juan Cobo
  • Sobre fray Juan Cobo, en el CVC
  •   Datos: Q3441304
  •   Textos: Autor:Juan Cobo

juan, cobo, consuegra, 1547, formosa, 1593, misionero, dominico, diplomático, traductor, astrónomo, sinólogo, español, conocido, chino, nombre, 高母羡, transliterado, acuerdo, sistema, hanyu, pinyin, como, gāo, mǔxiàn, Índice, biografía, obras, bibliografía, enla. Juan Cobo Consuegra 1547 Formosa 1593 misionero dominico diplomatico traductor astronomo y sinologo espanol Conocido en chino con el nombre de 高母羡 transliterado de acuerdo con el sistema Hanyu pinyin como Gao Mǔxian Indice 1 Biografia 2 Obras 3 Bibliografia 4 Enlaces externosBiografia EditarTomo el habito de la Orden de Santo Domingo en Ocana inicio sus estudios en el Convento de Santo Tomas de Avila y los completo en Alcala de Henares Destaco por sus cualidades intelectuales y una portentosa memoria hasta el punto de que el padre Pedro de Ledesma profesor de Teologia llego a escribir que habiendo conocido a los mejores talentos de Espana ninguno podia exceder en inteligencia a Fray Juan Cobo Despues volvio a Santo Tomas para regentar una catedra de Filosofia en este convento y el cargo de maestro de estudiantes equivalente al actual de Jefe de Estudios Estando en estas funciones y cuando contaba ya cuarenta anos de edad se ofrecio para ser uno de los fundadores de la provincia del Santisimo Rosario en Filipinas y a pesar de que fue avisado de que por su ya larga edad le esperaba la muerte en esa dura empresa emprendio el largo viaje desempenanando el humilde oficio de despensero Llego con ellos a Mexico en octubre de 1586 y permanecio ano y medio en la Nueva Espana detenido por la necesidad de atajar por medio de la predicacion los vicios y corrupcion que escandalizaban entonces alli a su orden y el Virrey lo desterro a Filipinas con lo que incluso le hizo un favor Embarcandose para Manila llego alli por mayo de 1588 y fue elegido sucesivamente provincial definidor y lector de Teologia Designado para predicar en China junto con el que sera luego arzobispo de Manila Miguel Benavides aprendio a hablar el dialecto min chino o chino del sur al parecer en cinco meses para poder predicar desde la primavera de 1589 ya se atrevia a oir confesiones en chino y en dos anos aprendio unos tres mil caracteres de escritura con ayuda de un profesor chino Juan Sami de forma que pudo leer libros en esta lengua en una carta decia que se encontraba observando y traduciendo unos libros que le han traido de China unos de comedias otros de dinastias de emperadores y en particular otro de itinerarios de China que se puso a traducir de inmediato para enviarselo a Felipe II tradujo al chino algunas obras de Seneca y el Catecismo Doctrina Christiana en letra y lengua china compuesta por los padres ministros de los Sangleyes de la Orden de Santo Domingo 1593 postumo se conserva un ejemplar en la Biblioteca Vaticana asi como al espanol el Mingxin baojian 明心寶鑑 con el titulo de Espejo rico del claro corazon 1592 coleccion de aforismos y breves dialogos sapienciales de tradicion confuciana budista y taoista atribuida a Fan Liben Se trata del primer libro chino traducido a una lengua europea Sirvio en siglos pasados de libro de texto en las escuelas chinas para aprender a leer el espanol y se difundio por Corea Vietnam y Japon Cobo y Benavides levantaron tambien un hospital y la iglesia de San Gabriel en el parian o barrio chino para los chinos conversos sangleyes de Manila Cobo aficionado a las matematicas divulgo tambien en Asia la astronomia occidental a traves de un libro impreso de 62 paginas que contiene una primera parte de discusiones teologicas y una segunda de cosmografia occidental posiblemente una traduccion al chino de un libro suyo titulado De Astronomia Se trata en realidad de una adaptacion de la Introduccion al simbolo de la Fe de fray Luis de Granada con el titulo de Shih Lu sobre la base de la transcripcion los dos ultimos caracteres de las primeras palabras que aparecen en el libro chino 實錄 Apologia de la verdacera religion Fue enviado al Japon como embajador por el gobernador de Filipinas don Gomez Perez Dasmarinas en 1592 desembarcaron en Taico Sama y alli Toyotomi Hideyoshi le recibio con grandes honores La embajada estaba compuesta por el capitan Lope de Llano Juan Cobo y dos interpretes chinos cristianos de Manila uno de ellos llamado Antonio Lopez y el otro Juan Sami maestro de lengua china Alli les recibio el capitan Juan Solis y su criado Luis que llevaban algun tiempo en la isla a fin de facilitar mas la comunicacion El objetivo principal de los embajadores era verificar la autenticidad de una carta amenazadora de Hideyoshi y conseguir la amistad de los japoneses o en su defecto retrasar la posible invasion de las Filipinas Ajusto un tratado de paz por el que se consentia reanudar la predicacion del Evangelio hacia largo tiempo prohibida en todo el imperio Gracias a su gestion se reanudo pues el culto de la iglesia catolica en el Japon Embarcado hacia las Islas Filipinas una furiosa tormenta le arrojo a la isla de Formosa donde fue asesinado por sus habitantes en 1593 Obras EditarLibro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazon o Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y limpido corazon Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo de la orden de Santo Domingo Dirigido al principe Don Felipe nuestro Senor Manila 1593 hay ediciones modernas 1 El libro chino Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazon Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo de la orden de Santo Domingo Edicion e Introduccion del P Luis Alonso Getino O P Madrid Biblioteca Clasica Dominicana 1924 2 Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazon primer libro traducido en lengua castellana por Fr Juan Cobo O P c a 1592 edicion preparada y publicada por Carlos Sanz Madrid Lib General Vict Suarez 1959 3 Beng Sim Po Cam o Rico espejo del buen corazon El Mingxin Baojian de Fan Liben traducido por Juan Cobo hacia 1590 en edicion de Manuel Olle Barcelona Peninsula 1998 4 Espejo rico del claro corazon Traduccion y transcripcion del texto chino por Fray Juan Cobo Edicion con estudio critico de la doctora Limei Liu Madrid Letrumero 2005 Catecismo chino Sententiae plures et graves philosophorum etiam gentilium ut Senecae et smilium ex eorum libris excertae et Sinicae reditae Lingua sinica ad certam revocata methodum quatuor distinctis caracterum ordinibus generalibus specificis et individualis seu vocabularium sinensis Shih Lu Apologia de la verdadera religion Testimony of the true religion con introducciones por Alberto Santamaria Antonio Dominguez Fidel Villarroel editado por Fidel Villarroel Manila University of Santo Tomas 1986 Carta de Juan Cobo del 13 de junio de 1589 a otros religiosos Bibliografia EditarInocente Hervas y Buendia Diccionario historico biografico y bibliografico de la provincia de Ciudad Real 1918 I p 41 Gregorio Arnaiz Observaciones sobre la Embajada del Dominico P Juan Cobo Monumenta Nipponica Vol 2 num 2 Jul 1939 pp 634 637 J L Alvarez Dos Notas Sobre la Embajada del Padre Juan Cobo Monumenta Nipponica Vol 3 num 2 Jul 1940 pp 657 664 Jose Antonio Cervera Jimenez Misioneros en Filipinas y su relacion con la ciencia en China Fray Juan Cobo y su libro Shi Lu en Llull Revista de la Sociedad Espanola de Historia de las Ciencias y de las Tecnicas Vol 20 num 39 1997 pags 491 506 ISSN 0210 8615 Jose Antonio Cervera Jimenez Relaciones entre Espana y China a traves de Filipinas Fray Juan Cobo y su aportacion a la astronomia en el Extremo Oriente en VV AA La ensenanza de las ciencias una perspectiva historica Coord por Maria Carmen Beltran Elena Ausejo Martinez Vol 1 2003 pags 117 130 ISBN 84 89584 07 9 Liu Limei Espejo rico del claro corazon Traduccion y Transcripcion del texto chino por Fray Juan Cobo Letrumero Madrid 2005 Liu Limei La traduccion castellana del libro chino Beng Sim Po Cam Espejo rico del claro corazon realizada por Juan Cobo c 1590 tesis doctoral 2003 Universidad Complutenese Sanz Carlos Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazon Primer libro chino traducido en lengua espanola por Fr Juan Cobo O P a 1592 Madrid Victoriano Suarez 1959 Enlaces externos EditarEdicion en linea del Espejo rico del claro corazon traducido del chino por fray Juan Cobo Sobre fray Juan Cobo en el CVC Datos Q3441304 Textos Autor Juan Cobo Obtenido de https es wikipedia org w index php title Juan Cobo amp oldid 112216555, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos