fbpx
Wikipedia

Himno nacional de la Unión Soviética

El Himno nacional de la Unión Soviética (ruso: Гимн Советского Союза, transliteración: Gimn Sovetskogo Soyuza), fue el himno nacional de la Unión Soviética. Reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Reguistán y la música fue compuesta por Aleksandr Aleksándrov. Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Lébedev-Kumach en 1939.[1][2]

Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик
Gosudarstvennyy gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik
Español: Himno nacional de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas

Partitura del himno de la URSS
Información general
Himno de  Unión Soviética
RSFS de Rusia
Letra Sergéi Mijalkov, 1943, 1977
Música Aleksandr Aleksándrov, 1938
Adoptado 1 de enero de 1944
1 de septiembre de 1977 (nueva versión)
Hasta 26 de diciembre de 1991
(como himno de la Unión Soviética)
23 de noviembre de 1990
(como himno de la RSFS de Rusia)
Multimedia
Versión Instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

Letra

Himno de la Unión Soviética
Himno de la Unión Soviética de 1953 a 1991

 

Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue adoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo.

Versión de 1977 a 1991

Ruso original
Alfabeto latino ruso
Transcripción AFI

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[3]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

Traducción
¡Indestructible Unión de repúblicas libres
Que la Gran Rusia ha unido por los siglos!
¡Larga vida a la fundada por la voluntad del pueblo,
La única y poderosa, Unión Soviética!
Estribillo:
¡Sé gloriosa, nuestra patria libre,
Confiable fortaleza de amistad entre los pueblos.
¡El partido de Lenin, la fuerza del pueblo,
Nos lleva al triunfo del comunismo!
Entre las tempestades el sol de la libertad nos resplandeció,
Y el gran Lenin nos alumbró la senda.
¡Alzó a los pueblos por una causa justa,
Inspirándonos para el trabajo y las hazañas!
Estribillo
En la victoria del inmortal ideal comunista,
Vemos el porvenir de nuestro país.
¡Y a la bandera roja de la gloriosa Patria
seremos para siempre sin duda leales!
Estribillo

Versión anterior de 1943 a 1953

Himno de la Unión Soviética
Himno de la Unión Soviética de 1943 a 1953

Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).

En los tres estribillo, cambia la primera palabra del segundo verso ("XXX народов надёжный оплот!"): primero "fuerte seguro de la amistad" (дружбы, družby), luego "fuerte seguro de la felicidad" (счастья / sčastjä) y finalmente "fuerte seguro de la gloria" (славы / slavy).

Ruso original
Alfabeto latino ruso
Transcripción AFI

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

Traducción
¡Tenaz unión de repúblicas libres
Que la gran Rusia ha unido por siempre!
¡Larga vida al anhelo del pueblo,
Unida y fuerte, la Unión Soviética!
Estribillo:
¡Gloria, patria, por tu libertad,
Refugio seguro de la amistad entre los pueblos.
El estandarte soviético es la bandera del pueblo,
Llévanos de victoria en victoria!
Tras la tempestad brilló el sol de la libertad,
y el prócer Lenin alumbró la senda;
Stalin nos ha educado en la fidelidad al pueblo;
¡inspirándonos para el trabajo y las hazañas!
Estribillo:
¡Gloria, patria, por tu libertad,
Refugio seguro de la felicidad entre los pueblos.
El estandarte soviético es la bandera del pueblo,
Llévanos de victoria en victoria!
Nosotros forjamos nuestro ejército en las batallas,
a los nefastos invasores barreremos del camino.
en batalla decidiremos el destino de generaciones,
¡Nosotros dirigiremos nuestra patria al triunfo!
Estribillo:
¡Gloria, patria, por tu libertad,
Refugio seguro de la gloria entre los pueblos.
El estandarte soviético es la bandera del pueblo,
Llévanos de victoria en victoria!

De 1922 a 1944

El himno nacional de la Unión Soviética fue la versión en ruso de la Internacional (traducción de Arkadi Yákovlevich Kots).[5]

Texto completo en ruso

Alfabeto cirílico
Alfabeto latino ruso

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас – вся власть, все блага мира,
А наше право – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев[5]

Vstavaj, proklätjem zaklejmönnyj,
Vesj mir golodnyh i rabov!
Kipit naš razum vozmuśönnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Vesj mir nasiljä my razrušim
Do osnovanjä, a zatem
My naš, my novyj mir postroim, –
Kto byl ničem, tot stanet vsem.

Pripev:
Eto jestj naš poslednij
I rešiteljnyj boj;
S Internacionalom
Vospränet rod lüdskoj!

Nikto ne dast nam izbavlenjä:
Ni bog, ni carj i ne geroj!
Dobjömsä my osvoboždenjä
Svojeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnutj gnöt rukoj umeloj,
Otvojevatj svojo dobro, –
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo goräčo!

Pripev

Dovoljno krovj sosatj, vampiry,
Türjmoj, nalogom, niśetoj!
U vas – vsä vlastj, vse blaga mira,
A naše pravo – zvuk pustoj!
My žiznj postroim po-inomu –
I vot naš lozung bojevoj:
Vsä vlastj narodu trudovomu!
A darmojedov vseh doloj!

Pripev

Prezrenny vy v svojom bogatstve,
Uglä i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na naših spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsjo našim sozdano trudom.
Pora! My trebujem vozvrata
Tovo, čto vzäto grabežom.

Pripev

Dovoljno koroläm v ugodu
Durmanitj nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavät
V boju gerojski pastj za nih –
Ubijcy, v vas togda napravim
my žerla pušek bojevyh!

Pripev

Lišj my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda,
Vladetj zemlöj imejem pravo,
No parazity – nikogda!
I jesli grom velikij gränet
Nad svoroj psov i palačej, –
Dlä nas vsö tak že solnce stanet
sijatj ognöm svoih lučej.

Pripev

Himno del partido bolchevique

El Himno del partido bolchevique (Гимн партии большевиков / Gimn partii boljševikov) usaba la misma melodía que el himno soviético, pero con diferentes letras escritas por Vasily Lebedev-Kumach.[6]​ Las compases de apertura de la canción se muestran de La vida se ha vuelto mejor (Жить стало лучше / Žitj stalo lučše), una de las piezas anteriores de Alexandrov.[7]​ Desde la década de 1930 hasta la década de 1950, esto sirvió como el himno no oficial del partido bolchevique. En 2016, Comunistas de Rusia declaró que esta pieza es su himno de partido.[8]

Versión oficial en ruso

Alfabeto cirílico Alfabeto latino

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

Припев:
Славой Ленина/овеяна, волею Сталина/спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

Припев

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

Припев

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

Припев[9]

Strany nebyvaloj svobodnije deti,
Segodnä my gorduju pesnü pojom
O partii samoj mogučej na svete,
O samom boljšom čeloveke svojom.

Pripev:
Slavoj Lenina/ovejana, voleju Stalina/spajana,
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov
Partija Lenina, partija Stalina
Mudraja partija boljševikov!

Stranu ot Kremlä sozdala na zemle ty
Mogučuju Rodinu voljnyh lüdej.
Stoit kak utös gosudarstvo Sovetov,
Roždennoje siloj i pravdoj tvojej.

Pripev

Izmennikov podlyh gniluju porodu
Ty grozno smetaješj s puti svojevo.
Ty gordostj naroda, ty mudrostj naroda,
Ty serdce naroda i sovestj jevo.

Pripev

I Marxa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny gräduśij voshod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikij po nej nas vedöt.

Pripev

Traducción

Niños libres de una nación sin precedentes

Hoy con orgullo cantamos una canción

Acerca del partido más poderoso del mundo

Y acerca de su fabuloso hombres


Estribillo:

Avivada con gloria/por Lenin, soldado con voluntad/por Stalin

Crece y vive por la eternidad

Partido de Lenin, partido de Stalin

El sabio partido de los bolcheviques


Has creado del país desde el Kremlin

Nuestra madre patria poderosa del pueblo libre

El estado soviético permanece como una roca

Nacido por tu poder y verdad


(Estribillo)


Raza podrida de viles traidores

Se alejan de nuestro camino con un fuerte puño

Eres orgullo del pueblo, eres sabiduría del pueblo

Eres el corazón del pueblo y su conciencia


(Estribillo)


Los brillantes genios de Marx y Engels

Vieron el futuro amanecer de la comuna

Lenin nos ha dirigido al camino de la libertad

Y el gran Stalin nos lidera hacia el

Referencias

  1. https://music-facts.ru/song/Aleksandr_Aleksandrov/Gimn_SSSR/ Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
  2. https://books.google.ru/books?id=FegTAQAAIAAJ Frans C. Lemaire. Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с.
  3. Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
  4. Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года
  5. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5401.htm A. V. Lunacharskiy (ed.). ИНТЕРНАЦИОНАЛ. Фундаментальная Электронная Библиотека.
  6. http://www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s13209 SovMusic.ru - Гимн партии большевиков. Consultado 2019-11-03.
  7. http://www.cyberussr.com/rus/sg-zhit'.html A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe". www.cyberussr.com. Consultado 2017-12-18.
  8. http://tass.ru/politika/3905727 "Коммунисты России" оценили итоги думских выборов и нацелились на президентские. ТАСС. Consultado 2016-12-27.
  9. http://www.sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s13209 SovMusic.ru - Гимн партии большевиков. www.sovmusic.ru. Retrieved 2019-11-03.
  •   Datos: Q251918
  •   Multimedia: National anthems of Russia and the Soviet Union
  •   Textos: Himno Nacional de la Unión Soviética

himno, nacional, unión, soviética, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, mayo, 2017, ruso, Гимн, Советского, Союза, transliteración, gimn, sovetskogo, soyuza, himno, nacional, unión, soviética,. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 19 de mayo de 2017 El Himno nacional de la Union Sovietica ruso Gimn Sovetskogo Soyuza transliteracion Gimn Sovetskogo Soyuza fue el himno nacional de la Union Sovietica Reemplazo a La Internacional como el himno nacional el 15 de marzo de 1944 La letra fue escrita por Serguei Mijalkov nacido en 1913 en colaboracion con Gabriel El Reguistan y la musica fue compuesta por Aleksandr Aleksandrov Se creia que los soldados sovieticos responderian mejor a un himno dedicado a la Union Sovietica que a uno dedicado a un movimiento mundial La cancion fue originalmente el himno del Partido Bolchevique con letra de Lebedev Kumach en 1939 1 2 Gosudarstvennyj gimn Soyuza Sovetskih Socialisticheskih Respublik Gosudarstvennyy gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh RespublikEspanol Himno nacional de la Union de Republicas Socialistas SovieticasPartitura del himno de la URSSInformacion generalHimno de Union Sovietica RSFS de RusiaLetraSergei Mijalkov 1943 1977MusicaAleksandr Aleksandrov 1938Adoptado1 de enero de 19441 de septiembre de 1977 nueva version Hasta26 de diciembre de 1991 como himno de la Union Sovietica 23 de noviembre de 1990 como himno de la RSFS de Rusia MultimediaVersion Instrumental source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Letra 1 1 Version de 1977 a 1991 1 2 Version anterior de 1943 a 1953 2 De 1922 a 1944 2 1 Texto completo en ruso 3 Himno del partido bolchevique 3 1 Version oficial en ruso 4 ReferenciasLetra EditarHimno de la Union Sovietica source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Himno de la Union Sovietica de 1953 a 1991 Problemas al reproducir este archivo Despues del colapso de la Union Sovietica en 1991 Rusia adopto un nuevo himno pero en 2000 el antiguo himno sovietico fue adoptado con nueva letra representando a la nueva Rusia post sovietica y sin mencionar al comunismo Vease tambien Himno de la Federacion Rusa Version de 1977 a 1991 Editar Ruso original Alfabeto latino ruso Transcripcion AFISoyuz nerushimyj respublik svobodnyh Splotila naveki Velikaya Rus Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov Edinyj moguchij Sovetskij Soyuz Pripev Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Druzhby narodov nadyozhnyj oplot Partiya Lenina sila narodnayaNas k torzhestvu kommunizma vedyot Skvoz grozy siyalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam put ozaril Na pravoe delo on podnyal narody Na trud i na podvigi nas vdohnovil Pripev V pobede bessmertnyh idej kommunizma My vidim gryadushee nashej strany I Krasnomu znameni slavnoj Otchizny My budem vsegda bezzavetno verny Pripev 3 Sojuz nerusimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rusj Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj mogucij Sovetskij Sojuz Pripev Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Druzby narodov nadoznyj oplot Partija Lenina sila narodnajaNas k torzestvu kommunizma vedot Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam putj ozaril Na pravoje delo on podnal narody Na trud i na podvigi nas vdohnovil Pripev V pobede bessmertnyh idej kommunizma My vidim graduseje nasej strany I krasnomu znameni slavnoj otcizny My budem vsegda bezzavetno verny Pripev sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx splɐˈtʲile nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikejɪ ˈrusʲ de ˈzdrastvujɪt ˈsozdenɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodef jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus prʲɪˈpʲef ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodnejɪ ˈdruʐbɨ nɐˈrodef nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot ˈpartʲɪje ˈlʲenʲɪne sʲile nɐˈrodneje nɐs k terʐɨstˈvu kemuˈnʲizme vʲɪˈdʲot skvezʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ ezɐˈrʲil nɐ ˈpravejɪ ˈdʲɛle on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdexnɐvʲɪl prʲɪˈpʲef f pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kemuˈnʲizme mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːie ˈnaʂɨj stranɨ i ˈkrasnemu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnej ɐˈtɕiznɨ mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtne vʲɪrˈnɨ prʲɪˈpʲef Traduccion Indestructible Union de republicas libres Que la Gran Rusia ha unido por los siglos Larga vida a la fundada por la voluntad del pueblo La unica y poderosa Union Sovietica Estribillo Se gloriosa nuestra patria libre Confiable fortaleza de amistad entre los pueblos El partido de Lenin la fuerza del pueblo Nos lleva al triunfo del comunismo dd Entre las tempestades el sol de la libertad nos resplandecio Y el gran Lenin nos alumbro la senda Alzo a los pueblos por una causa justa Inspirandonos para el trabajo y las hazanas Estribillo dd En la victoria del inmortal ideal comunista Vemos el porvenir de nuestro pais Y a la bandera roja de la gloriosa Patria seremos para siempre sin duda leales Estribillo dd Version anterior de 1943 a 1953 Editar Himno de la Union Sovietica source source track track track track track track Himno de la Union Sovietica de 1943 a 1953 Problemas al reproducir este archivo Stalin fue originalmente mencionado en la letra pero despues de su muerte en 1953 el texto referente a Stalin se torno inaceptable por lo que fue eliminado sufriendo asi el himno cambios en su letra La nueva version hacia referencia al partido de Lenin y al comunismo y su titulo cambio por el de Himno del Estado de la Union de Republicas Socialistas Sovieticas Gosuda rstvennyj gimn Soyu za Sove tskih Socialisti cheskih Respu blik En los tres estribillo cambia la primera palabra del segundo verso XXX narodov nadyozhnyj oplot primero fuerte seguro de la amistad druzhby druzby luego fuerte seguro de la felicidad schastya scastja y finalmente fuerte seguro de la gloria slavy slavy Ruso original Alfabeto latino ruso Transcripcion AFISoyuz nerushimyj respublik svobodnyh Splotila naveki Velikaya Rus Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov Edinyj moguchij Sovetskij Soyuz Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Druzhby narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoePust ot pobedy k pobede vedyot Skvoz grozy siyalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam put ozaril Nas vyrastil Stalin na vernost narodu Na trud i na podvigi nas vdohnovil Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Schastya narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoePust ot pobedy k pobede vedyot My armiyu nashu rastili v srazhenyah Zahvatchikov podlyh s dorogi smetyom My v bitvah reshaem sudbu pokolenij My k slave Otchiznu svoyu povedyom Slavsya Otechestvo nashe svobodnoe Slavy narodov nadyozhnyj oplot Znamya sovetskoe znamya narodnoePust ot pobedy k pobede vedyot 4 Sojuz nerusimyj respublik svobodnyh Splotila naveki velikaja Rusj Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov Jedinyj mogucij Sovetskij Sojuz Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Druzby narodov nadoznyj oplot Znama sovetskoje znama narodnojePustj ot pobedy k pobede vedot Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody I Lenin velikij nam putj ozaril Nas vyrastil Stalin na vernostj narodu Na trud i na podvigi nas vdohnovil Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Scastja narodov nadoznyj oplot Znama sovetskoje znama narodnojePustj ot pobedy k pobede vedot My armiju nasu rastili v srazenjah Zahvatcikov podlyh s dorogi smetom My v bitvah resajem sudjbu pokolenij My k slave Otciznu svoju povedom Slavjsa Otecestvo nase svobodnoje Slavy narodov nadoznyj oplot Znama sovetskoje znama narodnojePustj ot pobedy k pobede vedot sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx splɐˈtʲile nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikeje ˈrusʲ ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdenːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodef jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodneje ˈdruʐbɨ nɐˈrodef nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot ˈznamʲe sɐˈvʲetskeje ˈznamʲe nɐˈrodneje ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjaeˈle ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil ˈnas ˈvɨresʲtʲɪl ˈstalʲɪn ne ˈvʲernesʲtʲ ˈnɐrodʊ ne ˈtrut ˈi ne ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdexnɐˈvʲil ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodneje ˈɕːaesʲtʲje nɐˈrodef nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot ˈznamʲe sɐˈvʲetskeje ˈznamʲe nɐˈrodneje ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f srɐˈʐɛnʲjex zɐxˈvatɕːɪkef ˈpodlɨx z ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm ˈmɨ v ˈbʲitvex rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pekɐˈlʲenʲɪj ˈmɨ k ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pevʲɪˈdʲɵm ˈslafʲsʲe ɐˈtʲetɕɪstve ˈnaʂɨ svɐˈbodneje ˈslavɨ nɐˈrodef nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot ˈznamʲe sɐˈvʲetskeje ˈznamʲe nɐˈrodneje ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt Traduccion Tenaz union de republicas libres Que la gran Rusia ha unido por siempre Larga vida al anhelo del pueblo Unida y fuerte la Union Sovietica Estribillo Gloria patria por tu libertad Refugio seguro de la amistad entre los pueblos El estandarte sovietico es la bandera del pueblo Llevanos de victoria en victoria dd Tras la tempestad brillo el sol de la libertad y el procer Lenin alumbro la senda Stalin nos ha educado en la fidelidad al pueblo inspirandonos para el trabajo y las hazanas Estribillo Gloria patria por tu libertad Refugio seguro de la felicidad entre los pueblos El estandarte sovietico es la bandera del pueblo Llevanos de victoria en victoria dd Nosotros forjamos nuestro ejercito en las batallas a los nefastos invasores barreremos del camino en batalla decidiremos el destino de generaciones Nosotros dirigiremos nuestra patria al triunfo Estribillo Gloria patria por tu libertad Refugio seguro de la gloria entre los pueblos El estandarte sovietico es la bandera del pueblo Llevanos de victoria en victoria dd De 1922 a 1944 EditarArticulo principal La Internacional El himno nacional de la Union Sovietica fue la version en ruso de la Internacional traduccion de Arkadi Yakovlevich Kots 5 Texto completo en ruso Editar Alfabeto cirilico Alfabeto latino rusoVstavaj proklyatem zaklejmyonnyj Ves mir golodnyh i rabov Kipit nash razum vozmushyonnyj I v smertnyj boj vesti gotov Ves mir nasilya my razrushim Do osnovanya a zatem My nash my novyj mir postroim Kto byl nichem tot stanet vsem Pripev Eto est nash poslednijI reshitelnyj boj S InternacionalomVospryanet rod lyudskoj Nikto ne dast nam izbavlenya Ni bog ni car i ne geroj Dobyomsya my osvobozhdenya Svoeyu sobstvennoj rukoj Chtob svergnut gnyot rukoj umeloj Otvoevat svoyo dobro Vzduvajte gorn i kujte smelo Poka zhelezo goryacho Pripev Dovolno krov sosat vampiry Tyurmoj nalogom nishetoj U vas vsya vlast vse blaga mira A nashe pravo zvuk pustoj My zhizn postroim po inomu I vot nash lozung boevoj Vsya vlast narodu trudovomu A darmoedov vseh doloj Pripev Prezrenny vy v svoyom bogatstve Uglya i stali koroli Vy vashi trony tuneyadcy Na nashih spinah vozveli Zavody fabriki palaty Vsyo nashim sozdano trudom Pora My trebuem vozvrata Togo chto vzyato grabezhom Pripev Dovolno korolyam v ugodu Durmanit nas v chadu vojny Vojna tiranam Mir Narodu Bastujte armii syny Kogda zh tirany nas zastavyat V boyu gerojski past za nih Ubijcy v vas togda napravim My zherla pushek boevyh Pripev Lish my rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda Vladet zemlyoj imeem pravo No parazity nikogda I esli grom velikij gryanet Nad svoroj psov i palachej Dlya nas vsyo tak zhe solnce stanet Siyat ognyom svoih luchej Pripev 5 Vstavaj proklatjem zaklejmonnyj Vesj mir golodnyh i rabov Kipit nas razum vozmusonnyj I v smertnyj boj vesti gotov Vesj mir nasilja my razrusim Do osnovanja a zatem My nas my novyj mir postroim Kto byl nicem tot stanet vsem Pripev Eto jestj nas poslednijI resiteljnyj boj S InternacionalomVospranet rod ludskoj Nikto ne dast nam izbavlenja Ni bog ni carj i ne geroj Dobjomsa my osvobozdenja Svojeju sobstvennoj rukoj Ctob svergnutj gnot rukoj umeloj Otvojevatj svojo dobro Vzduvajte gorn i kujte smelo Poka zelezo goraco Pripev Dovoljno krovj sosatj vampiry Turjmoj nalogom nisetoj U vas vsa vlastj vse blaga mira A nase pravo zvuk pustoj My ziznj postroim po inomu I vot nas lozung bojevoj Vsa vlastj narodu trudovomu A darmojedov vseh doloj Pripev Prezrenny vy v svojom bogatstve Ugla i stali koroli Vy vasi trony tunejadcy Na nasih spinah vozveli Zavody fabriki palaty Vsjo nasim sozdano trudom Pora My trebujem vozvrata Tovo cto vzato grabezom Pripev Dovoljno korolam v ugodu Durmanitj nas v cadu vojny Vojna tiranam Mir Narodu Bastujte armii syny Kogda z tirany nas zastavat V boju gerojski pastj za nih Ubijcy v vas togda napravim my zerla pusek bojevyh Pripev Lisj my rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda Vladetj zemloj imejem pravo No parazity nikogda I jesli grom velikij granet Nad svoroj psov i palacej Dla nas vso tak ze solnce stanet sijatj ognom svoih lucej PripevHimno del partido bolchevique EditarEl Himno del partido bolchevique Gimn partii bolshevikov Gimn partii boljsevikov usaba la misma melodia que el himno sovietico pero con diferentes letras escritas por Vasily Lebedev Kumach 6 Las compases de apertura de la cancion se muestran de La vida se ha vuelto mejor Zhit stalo luchshe Zitj stalo lucse una de las piezas anteriores de Alexandrov 7 Desde la decada de 1930 hasta la decada de 1950 esto sirvio como el himno no oficial del partido bolchevique En 2016 Comunistas de Rusia declaro que esta pieza es su himno de partido 8 Version oficial en ruso Editar Alfabeto cirilico Alfabeto latinoStrany nebyvaloj svobodnye deti Segodnya my gorduyu pesnyu poyom O partii samoj moguchej na svete O samom bolshom cheloveke svoyom Pripev Slavoj Lenina oveyana voleyu Stalina spayana Krepni i zdravstvuj vo veki vekovPartiya Lenina partiya StalinaMudraya partiya bolshevikov Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty Moguchuyu Rodinu volnyh lyudej Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov Rozhdennoe siloj i pravdoj tvoej Pripev Izmennikov podlyh gniluyu porodu Ty grozno smetaesh s puti svoego Ty gordost naroda ty mudrost naroda Ty serdce naroda i sovest ego Pripev I Marksa i Engelsa plamennyj genij Predvidel kommuny gryadushij voshod Dorogu k svobode nametil nam Lenin I Stalin velikij po nej nas vedyot Pripev 9 Strany nebyvaloj svobodnije deti Segodna my gorduju pesnu pojom O partii samoj mogucej na svete O samom boljsom celoveke svojom Pripev Slavoj Lenina ovejana voleju Stalina spajana Krepni i zdravstvuj vo veki vekovPartija Lenina partija StalinaMudraja partija boljsevikov Stranu ot Kremla sozdala na zemle ty Mogucuju Rodinu voljnyh ludej Stoit kak utos gosudarstvo Sovetov Rozdennoje siloj i pravdoj tvojej Pripev Izmennikov podlyh gniluju porodu Ty grozno smetajesj s puti svojevo Ty gordostj naroda ty mudrostj naroda Ty serdce naroda i sovestj jevo Pripev I Marxa i Engeljsa plamennyj genij Predvidel kommuny gradusij voshod Dorogu k svobode nametil nam Lenin I Stalin velikij po nej nas vedot PripevTraduccionNinos libres de una nacion sin precedentesHoy con orgullo cantamos una cancionAcerca del partido mas poderoso del mundoY acerca de su fabuloso hombresEstribillo Avivada con gloria por Lenin soldado con voluntad por StalinCrece y vive por la eternidadPartido de Lenin partido de StalinEl sabio partido de los bolcheviquesHas creado del pais desde el KremlinNuestra madre patria poderosa del pueblo libreEl estado sovietico permanece como una rocaNacido por tu poder y verdad Estribillo Raza podrida de viles traidoresSe alejan de nuestro camino con un fuerte punoEres orgullo del pueblo eres sabiduria del puebloEres el corazon del pueblo y su conciencia Estribillo Los brillantes genios de Marx y EngelsVieron el futuro amanecer de la comunaLenin nos ha dirigido al camino de la libertadY el gran Stalin nos lidera hacia elReferencias Editar https music facts ru song Aleksandr Aleksandrov Gimn SSSR Gimn SSSR Aleksandr Aleksandrov Fakty o pesne tekst pesni Interesnye fakty o pesnyah Data obrasheniya 7 dekabrya 2018 https books google ru books id FegTAQAAIAAJ Frans C Lemaire Muzyka XX veka v Rossii i v respublikah byvshego Sovetskogo Soyuza Giperion 2003 S 108 532 s Utverzhdyon ukazom Prezidiuma Verhovnogo Soveta SSSR ot 27 maya 1977 goda Utverzhdyon postanovleniem Politbyuro CK VKP b ot 14 dekabrya 1944 goda a b http feb web ru feb litenc encyclop le4 le4 5401 htm A V Lunacharskiy ed INTERNACIONAL Fundamentalnaya Elektronnaya Biblioteka http www sovmusic ru text php from sam 1 amp fname s13209 SovMusic ru Gimn partii bolshevikov Consultado 2019 11 03 http www cyberussr com rus sg zhit html A V Aleksandrov Zhit Stalo Luchshe www cyberussr com Consultado 2017 12 18 http tass ru politika 3905727 Kommunisty Rossii ocenili itogi dumskih vyborov i nacelilis na prezidentskie TASS Consultado 2016 12 27 http www sovmusic ru text php from sam 1 amp fname s13209 SovMusic ru Gimn partii bolshevikov www sovmusic ru Retrieved 2019 11 03 Datos Q251918 Multimedia National anthems of Russia and the Soviet Union Textos Himno Nacional de la Union SovieticaObtenido de https es wikipedia org w index php title Himno nacional de la Union Sovietica amp oldid 136860325, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos