fbpx
Wikipedia

Himno nacional de Turkmenistán

El Himno Estatal del Independiente y Neutral Turkmenistán [1]​ (en turcomano: Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni) es el himno nacional de la República de Turkmenistán.

Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни
Español: Himno Estatal del Independiente y Neutral Turkmenistán

Bandera de la República de Turkmenistán
Información general
Himno Nacional de  Turkmenistán
Letra

Saparmurat Niyazov, 1997

Grupo colectivo, 2008
Música Veli Mukhatov
Adoptado 27 de septiembre de 1997
(versión original)
2008
(versión actual)
Multimedia
Himno Estatal del Independiente y Neutral Turkmenistán

¿Problemas al reproducir este archivo?

Las letras fueron originalmente escritas por el dictador turcomano Saparmyrat Nyýazow (también conocido como Turkmenbashi; en turcomano: Türkmenbaşy/Түркменбашы). Nyýazow falleció el 21 de diciembre de 2006, y dos años después de su muerte, la referencia a Turkmenbashi en el coro fue reemplazado por el pueblo, entre otros cambios menores a las letras, y el coro fue eliminado al inicio del himno. El texto del himno está dado aquí en su forma actual, seguido por el texto original de la era Nyýazow. El himno nacional se reproduce al inicio de las transmisiones de radio y televisión a las 6:55 a.m., y se reproduce nuevamente cuando estos medios cierren sus transmisiones en la noche.[2]

La música fue compuesta por el compositor nacional Veli Mukhatov (1916 – 2005), quién también había compuesto el himno nacional de la República Socialista Soviética de Turkmenistán.[3]

Historia

Hasta 1997, Turkmenistán, quién obtuvo su independencia hace 6 años, seguía usando como himno oficial el himno sin letras de la RSS de Turkmenistán. El nuevo himno fue adoptado el 27 de septiembre de 1996 por Consejo del Pueblo de Turkmenistán en Bayramali. El himno, conocido por la primera fase del coro como "La gran creación de Turkmenbashi", fue usado desde 1997 hasta 2008, cuándo se le dieron cambios menores.[4][5][6][7]

Letra del himno

Letra actual

Alfabeto latino
(oficial)
Cirílico
Persa
Alfabeto túrquico uniforme
(nueva variante)
Transcripción del AFI

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama[8][9]

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама[10]

١

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[11]

I
Canım ğurban saña, erqana yurdum
Mert pederleñ ruxı bardır könülde.
Bitarap, Ğaraşsız toprağıñ nurdur
Baydağıñ belentdir dünyən önünde.

Gaytalama:
Xalqıñ ğuran baqı beyik binası
Berqarar dövletim, cigerim – canım.
Başlarıñ təci sen, diller senası
Dünyə dursun, sen dur, Türkmenistanım!

Ğardaşdır tireler, amandır iller
Oval-axır birdir bizin ğanımız.
Xarasatlar almaz, sındırmaz siller
Nesiller döş gerip ğorar şanımız.

Gaytalama

1
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[χɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

2
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

Traducción

La gran eterna creación del pueblo
La tierra nativa, el estado soberano
Para siempre, la luz y el canto del alma,
¡Larga vida y prosperidad a Turkmenistán!
Coro:
La gran eterna creación del pueblo
La tierra nativa, el estado soberano
Para siempre, la luz y el canto del alma,
¡Larga vida y prosperidad a Turkmenistán!
Mi nación está unida y las tribus en nuestras venas
La sangre de nuestros antepasados fluyen eternamente
Las tormentas y desgracias del tiempo no son terribles para nosotros,
Vamos a incrementar nuestra fama y honor.
Coro

Letra durante el período 1997–2008

Instrumental version (1997–2008, with chorus start)

Alfabeto latino
(oficial)
Cirílico
Persa
Alfabeto túrquico uniforme
(variante antigua)
Transcripción del AFI

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan![12]

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан![10]

قايتالاما:

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر

گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن![11]

Gaýtalama:

Gaÿtalama:
Türkmenba¢yñ guran beÿik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Ba¢laryñ täji sen, diller senasy
Dünÿä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saña, erkana ÿurdum
Mert pederleñ ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Gara¢syz topragyñ nurdur
Baÿdagyñ belentdir dünÿän önünde.

Gaÿtalama

II
Garda¢dyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller dö¢ gerip gorar ¢anymyz.

Gaÿtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saña ¢ek ÿetirse, kör bolsun gözler
Geçmi¢im, geljegim, dowamym, Watan!

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[t̪yɾcme̞nbɑʃɯɴ ɢuɾɑn be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

1
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

2
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

3
[ɑɾqɑmd̪ɯɾ bu d̪ɑʁɫɑɾ | pe̞nɑmd̪ɯɾ d̪yðle̞ɾ]
[ɯqbɑɫɯm | nɑmɯθɯm | t̪o̞ʁɑbɯm | βɑt̪ɑn ‖]
[θɑɴɑ ʃe̞c je̞t̪iɾθe̞ | cø̞ɾ bo̞ɫθun ɟø̞ðle̞ɾ]
[ɟe̞t͡ʃmiʃim | ɟe̞ld͡ʒe̞ɟim | d̪o̞βɑmɯm | βɑt̪ɑn ‖]

Traducción

Coro:
La gran eterna creación de Türkmenbaşy
La tierra nativa, el estado soberano
Para siempre, la luz y el canto del alma,
¡Larga vida y prosperidad a Turkmenistán!
Estoy listo para dar vida a nuestra tierra natal.
El espíritu de los descendientes ancestrales es famoso.
Mi tierra es sagrada, mi bandera ondea en el mundo.
Ondea un símbolo del gran país neutral.
Coro
Mi nación está unida y las tribus en nuestras venas
La sangre de nuestros antepasados fluyen eternamente
Las tormentas y desgracias del tiempo no son terribles para nosotros,
Vamos a incrementar nuestra fama y honor.
Coro
Bellas montañas, ríos y estepas,
Amor y destino, ¡mi revelación!
Deja que mis ojos se cieguen ante cualquier mirada cruel hacia ti,
¡Patria ancestral y herencia mía!

Referencias

  1. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. Changing the lyrics of the National Anthem.
  3. Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan (en inglés). The Internationalist. 4 de abril de 2014. p. 15. 
  4. https://www.mfa.gov.tm/ru/news/287 ПРЕЗИДЕНТ ТУРКМЕНИСТАНА ВОЗЛОЖИЛ ЦВЕТЫ К МОНУМЕНТУ КОНСТИТУЦИИ И ПАМЯТНИКУ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ. mfa.gov.tm.
  5. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  6. https://books.google.co.uk/books?id=eAs5AwAAQBAJ&pg=PT15&dq=turkmenistan+national+anthem+lyrics&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiIssyklsPWAhWKKMAKHY5TA90Q6AEIKDAA#v=onepage&q=turkmenistan%20national%20anthem%20lyrics&f=false Nee, Patrick W. (2014). Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. The Internationalist. p. 1.
  7. https://www.reuters.com/article/us-turkmenistan-anthem-idUSTRE4BF52420081216 Absolute leader's name dropped from anthem. 2008-12-16.
  8. Общая информация о Туркменистане. OrexCA.com. https://turkmenistan.orexca.com/rus/ el 30 de marzo de 2019 en Wayback Machine.
  9. http://gimn.su/tag/%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD-%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0/ el 22 de noviembre de 2018 en Wayback Machine. Гимн Туркменистана — Гимны всего мира со словами, текст, перевод.
  10. [1]
  11. http://www.margush.ir/wp-content/uploads/2014/04/Türkmen-Ýazuw-Kadalary.pdf el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine.. Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري) Margush.ir.
  12. Döwlet gimni. Science.gov.tm. http://science.gov.tm/tm/turkmenistan/state/hymn/

Enlaces externos

  • Turkmenistan: Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni - Audio del himno nacional de Turkmenistán, con información y letras
  • Versión instrumental de "Himno Estatal, Independiente, Neutral de Turkmenistán" en RealAudio
  • - Este sitio web dedicado al Ruhnama presenta una página con una versión vocal del Himno Nacional, así como otras canciones y vídeos.
  •   Datos: Q26693
  •   Multimedia: National anthem of Turkmenistan

himno, nacional, turkmenistán, himno, estatal, independiente, neutral, turkmenistán, turcomano, garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň, döwlet, gimni, himno, nacional, república, turkmenistán, garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň, döwlet, gimniГарашсыз, Битарап, Түркм. El Himno Estatal del Independiente y Neutral Turkmenistan 1 en turcomano Garassyz Bitarap Turkmenistanyn Dowlet Gimni es el himno nacional de la Republica de Turkmenistan Garassyz Bitarap Turkmenistanyn Dowlet GimniGarashsyz Bitarap Tүrkmenistanyn Dovlet GimniEspanol Himno Estatal del Independiente y Neutral TurkmenistanBandera de la Republica de TurkmenistanInformacion generalHimno Nacional de TurkmenistanLetraSaparmurat Niyazov 1997 Grupo colectivo 2008MusicaVeli MukhatovAdoptado27 de septiembre de 1997 version original 2008 version actual MultimediaHimno Estatal del Independiente y Neutral Turkmenistan source source track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Las letras fueron originalmente escritas por el dictador turcomano Saparmyrat Nyyazow tambien conocido como Turkmenbashi en turcomano Turkmenbasy Tүrkmenbashy Nyyazow fallecio el 21 de diciembre de 2006 y dos anos despues de su muerte la referencia a Turkmenbashi en el coro fue reemplazado porel pueblo entre otros cambios menores a las letras y el coro fue eliminado al inicio del himno El texto del himno esta dado aqui en su forma actual seguido por el texto original de la era Nyyazow El himno nacional se reproduce al inicio de las transmisiones de radio y television a las 6 55 a m y se reproduce nuevamente cuando estos medios cierren sus transmisiones en la noche 2 La musica fue compuesta por el compositor nacional Veli Mukhatov 1916 2005 quien tambien habia compuesto el himno nacional de la Republica Socialista Sovietica de Turkmenistan 3 Indice 1 Historia 2 Letra del himno 2 1 Letra actual 2 2 Traduccion 2 3 Letra durante el periodo 1997 2008 2 4 Traduccion 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarHasta 1997 Turkmenistan quien obtuvo su independencia hace 6 anos seguia usando como himno oficial el himno sin letras de la RSS de Turkmenistan El nuevo himno fue adoptado el 27 de septiembre de 1996 por Consejo del Pueblo de Turkmenistan en Bayramali El himno conocido por la primera fase del coro como La gran creacion de Turkmenbashi fue usado desde 1997 hasta 2008 cuando se le dieron cambios menores 4 5 6 7 Letra del himno EditarLetra actual Editar Alfabeto latino oficial Cirilico Persa Alfabeto turquico uniforme nueva variante Transcripcion del AFII Janym gurban sana erkana yurdum Mert pederlen ruhy bardyr konulde Bitarap Garassyz topragyn nurdur Baydagyn belentdir dunyan onunde Gaytalama Halkyn guran baky beyik binasyBerkarar dowletim jigerim janym Baslaryn taji sen diller senasyDunya dursun sen dur Turkmenistanym II Gardasdyr tireler amandyr iller Owal ahyr birdir bizin ganymyz Harasatlar almaz syndyrmaz siller Nesiller dos gerip gorar sanymyz Gaytalama 8 9 I Җanym gurban sana erkana yurdum Mert pederlen ruhy bardyr konүlde Bitarap Garashsyz topragyn nurdur Bajdagyn belentdir dүnjәn onүnde Gajtalama Halkyn guran baky bejik binasyBerkarar dovletim җigerim җanym Bashlaryn tәҗi sen diller senasyDүnjә dursun sen dur Tүrkmenistanym II Gardashdyr tireler amandyr iller Oval ahyr birdir bizin ganymyz Harasatlar almaz syndyrmaz siller Nesiller dosh gerip gorar shanymyz Gajtalama 10 ١جانؽم قربان سانگا ارقانا يو ردو م مرت پدرلنگ رو خؽ باردؽر کؤنۆلده بيتاراپ قاراشسؽز تو پراغؽنگ نو ردو ر بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده قايتالاما خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ برقارار دولتيم جگريم جانؽم باشلارؽنگ تأجى سن ديللر سناسؽ دنیا دو رسو ن سن دو ر تۆرکمنيستانؽم ٢ قارداشدؽر تيرلر آماندؽر ايللر اول آخر بيردير بيزين قانؽمؽز خاراساتلاز آلماز سؽندؽرماز سيللر نسللر دؤش گريپ قو رار شانؽمؽز قايتالاما 11 I Canim gurban sana erqana yurdum Mert pederlen ruxi bardir konulde Bitarap Garassiz topragin nurdur Baydagin belentdir dunyen onunde Gaytalama Xalqin guran baqi beyik binasiBerqarar dovletim cigerim canim Baslarin teci sen diller senasiDunye dursun sen dur Turkmenistanim Gardasdir tireler amandir iller Oval axir birdir bizin ganimiz Xarasatlar almaz sindirmaz siller Nesiller dos gerip gorar sanimiz Gaytalama 1 d ʒɑnɯm ɢuɾbɑn 8ɑɴɑ e ɾqɑnɑ juɾd um me ɾt pe d e ɾle ŋ ɾuxɯ bɑɾd ɯɾ co nyld e bit ɑɾɑp ɢɑɾɑʃ8ɯd t o pɾɑʁɯɴ nuɾd uɾ bɑjd ɑʁɯɴ be le nt d iɾ d ynjaen o nynd e ɢɑjt ɑɫɑmɑ xɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be jic binɑ8ɯ be ɾqɑɾɑɾ d o ble t im d ʒiɟe ɾim d ʒɑnɯm bɑʃɫɑɾɯɴ t aed ʒi 8e n d ilːe ɾ 8e nɑ8ɯ d ynjae d uɾ8un 8e n d uɾ t yɾcme ni8t ɑnɯm 2 ɢɑɾd ɑʃd iɾ t iɾe le ɾ ɑmɑnd ɯɾ ilːe ɾ o bɑɫɑxɯɾ biɾd iɾ bidin ɢɑnɯmɯd xɑɾɑ8ɑt ɫɑɾ ɑɫmɑd 8ɯnd ɯɾmɑd 8ilːe ɾ ne 8ilːe ɾ d o ʃ ɟe ɾip ɢo ɾɑɾ ʃɑnɯmɯd ǁ ɢɑjt ɑɫɑmɑ Traduccion Editar La gran eterna creacion del pueblo La tierra nativa el estado soberano Para siempre la luz y el canto del alma Larga vida y prosperidad a Turkmenistan Coro La gran eterna creacion del pueblo La tierra nativa el estado soberano Para siempre la luz y el canto del alma Larga vida y prosperidad a Turkmenistan dd Mi nacion esta unida y las tribus en nuestras venas La sangre de nuestros antepasados fluyen eternamente Las tormentas y desgracias del tiempo no son terribles para nosotros Vamos a incrementar nuestra fama y honor Coro dd Letra durante el periodo 1997 2008 Editar Instrumental version 1997 2008 with chorus start source source track track track track Problemas al reproducir este archivo Alfabeto latino oficial Cirilico Persa Alfabeto turquico uniforme variante antigua Transcripcion del AFIGaytalama Turkmenbasyn guran beyik binasyBerkarar dowletim jigerim janym Baslaryn taji sen diller senasyDunya dursun sen dur Turkmenistanym I Janym gurban sana erkana yurdum Mert pederlen ruhy bardyr konulde Bitarap Garassyz topragyn nurdur Baydagyn belentdir dunyan onunde GaytalamaII Gardasdyr tireler amandyr iller Owal ahyr birdir bizin ganymyz Harasatlar almaz syndyrmaz siller Nesiller dos gerip gorar sanymyz GaytalamaIII Arkamdyr bu daglar penamdyr duzler Ykbalym namysym togabym Watan Sana sek yetirse kor bolsun gozler Gecmisim geljegim dowamym Watan 12 Gajtalama Tүrkmenbashyn guran bejik binasyBerkarar dovletim җigerim җanym Bashlaryn tәҗi sen diller senasyDүnjә dursun sen dur Tүrkmenistanym I Җanym gurban sana erkana yurdum Mert pederlen ruhy bardyr konүlde Bitarap Garashsyz topragyn nurdur Bajdagyn belentdir dүnjәn onүnde GajtalamaII Gardashdyr tireler amandyr iller Oval ahyr birdir bizin ganymyz Harasatlar almaz syndyrmaz siller Nesiller dosh gerip gorar shanymyz GajtalamaIII Arkamdyr bu daglar penamdyr dүzler Ykbalym namysym togabym Vatan Sana shek etirse kor bolsun gozler Gechmishim gelҗegim dovamym Vatan 10 قايتالاما تۆرکمن باشینگ قرآن بييك بيناسؽ برقارار دولتيم جگريم جانؽم باشلارؽنگ تأجى سن ديللر سناسؽ دنیا دو رسو ن سن دو ر تۆرکمنيستانؽم ١ جانؽم قربان سانگا ارقانا يو ردو م مرت پدرلنگ رو خؽ باردؽر کؤنۆلده بيتاراپ قاراشسؽز تو پراغؽنگ نو ردو ر بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده قايتالاما٢ قارداشدؽر تيرلر آماندؽر ايللر اول آخر بيردير بيزين قانؽمؽز خاراساتلاز آلماز سؽندؽرماز سيللر نسللر دؤش گريپ قو رار شانؽمؽز قايتالاما٣ آرقامدؽر بو داغلار پنامدؽر دۆزلر إقبالؽم نامؽسؽم تغابؽم وطن سانکا شك يتيرسه کور بو لسو ن گؤزلر گچميشيم گلجگيم دو وامؽم وطن 11 Gaytalama Gaytalama Turkmenba yn guran beyik binasyBerkarar dowletim jigerim janym Ba laryn taji sen diller senasyDunya dursun sen dur Turkmenistanym I Janym gurban sana erkana yurdum Mert pederlen ruhy bardyr konulde Bitarap Gara syz topragyn nurdur Baydagyn belentdir dunyan onunde GaytalamaII Garda dyr tireler amandyr iller Owal ahyr birdir bizin ganymyz Harasatlar almaz syndyrmaz siller Nesiller do gerip gorar anymyz GaytalamaIII Arkamdyr bu daglar penamdyr duzler Ykbalym namysym togabym Watan Sana ek yetirse kor bolsun gozler Gecmi im geljegim dowamym Watan ɢɑjt ɑɫɑmɑ t yɾcme nbɑʃɯɴ ɢuɾɑn be jic binɑ8ɯ be ɾqɑɾɑɾ d o ble t im d ʒiɟe ɾim d ʒɑnɯm bɑʃɫɑɾɯɴ t aed ʒi 8e n d ilːe ɾ 8e nɑ8ɯ d ynjae d uɾ8un 8e n d uɾ t yɾcme ni8t ɑnɯm 1 d ʒɑnɯm ɢuɾbɑn 8ɑɴɑ e ɾqɑnɑ juɾd um me ɾt pe d e ɾle ŋ ɾuxɯ bɑɾd ɯɾ co nyld e bit ɑɾɑp ɢɑɾɑʃ8ɯd t o pɾɑʁɯɴ nuɾd uɾ bɑjd ɑʁɯɴ be le nt d iɾ d ynjaen o nynd e ɢɑjt ɑɫɑmɑ 2 ɢɑɾd ɑʃd iɾ t iɾe le ɾ ɑmɑnd ɯɾ ilːe ɾ o bɑɫɑxɯɾ biɾd iɾ bidin ɢɑnɯmɯd xɑɾɑ8ɑt ɫɑɾ ɑɫmɑd 8ɯnd ɯɾmɑd 8ilːe ɾ ne 8ilːe ɾ d o ʃ ɟe ɾip ɢo ɾɑɾ ʃɑnɯmɯd ǁ ɢɑjt ɑɫɑmɑ 3 ɑɾqɑmd ɯɾ bu d ɑʁɫɑɾ pe nɑmd ɯɾ d ydle ɾ ɯqbɑɫɯm nɑmɯ8ɯm t o ʁɑbɯm bɑt ɑn 8ɑɴɑ ʃe c je t iɾ8e co ɾ bo ɫ8un ɟo dle ɾ ɟe t ʃmiʃim ɟe ld ʒe ɟim d o bɑmɯm bɑt ɑn Traduccion Editar Coro La gran eterna creacion de Turkmenbasy La tierra nativa el estado soberano Para siempre la luz y el canto del alma Larga vida y prosperidad a Turkmenistan dd Estoy listo para dar vida a nuestra tierra natal El espiritu de los descendientes ancestrales es famoso Mi tierra es sagrada mi bandera ondea en el mundo Ondea un simbolo del gran pais neutral Coro dd Mi nacion esta unida y las tribus en nuestras venas La sangre de nuestros antepasados fluyen eternamente Las tormentas y desgracias del tiempo no son terribles para nosotros Vamos a incrementar nuestra fama y honor Coro dd Bellas montanas rios y estepas Amor y destino mi revelacion Deja que mis ojos se cieguen ante cualquier mirada cruel hacia ti Patria ancestral y herencia mia Referencias Editar Turkmenistan to the Heights of the Golden Age Ashgabat 2005 Changing the lyrics of the National Anthem Key Facts on Turkmenistan Essential Information on Turkmenistan en ingles The Internationalist 4 de abril de 2014 p 15 https www mfa gov tm ru news 287 PREZIDENT TURKMENISTANA VOZLOZhIL CVETY K MONUMENTU KONSTITUCII I PAMYaTNIKU MAHTUMKULI FRAGI mfa gov tm Turkmenistan to the Heights of the Golden Age Ashgabat 2005 https books google co uk books id eAs5AwAAQBAJ amp pg PT15 amp dq turkmenistan national anthem lyrics amp hl en amp sa X amp ved 0ahUKEwiIssyklsPWAhWKKMAKHY5TA90Q6AEIKDAA v onepage amp q turkmenistan 20national 20anthem 20lyrics amp f false Nee Patrick W 2014 Key Facts on Turkmenistan Essential Information on Turkmenistan The Internationalist p 1 https www reuters com article us turkmenistan anthem idUSTRE4BF52420081216 Absolute leader s name dropped from anthem 2008 12 16 Obshaya informaciya o Turkmenistane OrexCA com https turkmenistan orexca com rus Archivado el 30 de marzo de 2019 en Wayback Machine http gimn su tag D0 B3 D0 B8 D0 BC D0 BD D1 82 D1 83 D1 80 D0 BA D0 BC D0 B5 D0 BD D0 B8 D1 81 D1 82 D0 B0 D0 BD D0 B0 Archivado el 22 de noviembre de 2018 en Wayback Machine Gimn Turkmenistana Gimny vsego mira so slovami tekst perevod a b 1 a b http www margush ir wp content uploads 2014 04 Turkmen Yazuw Kadalary pdf Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine Turkmen Yazuw Kadalary توركمن يازوو قادالاري Margush ir Dowlet gimni Science gov tm http science gov tm tm turkmenistan state hymn Enlaces externos EditarTurkmenistan Garassyz Bitarap Turkmenistanyn Dowlet Gimni Audio del himno nacional de Turkmenistan con informacion y letras Version instrumental de Himno Estatal Independiente Neutral de Turkmenistan en RealAudio Ruhnama Canciones y Videoclips Este sitio web dedicado al Ruhnama presenta una pagina con una version vocal del Himno Nacional asi como otras canciones y videos Datos Q26693 Multimedia National anthem of Turkmenistan Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno nacional de Turkmenistan amp oldid 139758795, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos