fbpx
Wikipedia

Himno nacional de Bangladés

Amar Sonar Bangla ("Mi Bengala Dorada") es el himno nacional de Bangladés. Escrito y compuesto por el poeta Rabindranath Tagore, con motivo de las protestas por el proyecto de partición de Bengala presentado por el virrey Lord Curzon en 1905,[1]​ fue adoptado en 1972. El autor es escritor del movimiento Brahmo Samaj (pero luego convertido al hinduismo), y el primer asiático en ganar el premio Nobel de literatura. Es ahora el himno nacional de Bangladés.

আমার সোনার বাংলা
Amar Sonar Bangla
Español: Mi Bengala Dorada
Información general
Himno de Bangladés Bangladés
Letra Rabindranath Tagore, 1906
Música Rabindranath Tagore
Adoptado 1972
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

Letras

En bengalí

Alfabeto bengalí
Transliteración
AFI

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি [2][3][4][5]

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

[amar ʃonar baŋla ǀ ami tomaj bʱalobaʃi]
[tʃirodin tomar akaʃ ǀ tomar bataʃ ǀ amar prane badʒaj bãʃi ‖]
[o ma ǀ pʰagune tor amer bone gʱrane pagol kɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔgʱrane tor bʱɔra kʰete ami ki dekʰetʃʰi modʱur haʃi ‖]

[ki ʃobʱa ǀ ki tʃʰaja go ǀ ki sneho ǀ ki maja go ǀ]
[ki ãtʃol bitʃʰajetʃʰo bɔʈer mule ǀ nodir kule kule]
[ma ǀ tor mukʰer bani amar kane lage ʃudʱar mɔto ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔdonkʰani molin hole ǀ o ma ǀ ami nɔjondʒɔle bʱaʃi ‖]

[tomar ei kʰɛlagʱɔre ʃiʃukal kaʈile re ǀ]
[tomari dʱulamaʈi ɔŋge makʰi dʱonno dʒibɔn mani]
[tui din pʰurale ʃondʱakale ki dip dʒaliʃ gʱɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[tɔkʰon kʰɛladʱula ʃɔkol pʰele ǀ o ma ǀ tomar kole tʃʰuʈe aʃi ‖]

[dʱenutʃɔra tomar maʈʰe ǀ pare dʒabar kʰejagʱaʈe ǀ]
[ʃara din pakʰiɖaka tʃʰajajɖʱaka tomar pollibʱaʈe ǀ]
[tomar dʱanebʱɔra aŋinate dʒibɔner din kaʈe]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ amar dʒe bʱai tara ʃɔbai ǀ o ma ǀ tomar rakʰal tomar tʃaʃi ‖]

[o ma ǀ tor tʃɔronete dilem ei matʰa pete ǀ]
[de go tor pajer dʱula ǀ ʃe dʒe amar matʰar manik hɔbe]
[o ma ǀ goriber dʱɔn dʒa atʃʰe tai dibo tʃɔrontɔle ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ami pɔrer gʱɔre kinbo na ar ǀ ma ǀ tor bʱuʃon bole gɔlar pʰãʃi ‖]

Traducción

Mi Bengala de oro, te amo
Por siempre tus cielos, tu aire pone mi corazón en sintonía
Como si fuera una flauta
En primavera, oh madre mía
La fragancia de tus cultivos de mango
Me hace un salvaje con alegría
Oh, qué emoción
En otoño, oh madre mía
En los vastos campos de arroz florecido
He visto en la extensión, dulces sonrisas por todas partes
¡Ah, que belleza!, ¡Ah que coloraciones!, ¡Ah que sentimiento
y que dulzura!
El edredón que has extendido a los pies de los árboles de brayan
Y a lo largo de los bancos de los ríos
Oh! Madre mía, las palabras de tus labios
Son como un néctar para mis oídos
Ah!, que emoción
Si la tristeza, oh madre mía, moldea abatimiento en tu rostro
Mis ojos se llenan de lágrimas

Referencias

  1. Mishra, Pankaj (2014) [2012]. De las ruinas de los imperios. La rebelión contra Occidente y la metamorfosis de Asia [From the Ruins of Empire]. Barcelona: Galaxia Gutenberg. p. 340. ISBN 978-84-16072-45-3. 
  2. http://nationalanthems.me/bangladesh-amar-shonar-bangla Bangladesh: Amar Shonar Bangla. NationalAnthems.me. Consultado 9 Agosto 2011.
  3. https://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Songs&bi=5C978DD6-A4A0-40E5-A51D-F8AE92&ti=5C978DD6-A4A1-4385-C51D-F8AE927B9869&ch=c স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা. Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  4. http://www.netrokona.gov.bd/site/page/ab72d475-bbaf-4fa0-8e26-5a9fa688d662/জাতীয়%20সংগীত%20(পাঠ) জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  5. http://www.parjatanbd.com/details.php?id=17 About Bangladesh-2. Parjatanbd.com.

Enlaces externos

  •   Datos: Q199739
  •   Multimedia: National anthem of Bangladesh

himno, nacional, bangladés, amar, sonar, bangla, bengala, dorada, himno, nacional, bangladés, escrito, compuesto, poeta, rabindranath, tagore, motivo, protestas, proyecto, partición, bengala, presentado, virrey, lord, curzon, 1905, adoptado, 1972, autor, escri. Amar Sonar Bangla Mi Bengala Dorada es el himno nacional de Banglades Escrito y compuesto por el poeta Rabindranath Tagore con motivo de las protestas por el proyecto de particion de Bengala presentado por el virrey Lord Curzon en 1905 1 fue adoptado en 1972 El autor es escritor del movimiento Brahmo Samaj pero luego convertido al hinduismo y el primer asiatico en ganar el premio Nobel de literatura Es ahora el himno nacional de Banglades আম র স ন র ব ল Amar Sonar BanglaEspanol Mi Bengala DoradaInformacion generalHimno deBanglades BangladesLetraRabindranath Tagore 1906MusicaRabindranath TagoreAdoptado1972MultimediaVersion instrumental source source track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Letras 1 1 En bengali 1 2 Traduccion 2 Referencias 3 Enlaces externosLetras EditarEn bengali Editar Alfabeto bengali Transliteracion AFIআম র স ন র ব ল আম ত ম য ভ ল ব স চ রদ ন ত ম র আক শ ত ম র ব ত স আম র প র ণ ব জ য ব শ ও ম ফ গ ন ত র আম র বন ঘ র ণ প গল কর মর হ য হ য র ও ম অঘ র ণ ত র ভর ক ষ ত আম ক দ খ ছ মধ র হ স ক শ ভ ক ছ য গ ক স ন হ ক ম য গ ক আ চল ব ছ য ছ বট র ম ল নদ র ক ল ক ল ম ত র ম খ র ব ণ আম র ক ন ল গ স ধ র মত মর হ য হ য র ম ত র বদনখ ন মল ন হল ও ম আম নয নজল ভ স ত ম র এই খ ল ঘর শ শ ক ল ক ট ল র ত ম র ধ ল ম ট অঙ গ ম খ ধন য জ বন ম ন ত ই দ ন ফ র ল সন ধ য ক ল ক দ প জ ব ল স ঘর মর হ য হ য র তখন খ ল ধ ল সকল ফ ল ও ম ত ম র ক ল ছ ট আস ধ ন চর ত ম র ম ঠ প র য ব র খ য ঘ ট স র দ ন প খ ড ক ছ য য ঢ ক ত ম র পল ল ব ট ত ম র ধ ন ভর আঙ ন ত জ বন র দ ন ক ট মর হ য হ য র ও ম আম র য ভ ই ত র সব ই ও ম ত ম র র খ ল ত ম র চ ষ ও ম ত র চরণ ত দ ল ম এই ম থ প ত দ গ ত র প য র ধ ল স য আম র ম থ র ম ন ক হব ও ম গর ব র ধন য আছ ত ই দ ব চরণতল মর হ য হ য র আম পর র ঘর ক নব ন আর ম ত র ভ ষণ ব ল গল র ফ স 2 3 4 5 Amar shonar Bangla ami tomay bhalobashi Cirodin tomar akash tomar batash amar prane bajay bashi O ma phagune tor amer bone ghrane pagol kore Mori hay hay re O ma Oghrane tor bhora khete ami ki dekhechi modhur hashi Ki shobha ki chaya go ki sneho ki maya go Ki acol bichayecho boṭer mule nodir kule kule Ma tor mukher bani amar kane lage shudhar moto Mori hay hay re Ma tor bodonkhani molin hole o ma ami noyonjole bhashi Tomar ei khelaghore shishukal kaṭile re Tomari dhulamaṭi ongge makhi dhonno jibon mani Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghore Mori hay hay re Tokhon kheladhula shokol phele o ma tomar kole chuṭe ashi Dhenu cora tomar maṭhe pare jabar kheyaghaṭe Shara din pakhi ḍaka chayay ḍhaka tomar pollibaṭe Tomar dhane bhora anginate jiboner din kaṭe Mori hay hay re O ma amar je bhai tara shobai o ma tomar rakhal tomar cashi O ma tor coronete dilem ei matha pete De go tor payer dhula she je amar mathar manik hobe O ma goriber dhon ja ache tai dibo corontole Mori hay hay re Ami porer ghore kinbo na ar ma tor bhushon bole golar phashi amar ʃonar baŋla ǀ ami tomaj bʱalobaʃi tʃirodin tomar akaʃ ǀ tomar bataʃ ǀ amar prane badʒaj baʃi o ma ǀ pʰagune tor amer bone gʱrane pagol kɔre ǀ mori haj ǀ haj re ǀ o ma ǀ ɔgʱrane tor bʱɔra kʰete ami ki dekʰetʃʰi modʱur haʃi ki ʃobʱa ǀ ki tʃʰaja go ǀ ki sneho ǀ ki maja go ǀ ki atʃol bitʃʰajetʃʰo bɔʈer mule ǀ nodir kule kule ma ǀ tor mukʰer bani amar kane lage ʃudʱar mɔto ǀ mori haj ǀ haj re ǀ ma ǀ tor bɔdonkʰani molin hole ǀ o ma ǀ ami nɔjondʒɔle bʱaʃi tomar ei kʰɛlagʱɔre ʃiʃukal kaʈile re ǀ tomari dʱulamaʈi ɔŋge makʰi dʱonno dʒibɔn mani tui din pʰurale ʃondʱakale ki dip dʒaliʃ gʱɔre ǀ mori haj ǀ haj re ǀ tɔkʰon kʰɛladʱula ʃɔkol pʰele ǀ o ma ǀ tomar kole tʃʰuʈe aʃi dʱenutʃɔra tomar maʈʰe ǀ pare dʒabar kʰejagʱaʈe ǀ ʃara din pakʰiɖaka tʃʰajajɖʱaka tomar pollibʱaʈe ǀ tomar dʱanebʱɔra aŋinate dʒibɔner din kaʈe mori haj ǀ haj re ǀ o ma ǀ amar dʒe bʱai tara ʃɔbai ǀ o ma ǀ tomar rakʰal tomar tʃaʃi o ma ǀ tor tʃɔronete dilem ei matʰa pete ǀ de go tor pajer dʱula ǀ ʃe dʒe amar matʰar manik hɔbe o ma ǀ goriber dʱɔn dʒa atʃʰe tai dibo tʃɔrontɔle ǀ mori haj ǀ haj re ǀ ami pɔrer gʱɔre kinbo na ar ǀ ma ǀ tor bʱuʃon bole gɔlar pʰaʃi Traduccion Editar Mi Bengala de oro te amo Por siempre tus cielos tu aire pone mi corazon en sintonia Como si fuera una flauta En primavera oh madre mia La fragancia de tus cultivos de mango Me hace un salvaje con alegria Oh que emocion En otono oh madre mia En los vastos campos de arroz florecido He visto en la extension dulces sonrisas por todas partes Ah que belleza Ah que coloraciones Ah que sentimiento y que dulzura El edredon que has extendido a los pies de los arboles de brayan Y a lo largo de los bancos de los rios Oh Madre mia las palabras de tus labios Son como un nectar para mis oidos Ah que emocion Si la tristeza oh madre mia moldea abatimiento en tu rostro Mis ojos se llenan de lagrimasReferencias Editar Mishra Pankaj 2014 2012 De las ruinas de los imperios La rebelion contra Occidente y la metamorfosis de Asia From the Ruins of Empire Barcelona Galaxia Gutenberg p 340 ISBN 978 84 16072 45 3 http nationalanthems me bangladesh amar shonar bangla Bangladesh Amar Shonar Bangla NationalAnthems me Consultado 9 Agosto 2011 https tagoreweb in Render ShowContent aspx ct Songs amp bi 5C978DD6 A4A0 40E5 A51D F8AE92 amp ti 5C978DD6 A4A1 4385 C51D F8AE927B9869 amp ch c স বদ শ আম র স ন র ব ল Rabindranath Tagore Tagoreweb http www netrokona gov bd site page ab72d475 bbaf 4fa0 8e26 5a9fa688d662 জ ত য 20স গ ত 20 প ঠ জ ত য স গ ত প ঠ ন ত রক ণ জ ল Netrokona gov bd http www parjatanbd com details php id 17 About Bangladesh 2 Parjatanbd com Enlaces externos EditarBengali Lyrics enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Fichero MIDI Datos Q199739 Multimedia National anthem of BangladeshObtenido de https es wikipedia org w index php title Himno nacional de Banglades amp oldid 133436595, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos