fbpx
Wikipedia

Himno de la República Socialista Soviética de Georgia

El Himno Estatal de la RSS de Georgia fue el himno nacional de Georgia durante su época de República Socialista Soviética integrante en la Unión Soviética.[1]

საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
Español: Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Georgia

Partitura del Himno Estatal de la RSS de Georgia.
Información general
Himno de  RSS de Georgia
Letra Grigol Abashidze
Alexander Abasheli
Música Otar Taktakishvili
Adoptado 1946
Hasta 1991
Multimedia
Versión coral

¿Problemas al reproducir este archivo?

Introducción

El himno fue utilizado de 1946 a 1991. La música fue compuesta por Otar Taktakishvili, y la letra por Grigol Abashidze y Alexander Abasheli. La mención a Stalin, nativo de Georgia, fue quitada inmediatamente después de su muerte en el marco de la desestalinización impulsada por Nikita Jrushchov.[1][2][3]

El himno que lo precedió y que lo sustituyó fue el mismo: el Dideba zetsit kurtheuls.

Letra

Version original

En georgiano

Alfabeto georgiano
Alfabeto latino
Alfabeto cirílico
Transcripción AFI

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.[4]

Idide marad, čveno samšoblov,
Gmirta ḳera xar gaukrobeli,
Kveqanas miec didi Sṭalini
Xalxta monobis damamxobeli.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Didi Okṭombris šukit Leninma
Šen gaginata mtebi č̣aġara,
Sṭalinis sibrʒnem ʒlevit šegmosa
Gadagakcia mziur baġnarad.

Moʒme erebis oǯaxši
Damḳvidrdi, gaixareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dġes šens didebas, natel momavals
Sč̣eds Sṭalinuri c̣rtobis taoba.

Sabč̣ota droša dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, ṭurpa kveqanav
Ilxine, Kartvelt mxareo.

Идиде марад, чвено самшоблов,
Гмирта кIера хар гаукробели,
Квеҟанас миец диди СтIалини
Халхта монобис дамамхобели.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма
Шен гагината мтеби чӀагӀара,
СтӀалинис сибрӡнем ӡлевит шегмоса
Гадагакциа мзиур багӀнарад.

Моӡме еребис оџахши,
ДамкӀвидрди, гаихарео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс
ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба.

СабчӀта дроша дагнатис,
Мзесавит моелварео,
Аҟвавди, тӀурпа квеҟанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw ǀ]
[gmirtʰɑ k’ɛra χɑr gɑukʰrɔbɛli ǀ]
[kwɛq’ɑnɑs miɛt͡sʰ didi st’ɑlini]
[χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ǀ]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ ǀ]
[aq’wɑwdi ǀ t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖]

[didi ɔkʰt’ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ ǀ]
[st’ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi ǀ]
[dɑmk’widr̩di ǀ gɑiχɑrɛɔ ǀ]
[ɑq’wɑwdi ǀ t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwnɑ ʃɛni]
[ɑzri ǀ χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ]
[dʁɛs ʃɛns didɛbɑs ǀ nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑlinuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[sɑbt͡ʃ’ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis ǀ]
[mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ ǀ]
[ɑq’wɑwdi ǀ t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw]
[ilχinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖]

Traducción al español

Sé por siempre gloriosa, nuestra patria,
Eres una fragua inextinguible de héroes;
Le diste al mundo gran Stalin
Quien destruyó la esclavitud de las naciones.
Tu sueño se ha cumplido,
Por el bien de que sueño sangró:
Florece, nuestro hermoso país,
Exulta, la tierra georgiana.
Con la luz de octubre,
Lenin ha iluminado tus montañas
La sabiduría de Stalin te hizo victorioso
Te convirtió en un jardín soleado.
En la familia de los pueblos fraternos.
Se ha ganado una posición segura, regocíjate;
Florece, nuestro hermoso país,
¡Exulta, la tierra georgiana!
Su pensamiento, su espada y su coraje.
Brillan desde tiempos inmemoriales,
Ahora la generación forjada por el temperamento de Stalin
Tu grandeza, tu pacífico futuro
La bandera soviética
Brilla como el sol
Forece, nuestro hermoso país
¡Exulta, la tierra georgiana!

Versión post-estalinista

En georgiano

Alfabeto georgiano
Alfabeto latino
Alfabeto cirillico
Traduzione AFI

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.[1]

Idide marad, čemo samšoblov,
Gmirta ḳera xar ganaxlebuli,
Diad Ṗarṭiis nateli azrit
Leninis sibrʒnit amaġlebuli.

Šeni ocneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo,
Mšromeli ḳacis marǯvenit
Aqvavebulo mxareo.

Didi Okṭombris drošis sxivebma
Šen gaginates mtebi č̣aġara,
Tavisuplebam da šemartebam
Gadagakcies mziur baġnarad.

Moʒme erebis oǯaxši
Amaġldi, gaixareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorǯvebulo mxareo.

Uxsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, xmali da gambedaoba,
Dġes Sakartvelos natel momavals
Sč̣eds Leninuri c̣rtobis taoba.

Ḳomunizmis mze dagnatis,
Ḳašḳaša, moelvareo,
Idide mravalžamier,
Čemo samšoblo mxareo.

Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кIера хар ганахлебули,
Диад ПIартIиис натели азрит
Ленинис сибрӡнит амагIлебули.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Мшромели, кӀацис марџвенит
Аҟвавебуло мхарео.

Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма
Шен гагинатес мтеби чӀагӀара,
Тависуплебам да шемартебам
Гадагакциес мзиур багӀнарад.

Моӡме еребис оџахши,
АмагӀлди, гаихарео,
Мегобробит да гмиробит
Гаморџвебуло мхарео.

Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес Сакартвелос нател момавалс
ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба.

КӀомунизмис мзе дагнатис,
КӀашкӀаша моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео.

[ididɛ mɑrɑd ǀ t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖]
[gmirtʰɑ k’ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖]
[diɑd p’ɑrt’iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ]
[lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖]

[ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖]
[ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ ǀ]
[mʃrɔmɛli ǀ k’ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ]
[ɑq’wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[didi ɔkʰt’ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ]
[ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ ǀ]
[tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm]
[gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖]

[mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi ǀ]
[ɑmɑʁldi ǀ gɑiχɑrɛɔ ǀ]
[mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ]
[gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖]

[uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwdɑ ʃɛni]
[ɑzri ǀ χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ ǀ]
[dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛninuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖]

[k’ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis ǀ]
[k’ɑʃk’ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ ǀ]
[ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr ǀ]
[t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mχɑrɛɔ ‖]

Traducción

Sé gloriosa eternamente, nuestra patria,
Eres una fragua inextinguible de héroes;
Por la mente del Gran Partido,
Y la sabiduría de Lenin te ha resucitado.
Tu sueño se ha cumplido
Por el sueño que sangraste:
Una mano incansable de trabajo
Te llevó a florecer.
El resplandor de la bandera del Gran Octubre
Ha iluminado tus picos antiguos;
Libertad, coraje y valentía,
Te convirtió en un jardín soleado.
En la familia de los pueblos fraternos.
Has alcanzado grandes alturas,
Con amistad y fuerza nacional,
Triunfaste y triunfarás.
En un tiempo inmemorial distante
Tu pensamiento, tu espada, tu coraje.
La generación del genio de Lenin forja
La grandeza y el sereno futuro de Georgia.
El sol del comunismo brilla
Sobre ti cada vez más brillante;
Alabado sea tu edad, mi Patria,
¡Mi tierra natal!

Referencias

  1. Georgia (1946-1991), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. «Я плачу только в подушку» Откровения «первой леди СССР», Litres. 2017-09-05. Фурцева, Екатерина.
  3. Гимн Грузинской ССР, SovMusic.ru.
  4. Georgia 1946-1991 original lyrics, NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  •   Datos: Q75543

himno, república, socialista, soviética, georgia, himno, estatal, georgia, himno, nacional, georgia, durante, época, república, socialista, soviética, integrante, unión, soviética, საქართველოს, საბჭოთა, სოციალისტური, რესპუბლიკის, სახელმწიფო, ჰიმნიespañol, himn. El Himno Estatal de la RSS de Georgia fue el himno nacional de Georgia durante su epoca de Republica Socialista Sovietica integrante en la Union Sovietica 1 საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნიEspanol Himno Estatal de la Republica Socialista Sovietica de GeorgiaPartitura del Himno Estatal de la RSS de Georgia Informacion generalHimno de RSS de GeorgiaLetraGrigol AbashidzeAlexander AbasheliMusicaOtar TaktakishviliAdoptado1946Hasta1991MultimediaVersion coral source source track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Introduccion 2 Letra 2 1 Version original 2 1 1 En georgiano 2 1 2 Traduccion al espanol 2 2 Version post estalinista 2 2 1 En georgiano 2 2 2 Traduccion 3 ReferenciasIntroduccion EditarEl himno fue utilizado de 1946 a 1991 La musica fue compuesta por Otar Taktakishvili y la letra por Grigol Abashidze y Alexander Abasheli La mencion a Stalin nativo de Georgia fue quitada inmediatamente despues de su muerte en el marco de la desestalinizacion impulsada por Nikita Jrushchov 1 2 3 El himno que lo precedio y que lo sustituyo fue el mismo el Dideba zetsit kurtheuls Letra EditarVersion original Editar En georgiano Editar Alfabeto georgiano Alfabeto latino Alfabeto cirilico Transcripcion AFIიდიდე მარად ჩვენო სამშობლოვ გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი შენი ოცნება ასრულდა რისთვისაც სისხლი ღვარეო აყვავდი ტურფა ქვეყანავილხინე ქართველთ მხარეო დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად მოძმე ერების ოჯახშიდამკვიდრდი გაიხარეო აყვავდი ტურფა ქვეყანავილხინე ქართველთ მხარეო უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი ხმალი და გამბედაობა დღეს შენს დიდებას ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა საბჭოთა დროშა დაგნათის მზესავით მოელვარეო აყვავდი ტურფა ქვეყანავილხინე ქართველთ მხარეო 4 Idide marad cveno samsoblov Gmirta ḳera xar gaukrobeli Kveqanas miec didi Sṭalini Xalxta monobis damamxobeli Seni ocneba asrulda Ristvisac sisxli ġvareo Aqvavdi ṭurpa kveqanavIlxine Kartvelt mxareo Didi Okṭombris sukit Leninma Sen gaginata mtebi c aġara Sṭalinis sibrʒnem ʒlevit segmosa Gadagakcia mziur baġnarad Moʒme erebis oǯaxsiDamḳvidrdi gaixareo Aqvavdi ṭurpa kveqanavIlxine Kartvelt mxareo Uxsovar drodan brc qinavda seni Azri xmali da gambedaoba Dġes sens didebas natel momavals Sc eds Sṭalinuri c rtobis taoba Sabc ota drosa dagnatis Mzesavit moelvareo Aqvavdi ṭurpa kveqanavIlxine Kartvelt mxareo Idide marad chveno samshoblov Gmirta kIera har gaukrobeli Kveҟanas miec didi StIalini Halhta monobis damamhobeli Sheni ocneba asrulda Ristvisas sishli gӀvareo Aҟvavdi tӀurpa kveҟanavIlhine Kartvelt mhareo Didi OktӀombris shukit Leninma Shen gaginata mtebi chӀagӀara StӀalinis sibrӡnem ӡlevit shegmosa Gadagakcia mziur bagӀnarad Moӡme erebis oџahshi DamkӀvidrdi gaihareo Aҟvavdi tӀurpa kveҟanavIlhine Kartvelt mhareo Uhsovar drodan brcӀҟinavda sheni Azri hmali da gambedaoba DgӀes shens didebas natel momavals ShchӀeds StӀalinuri cӀrtobis taoba SabchӀta drosha dagnatis Mzesavit moelvareo Aҟvavdi tӀurpa kveҟanavIlhine Kartvelt mhareo ididɛ mɑrɑd ǀ t ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw ǀ gmirtʰɑ k ɛra xɑr gɑukʰrɔbɛli ǀ kwɛq ɑnɑs miɛt sʰ didi st ɑlini xɑlxtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmxɔbɛli ʃɛni ɔt sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ǀ ristʰwisɑs sisxli ʁwɑrɛɔ ǀ aq wɑwdi ǀ t urpʰɑ kʰwɛq ɑnɑw ilxinɛ ǀ kʰartʰwɛltʰ mxarɛɔ didi ɔkʰt ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t ʃ ɑʁɑrɑ ǀ st ɑlinis sibr d znɛm d zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ gɑdɑgɑkʰt sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd mɔd zmɛ ɛrɛbis ɔd ʒɑxʃi ǀ dɑmk widr di ǀ gɑixɑrɛɔ ǀ ɑq wɑwdi ǀ t urpʰɑ kʰwɛq ɑnɑw ilxinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mxɑrɛɔ uxsɔwɑr drɔdɑn br t s q inɑwnɑ ʃɛni ɑzri ǀ xmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ dʁɛs ʃɛns didɛbɑs ǀ nɑtʰɛl mɔmɑwɑls ʃt ʃ ɛd z st ɑlinuri t s r tʰɔbis tʰɑɔbɑ sɑbt ʃ ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis ǀ mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ ǀ ɑq wɑwdi ǀ t urpʰɑ kʰwɛq ɑnɑw ilxinɛ ǀ kʰɑrtʰwɛltʰ mxɑrɛɔ Traduccion al espanol Editar Se por siempre gloriosa nuestra patria Eres una fragua inextinguible de heroes Le diste al mundo gran Stalin Quien destruyo la esclavitud de las naciones Tu sueno se ha cumplido Por el bien de que sueno sangro Florece nuestro hermoso pais Exulta la tierra georgiana dd Con la luz de octubre Lenin ha iluminado tus montanas La sabiduria de Stalin te hizo victorioso Te convirtio en un jardin soleado En la familia de los pueblos fraternos Se ha ganado una posicion segura regocijate Florece nuestro hermoso pais Exulta la tierra georgiana dd Su pensamiento su espada y su coraje Brillan desde tiempos inmemoriales Ahora la generacion forjada por el temperamento de Stalin Tu grandeza tu pacifico futuroLa bandera sovietica Brilla como el sol Forece nuestro hermoso pais Exulta la tierra georgiana dd Version post estalinista Editar En georgiano Editar Alfabeto georgiano Alfabeto latino Alfabeto cirillico Traduzione AFIიდიდე მარად ჩემო სამშობლოვ გმირთა კერა ხარ განახლებული დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული შენი ოცნება ასრულდა რისთვისაც სისხლი ღვარეო მშრომელი კაცის მარჯვენითაყვავებულო მხარეო დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად მოძმე ერების ოჯახშიამაღლდი გაიხარეო მეგობრობით და გმირობითგამორჯვებულო მხარეო უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი ხმალი და გამბედაობა დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა კომუნიზმის მზე დაგნათის კაშკაშა მოელვარეო იდიდე მრავალჟამიერ ჩემო სამშობლო მხარეო 1 Idide marad cemo samsoblov Gmirta ḳera xar ganaxlebuli Diad Ṗarṭiis nateli azrit Leninis sibrʒnit amaġlebuli Seni ocneba asrulda Ristvisac sisxli ġvareo Msromeli ḳacis marǯvenitAqvavebulo mxareo Didi Okṭombris drosis sxivebma Sen gaginates mtebi c aġara Tavisuplebam da semartebam Gadagakcies mziur baġnarad Moʒme erebis oǯaxsiAmaġldi gaixareo Megobrobit da gmirobitGamorǯvebulo mxareo Uxsovar drodan brc qinavda seni Azri xmali da gambedaoba Dġes Sakartvelos natel momavals Sc eds Leninuri c rtobis taoba Ḳomunizmis mze dagnatis Ḳasḳasa moelvareo Idide mravalzamier Cemo samsoblo mxareo Idide marad chemo samshoblov Gmirta kIera har ganahlebuli Diad PIartIiis nateli azrit Leninis sibrӡnit amagIlebuli Sheni ocneba asrulda Ristvisas sishli gӀvareo Mshromeli kӀacis marџvenitAҟvavebulo mhareo Didi OktӀombris droshis shivebma Shen gaginates mtebi chӀagӀara Tavisuplebam da shemartebam Gadagakcies mziur bagӀnarad Moӡme erebis oџahshi AmagӀldi gaihareo Megobrobit da gmirobitGamorџvebulo mhareo Uhsovar drodan brcӀҟinavda sheni Azri hmali da gambedaoba DgӀes Sakartvelos natel momavals ShchӀeds Leninuri cӀrtobis taoba KӀomunizmis mze dagnatis KӀashkӀasha moelvareo Idide mravalzhamier Chemo samshoblo mhareo ididɛ mɑrɑd ǀ t ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw gmirtʰɑ k ɛrɑ xɑr gɑnɑxlɛbuli diɑd p ɑrt iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ lɛninis sibr d znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ʃɛni ɔt sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ristʰwisɑs sisxli ʁwɑrɛɔ ǀ mʃrɔmɛli ǀ k ɑt sʰis mɑrd ʒwɛnitʰ ɑq wɑwɛbulɔ mxɑrɛɔ didi ɔkʰt ɔmbris drɔʃis sxiwɛbmɑ ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t ʃ ɑʁɑrɑ ǀ tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm gɑdɑgɑkʰt sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd mɔd zmɛ ɛrɛbis ɔd ʒɑxʃi ǀ ɑmɑʁldi ǀ gɑixɑrɛɔ ǀ mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ gɑmɔrd ʒwɛbulɔ mxɑrɛɔ uxsɔwɑr drɔdɑn br t s q inɑwdɑ ʃɛni ɑzri ǀ xmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ ǀ dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls ʃt ʃ ɛd z lɛninuri t s r tʰɔbis tʰɑɔbɑ k ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis ǀ k ɑʃk ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ ǀ ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr ǀ t ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mxɑrɛɔ Traduccion Editar Se gloriosa eternamente nuestra patria Eres una fragua inextinguible de heroes Por la mente del Gran Partido Y la sabiduria de Lenin te ha resucitado Tu sueno se ha cumplido Por el sueno que sangraste Una mano incansable de trabajo Te llevo a florecer dd El resplandor de la bandera del Gran Octubre Ha iluminado tus picos antiguos Libertad coraje y valentia Te convirtio en un jardin soleado En la familia de los pueblos fraternos Has alcanzado grandes alturas Con amistad y fuerza nacional Triunfaste y triunfaras dd En un tiempo inmemorial distante Tu pensamiento tu espada tu coraje La generacion del genio de Lenin forja La grandeza y el sereno futuro de Georgia El sol del comunismo brilla Sobre ti cada vez mas brillante Alabado sea tu edad mi Patria Mi tierra natal dd Referencias Editar a b c Georgia 1946 1991 NationalAnthems info 2013 Kendall David Ya plachu tolko v podushku Otkroveniya pervoj ledi SSSR Litres 2017 09 05 Furceva Ekaterina Gimn Gruzinskoj SSR SovMusic ru Georgia 1946 1991 original lyrics NationalAnthems info 2013 Kendall David Datos Q75543Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno de la Republica Socialista Sovietica de Georgia amp oldid 136834092, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos