fbpx
Wikipedia

Himno de la República Socialista Soviética de Bielorrusia

El Himno Nacional de la República Socialista Soviética de Bielorrusia (bielorruso: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi, transliteración: Dziaržawny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki), fue el himno de Bielorrusia cuando formaba parte de la Unión Soviética.[1][2][3][4][5]

Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi
Dziaržawny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki
Español: Himno Nacional de la República Socialista Soviética de Bielorrusia
Información general
Himno de  RSS de Bielorrusia
Letra Mihas' Klimovich
Música Nestar Sakalowsk, 1944
Adoptado 24 de septiembre de 1955
Hasta 25 de agosto de 1991
Multimedia
Versión coral (1980)

¿Problemas al reproducir este archivo?

Historia

Este himno fue utilizado del 24 de septiembre de 1955 hasta el 25 de agosto de 1991. Compuesto por Nestar Sakalowski, con letra compuesta por Mihas' Klimovich. [3]​ La versión original estalinista fue grabada en 1952, y fue oficializado hasta 1955, dos años después de la muerte de Stalin. En 1956, como parte de la desestalinización, la mención del exlíder soviético fue retirada.

La música de este himno fue reutilizada en 2002 para My Belarusy, himno actual de Bielorrusia. En esta versión, se retiran todas las referencias a Rusia y al comunismo, caso similar hecho con el himno ruso.

Letra

Versión original (1952–53)

Versión del himno, grabada en 1952.

En bielorruso

Alfabeto cirílico
Łacinka
Transcripción AFI

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к долі дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
Мы здабылі з ёй сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Ў слаўным саюзе люд Беларусі
Вырас, як волат нашых былін.
Вечна мы будзем вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў

Дружбай народаў мы назаўсёды,
Нашы граніцы ў сталь закуём.
Ворагаў хмары грозным ударам,
З нашых прастораў прэч мы змяцём!

Прыпеў[6]

My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k doli daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu,
My zdabyli ź joj ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
𝄆 Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇

W sławnym sajuzie lud Biełarusi,
Vyras, jak vołat našych bylin.
Viečna my budziem volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew

Družbaj narodaw my nazawsiody,
Našy hranicy w stal zakujom.
Vorahaw chmary hroznym udaram,
Z našych prastoraw preč my zmiaciom!

Prypiew

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu ǀ]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi g‿d̪o̞l̪ʲi d̪äro̞x ‖]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[mɨ z̪d̪äbɨl̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[s̪t̪äl̪ʲin̪ pävʲɵw n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu β̞‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [s̪ɫ̪ävä s̪ävʲe̞t̪äm ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

[w‿s̪ɫ̪äwnɨm s̪äjuzʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[vɨräs̪ ǀ jäg vo̞ɫ̪ät̪ näʂɨɣ bɨl̪ʲin̪ ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbäj n̪äro̞d̪äw mɨ n̪äz̪äws̪ʲɵd̪ɨ ǀ]
[n̪äʂɨ ɣrän̪ʲit̻͡s̪ɨw s̪t̪äɫ̪ z̪äkujɵm ‖]
[vo̞räɣäw xmärɨ xro̞z̪n̪ɨm ud̪äräm ǀ]
[z̪‿n̪äʂɨx präs̪t̪o̞räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mʲät̻͡s̪ʲɵm ‖]

[prɨpʲe̞w]

Traducción rusa cara a cara

Cirílico Latino

Мы, белорусы, с братскою Русью
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Припев:
Нас объединило Ленина имя,
Сталин повел нас к счастью в поход.
𝄆 Слава советам! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇

В славном союзе народ Белоруссии
Вырос, как богатырь наших былин.
Вечно мы будем, вольные люди,
Жить на счастливой, вольной земле!

Припев

Дружбой народов мы навсегда
Наши границы в сталь закуём.
Врагов тучи грозным ударом
С наших просторов прочь мы сметем!

Припев

My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu
Vmiestie iskali k sčastju puti.
V bitvah za volu, v bitvah za dolu,
S niej dobyli my znamia pobieł.

Pripiev:
Nas ob’jediniło Lenina imia,
Stalin povieł nas k sčastju v pohod.
𝄆 Słava sovietam! Słava Rodinie!
Słava tiebie, biełorusskij narod! 𝄇

V słavnom sojuzie narod Biełorussii
Vyros, kak bogatyrj naših bylin.
Večno my budiem, volnyje ludi,
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle!
Pripiev

Družboj narodov my navsiegda
Naši granicy v stal zakujom.
Vragov tuči groznym udarom
S naših prostorov pročj my smietiem

Pripiev

Traducción al español

Los bielorrusos, con Rus fraternos,
Juntos mirando los caminos hacia la acción.
En luchas por la libertad, en luchas por el destino,
Hemos encontrado nuestra bandera de victorias.
Coro:
El nombre de Lenin nos unió.
Stalin nos guió por el camino de la alegría.
𝄆 ¡Gloria a los soviéticos! ¡Gloria a la Patria!
¡Gloria al pueblo bielorruso! 𝄇

En la gloriosa unión, el pueblo de Bielorrusia Creció como el héroe de nuestras epopeyas. Por siempre seremos un pueblo libre, ¡Vivir en una tierra feliz y libre!

Coro
La amistad de los pueblos es lo que representamos
Nuestras fronteras de acero son lo que defenderemos.
Las nubes vuelan a nuestros formidables enemigos
¡Los barriremos de nuestras propias tierras!
Coro

Versión 1956–1991

En bielorruso

Alfabeto cirílico
Łacinka
Transcripción AFI

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ! 𝄇[7][8][9]

My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod! 𝄇[8]

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu ǀ]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[β̞‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ β̞‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m ǀ vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw ǀ s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw ǀ]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲäw s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇

Traducción rusa cara a cara

Cirílico Latino

Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇

Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇

Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ! 𝄇[1][2]

My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu,
Vmiestie iskali k sčastju puti.
V bitvah za volu, v bitvah za dolu,
S niej dobyli my znamia pobieł.

Nas ob’jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, biełorusskij narod! 𝄇

Siły zakalajet narod Biełarusi
V bratskom sojuzie, v mužiestviennoj siemje
Viečno my budiem, volnyje ludi
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle

Nas ob’jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš svobodnyj narod! 𝄇

Družba narodov – siła narodov,
K sčastju trudiaščihsia sołniečnyj putj
Gordo žie vzviejsia v svietłyje vysi,
Fłag kommunizma – radosti fłag!

Nas ob’jediniła Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš sovietskij narod! 𝄇

Traducción español (castellano

Somos bielorrusos, con la Rusia fraternal,
Buscando juntos caminos afortunados.
En luchas por libertad, en luchas por el destino,
Ganamos nuestros estandartes de las victorias.
El nombre de Lenin nos ha unido,
El Partido nos lidera en la búsqueda de la felicidad.
¡Gloria al partido! ¡Gloria a la Madre Patria!
¡Gloria a ti, pueblo bielorruso!
Reuniendo fuerzas, pueblo de Bielorrusia,
En una unión fraternal, en una poderosa familia.
¡Por siempre debemos, hombres libres,
Vivir en una feliz y libre tierra!
El nombre de Lenin nos ha unido,
El Partido nos lidera en la búsqueda de la felicidad.
¡Gloria al partido! ¡Gloria a la Madre Patria!
¡Gloria a ti, nuestro pueblo libre!
La amistad de pueblos – la fuerza de pueblos,
Para la felicidad es el camino soleado.
¡Orgullosamente nos levantamos a alturas de cielo,
Estandarte del Comunismo – bandera de la alegría!
El nombre de Lenin nos ha unido,
El Partido nos lidera en la búsqueda de la felicidad.
¡Gloria al partido! ¡Gloria a la Madre Patria!
¡Gloria a ti, nuestro pueblo soviético!

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 12 de mayo de 2019. Consultado el 8 de julio de 2020. 
  2. Гимн Беларуси, GECT.ru
  3. Belarus (1955-1991), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  4. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН БЕЛОРУССКОЙ ССР, Государственные символы России, simvolika.rsl.ru
  5. Гимн Белорусской ССР, SovMusic.ru
  6. Анатолий Матвиенко: Нужен ли Беларуси новый гимн? Политринг - Новости Беларуси
  7. http://www.elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Countries/Russia/Himnai_USSR/Belarusian%20lyrics.pdf
  8. Lyrics: The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem, Marxists.org
  9. Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру, Stihi.ru

Enlaces externos

  • Versión vocal en MP3
  • Lyrics - nationalanthems.info
  •   Datos: Q4384
  •   Multimedia: Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

himno, república, socialista, soviética, bielorrusia, himno, nacional, república, socialista, soviética, bielorrusia, bielorruso, Дзяржаўны, гімн, Беларускай, Савецкай, Сацыялiстычнай, Рэспублiкi, transliteración, dziaržawny, himn, bielaruskaj, savieckaj, sacy. El Himno Nacional de la Republica Socialista Sovietica de Bielorrusia bielorruso Dzyarzhayny gimn Belaruskaj Saveckaj Sacyyalistychnaj Respubliki transliteracion Dziarzawny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistycnaj Respubliki fue el himno de Bielorrusia cuando formaba parte de la Union Sovietica 1 2 3 4 5 Dzyarzhayny gimn Belaruskaj Saveckaj Sacyyalistychnaj Respubliki Dziarzawny himn Bielaruskaj Savieckaj Sacyjalistycnaj RespublikiEspanol Himno Nacional de la Republica Socialista Sovietica de BielorrusiaInformacion generalHimno de RSS de BielorrusiaLetraMihas KlimovichMusicaNestar Sakalowsk 1944Adoptado24 de septiembre de 1955Hasta25 de agosto de 1991MultimediaVersion coral 1980 source source track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Letra 2 1 Version original 1952 53 2 1 1 En bielorruso 2 1 2 Traduccion rusa cara a cara 2 1 3 Traduccion al espanol 2 2 Version 1956 1991 2 2 1 En bielorruso 2 2 2 Traduccion rusa cara a cara 2 2 3 Traduccion espanol castellano 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarEste himno fue utilizado del 24 de septiembre de 1955 hasta el 25 de agosto de 1991 Compuesto por Nestar Sakalowski con letra compuesta por Mihas Klimovich 3 La version original estalinista fue grabada en 1952 y fue oficializado hasta 1955 dos anos despues de la muerte de Stalin En 1956 como parte de la desestalinizacion la mencion del exlider sovietico fue retirada La musica de este himno fue reutilizada en 2002 para My Belarusy himno actual de Bielorrusia En esta version se retiran todas las referencias a Rusia y al comunismo caso similar hecho con el himno ruso Letra EditarVersion original 1952 53 Editar source source track Version del himno grabada en 1952 En bielorruso Editar Alfabeto cirilico Lacinka Transcripcion AFIMy Belarusy z bratnyayu Russyu Razam shukali k doli darog Ў bitvah za volyu y bitvah za dolyu My zdabyli z yoj scyag peramog Prypey Nas ab yadnala Lenina imya Stalin pavyoy nas k shchascyu y pahod Slava Savetam Slava Radzime Slava tabe Belaruski narod Ў slaynym sayuze lyud Belarusi Vyras yak volat nashyh bylin Vechna my budzem volnyya lyudzi Zhyc na shchaslivaj volnaj zyamli Prypey Druzhbaj naroday my nazaysyody Nashy granicy y stal zakuyom Voragay hmary groznym udaram Z nashyh prastoray prech my zmyacyom Prypey 6 My Bielarusy z bratniaju Russiu Razam sukali k doli daroh W bitvach za volu w bitvach za dolu My zdabyli z joj sciah pieramoh Prypiew Nas abjadnala Lenina imia Stalin paviow nas k scasciu w pachod Slava Savietam Slava Radzimie Slava tabie Bielaruski narod W slawnym sajuzie lud Bielarusi Vyras jak volat nasych bylin Viecna my budziem volnyja ludzi Zyc na scaslivaj volnaj ziamli Prypiew Druzbaj narodaw my nazawsiody Nasy hranicy w stal zakujom Vorahaw chmary hroznym udaram Z nasych prastoraw prec my zmiaciom Prypiew mɨ ǀ bʲe ɫ arus ɨ ǀ z brat n ʲaju rus ʲːu ǀ raz am ʂukal ʲi g d o l ʲi d aro x b bʲit vaɣ z a vo l ʲu ǀ b bʲit vaɣ z a d o l ʲu mɨ z d abɨl ʲi z ʲ jo j s ʲt s ʲax pʲe ramo x prɨpʲe w n as abjad n aɫ a l ʲe n ʲin a jimʲa ǀ s t al ʲin pavʲɵw n as k ʂʈ ʂas ʲt s ʲu b paxo t s ɫ ava s avʲe t am s ɫ ava rad z ʲimʲe s ɫ ava t abʲe ǀ bʲe ɫ arus ʲkʲi n aro t w s ɫ awnɨm s ajuzʲe l ʲud bʲe ɫ arus ʲi ǀ vɨras ǀ jag vo ɫ at naʂɨɣ bɨl ʲin vʲe ʈ ʂn a mɨ bud z ʲe m vo l ʲn ɨja l ʲud z ʲi ǀ ʐɨt s ʲ n a ʂʈ ʂas l ʲivaj ǀ vo l ʲn aj z ʲaml ʲi prɨpʲe w d ruʐbaj n aro d aw mɨ n az aws ʲɵd ɨ ǀ n aʂɨ ɣran ʲit s ɨw s t aɫ z akujɵm vo raɣaw xmarɨ xro z n ɨm ud aram ǀ z n aʂɨx pras t o raw pre ʈ ʂ mɨ z mʲat s ʲɵm prɨpʲe w Traduccion rusa cara a cara Editar Cirilico LatinoMy belorusy s bratskoyu Rusyu Vmeste iskali k schastyu puti V bitvah za volyu v bitvah za dolyu S nej dobyli my znamya pobed Pripev Nas obedinilo Lenina imya Stalin povel nas k schastyu v pohod Slava sovetam Slava Rodine Slava tebe belorusskij narod V slavnom soyuze narod Belorussii Vyros kak bogatyr nashih bylin Vechno my budem volnye lyudi Zhit na schastlivoj volnoj zemle Pripev Druzhboj narodov my navsegda Nashi granicy v stal zakuyom Vragov tuchi groznym udarom S nashih prostorov proch my smetem Pripev My bielorusy s bratskoju Rusiu Vmiestie iskali k scastju puti V bitvah za volu v bitvah za dolu S niej dobyli my znamia pobiel Pripiev Nas ob jedinilo Lenina imia Stalin poviel nas k scastju v pohod Slava sovietam Slava Rodinie Slava tiebie bielorusskij narod V slavnom sojuzie narod Bielorussii Vyros kak bogatyrj nasih bylin Vecno my budiem volnyje ludi Zitj na scastlivoj volnoj ziemle Pripiev Druzboj narodov my navsiegda Nasi granicy v stal zakujom Vragov tuci groznym udarom S nasih prostorov procj my smietiemPripievTraduccion al espanol Editar Los bielorrusos con Rus fraternos Juntos mirando los caminos hacia la accion En luchas por la libertad en luchas por el destino Hemos encontrado nuestra bandera de victorias Coro El nombre de Lenin nos unio Stalin nos guio por el camino de la alegria Gloria a los sovieticos Gloria a la Patria Gloria al pueblo bielorruso dd En la gloriosa union el pueblo de Bielorrusia Crecio como el heroe de nuestras epopeyas Por siempre seremos un pueblo libre Vivir en una tierra feliz y libre Coro dd La amistad de los pueblos es lo que representamos Nuestras fronteras de acero son lo que defenderemos Las nubes vuelan a nuestros formidables enemigos Los barriremos de nuestras propias tierras Coro dd Version 1956 1991 Editar En bielorruso Editar Alfabeto cirilico Lacinka Transcripcion AFIMy Belarusy z bratnyayu Russyu Razam shukali k shchascyu darog Ў bitvah za volyu y bitvah za dolyu Z yoj zdabyli my scyag peramog Prypey Nas ab yadnala Lenina imya Partyya k shchascyu vyadze nas y pahod Partyi slava Slava Radzime Slava tabe Belaruski narod Sily gartue lyud Belarusi Ў bratnim sayuze y muzhnaj syam i Vechna my budzem volnyya lyudzi Zhyc na shchaslivaj volnaj zyamli Prypey Nas ab yadnala Lenina imya Partyya k shchascyu vyadze nas y pahod Partyi slava Slava Radzime Slava tabe nash svabodny narod Druzhba naroday sila naroday K shchascyu pracoynyh sonechny shlyah Gorda zh uzvisya y svetlyya vysi Scyag kamunizmu radasci scyag Prypey Nas ab yadnala Lenina imya Partyya k shchascyu vyadze nas y pahod Partyi slava Slava Radzime Slava tabe nash Savecki narod 7 8 9 My Bielarusy z bratniaju Rusiu Razam sukali k scasciu daroh W bitvach za volu w bitvach za dolu Z joj zdabyli my sciah pieramoh Prypiew Nas abjadnala Lenina imia Partyja k scasciu viadzie nas w pachod Partyi slava Slava Radzimie Slava tabie Bielaruski narod Sily hartuje lud Bielarusi W bratnim sajuzie w muznaj siamji Viecna my budziem volnyja ludzi Zyc na scaslivaj volnaj ziamli Prypiew Nas abjadnala Lenina imia Partyja k scasciu viadzie nas w pachod Partyi slava Slava Radzimie Slava tabie nas svabodny narod Druzba narodaw sila narodaw K scasciu pracownych soniecny slach Horda z uzvisia w svietlyja vysi Sciah kamunizmu radasci sciah Prypiew Nas abjadnala Lenina imia Partyja k scasciu viadzie nas w pachod Partyi slava Slava Radzimie Slava tabie nas Saviecki narod 8 mɨ ǀ bʲe ɫ arus ɨ ǀ z brat n ʲaju rus ʲːu ǀ raz am ʂukal ʲi k ʂʈ ʂas ʲt s ʲu d aro x b bʲit vaɣ z a vo l ʲu ǀ b bʲit vaɣ z a d o l ʲu z ʲ jo j z d abɨl ʲi mɨ s ʲt s ʲax pʲe ramo x prɨpʲe w n as abjad n aɫ a l ʲe n ʲin a jimʲa ǀ part ɨja k ʂʈ ʂas ʲt s ʲu vʲad z ʲe n as b paxo t part ɨ i s ɫ ava s ɫ ava rad z ʲimʲe s ɫ ava t abʲe ǀ bʲe ɫ arus ʲkʲi n aro t s ʲiɫ ɨ ɣart uje ǀ l ʲud bʲe ɫ arus ʲi ǀ b brat n ʲim s ajuz ʲe ǀ b muʐnaj s ʲamji vʲe ʈ ʂn a mɨ bud z ʲe m ǀ vo l ʲn ɨja l ʲud z ʲi ǀ ʐɨt s ʲ n a ʂʈ ʂas l ʲivaj ǀ vo l ʲn aj z ʲaml ʲi prɨpʲe w n as abjad n aɫ a l ʲe n ʲin a jimʲa ǀ part ɨja k ʂʈ ʂas ʲt s ʲu vʲad z ʲe n as b paxo t part ɨ i s ɫ ava s ɫ ava rad z ʲimʲe s ɫ ava t abʲe ǀ n aʂ s vabo d n ɨ n aro t d ruʐba n aro d aw ǀ s ʲiɫ a n aro d aw ǀ k ʂʈ ʂas ʲt s ʲu prat s o wn ɨx s o n ʲe ʈ ʂn ɨ ʂl ʲax ɣo rd a ʐ uz vʲis ʲaw s vʲe t ɫ ɨja vɨs ʲi ǀ s ʲt s ʲax kamun ʲiz mu ǀ rad as ʲt s ʲi s ʲt s ʲax prɨpʲe w n as abjad n aɫ a l ʲe n ʲin a jimʲa ǀ part ɨja k ʂʈ ʂas ʲt s ʲu vʲad z ʲe n as b paxo t part ɨ i s ɫ ava s ɫ ava rad z ʲimʲe s ɫ ava t abʲe ǀ n aʂ s avʲe t s kʲi n aro t Traduccion rusa cara a cara Editar Cirilico LatinoMy belorusy s bratskoyu Rusyu Vmeste iskali k schastyu puti V bitvah za volyu v bitvah za dolyu S nej dobyli my znamya pobed Nas obedinilo Lenina imyaPartiya k schastyu vedyot nas v pohod Partii slava Slava Rodine Slava tebe belorusskij narod Sily zakalyaet narod Belarusi V bratskom soyuze v muzhestvennoj seme Vechno my budem volnye lyudi Zhit na schastlivoj volnoj zemleNas obedinilo Lenina imyaPartiya k schastyu vedyot nas v pohod Partii slava Slava Rodine Slava tebe nash svobodnyj narod Druzhba narodov sila narodov K schastyu trudyashihsya solnechnyj put Gordo zhe vzvejsya v svetlye vysi Flag kommunizma radosti flag Nas obedinilo Lenina imyaPartiya k schastyu vedyot nas v pohod Partii slava Slava Rodine Slava tebe nash sovetskij narod 1 2 My bielorusy s bratskoju Rusiu Vmiestie iskali k scastju puti V bitvah za volu v bitvah za dolu S niej dobyli my znamia pobiel Nas ob jedinilo Lenina imiaPartija k scastju viediot nas v pohod Partiji slava Slava Rodinie Slava tiebie bielorusskij narod Sily zakalajet narod Bielarusi V bratskom sojuzie v muziestviennoj siemje Viecno my budiem volnyje ludi Zitj na scastlivoj volnoj ziemleNas ob jedinilo Lenina imiaPartija k scastju viediot nas v pohod Partiji slava Slava Rodinie Slava tiebie nas svobodnyj narod Druzba narodov sila narodov K scastju trudiascihsia solniecnyj putj Gordo zie vzviejsia v svietlyje vysi Flag kommunizma radosti flag Nas ob jedinila Lenina imiaPartija k scastju viediot nas v pohod Partiji slava Slava Rodinie Slava tiebie nas sovietskij narod Traduccion espanol castellano Editar Somos bielorrusos con la Rusia fraternal Buscando juntos caminos afortunados En luchas por libertad en luchas por el destino Ganamos nuestros estandartes de las victorias El nombre de Lenin nos ha unido El Partido nos lidera en la busqueda de la felicidad Gloria al partido Gloria a la Madre Patria Gloria a ti pueblo bielorruso dd Reuniendo fuerzas pueblo de Bielorrusia En una union fraternal en una poderosa familia Por siempre debemos hombres libres Vivir en una feliz y libre tierra El nombre de Lenin nos ha unido El Partido nos lidera en la busqueda de la felicidad Gloria al partido Gloria a la Madre Patria Gloria a ti nuestro pueblo libre dd La amistad de pueblos la fuerza de pueblos Para la felicidad es el camino soleado Orgullosamente nos levantamos a alturas de cielo Estandarte del Comunismo bandera de la alegria El nombre de Lenin nos ha unido El Partido nos lidera en la busqueda de la felicidad Gloria al partido Gloria a la Madre Patria Gloria a ti nuestro pueblo sovietico dd Referencias Editar a b Belorusskaya SSR Archivado desde el original el 12 de mayo de 2019 Consultado el 8 de julio de 2020 a b Gimn Belarusi GECT ru a b Belarus 1955 1991 NationalAnthems info 2013 Kendall David GOSUDARSTVENNYJ GIMN BELORUSSKOJ SSR Gosudarstvennye simvoly Rossii simvolika rsl ru Gimn Belorusskoj SSR SovMusic ru Anatolij Matvienko Nuzhen li Belarusi novyj gimn Politring Novosti Belarusi http www elibrary lt resursai Uzsienio 20leidiniai Countries Russia Himnai USSR Belarusian 20lyrics pdf a b Lyrics The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem Marxists org Gimn Respubliki Belarus My belorusy Aleksandr Bulynko Stihi ru Stihi ruEnlaces externos EditarArchivo MIDI Version vocal en MP3 Lyrics nationalanthems info Datos Q4384 Multimedia Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic Obtenido de https es wikipedia org w index php title Himno de la Republica Socialista Sovietica de Bielorrusia amp oldid 140744234, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos