fbpx
Wikipedia

Himno Nacional de Hungría

Himnusz, también conocido por su primer verso, "Isten, áldd meg a magyart" (es. Dios, bendice a los húngaros) es el himno nacional de Hungría desde 1844, y como tal aparece mencionado en la Constitución de Hungría. La letra fue escrita por Ferenc Kölcsey, y la música fue compuesta por Ferenc Erkel. El poema Szózat, de Mihály Vörösmarty, goza de un estatus similar a Himnusz, de tal manera que ésta suele tocarse al principio de los actos oficiales, y aquella al final.[1][2][3]

Himnusz
Español: Himno

Partitura original de Himnusz.
Información general
Himno de Hungría Hungría
Nombre alternativo Isten, áldd meg a magyart
Castellano: Dios, bendice a los húngaros
A magyar nép zivataros századaiból
Castellano: De los siglos tormentosos del pueblo húngaro
Letra Ferenc Kölcsey, 1823
Música Ferenc Erkel
Adoptado 1844
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

Letra

La primera estrofa se canta oficialmente en las ceremonias.[cita requerida]

Húngaro original
Alfabeto cirílico húngaro no oficial
Traducción al español

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt![3][4][5]

Иштен, а́лдд мег а мађарт
Јо́ кедввел, бө́ше́ггел,
Њу́јтш феле́је ве́дө́ карт,
Ха күзд елленше́ггел;
Бал шорш акит ре́ген те́п,
Хозз ра́ ви́г естендө́т,
Мегбү́нхө́дте ма́р е не́п
А му́лтат ш јөвендө́т!

Ө́шеинкет фелхоза́д
Ка́рпа́т сент бе́рце́ре,
А́лталад њерт се́п хаза́т
Бендегу́знак ве́ре.
Ш мерре зу́гнак хабјаи
Тиса́нак, Дуна́нак,
А́рпа́д хө́ш магзатјаи
Фелвира́гоза́нак.

Е́ртүнк Кунша́г мезеин
Е́рт кала́ст ленгетте́л,
Токај сө́лө́вессеин
Некта́рт чепегтетте́л.
За́сло́нк ђакран пла́нта́ла́д
Вад төрөк ша́нца́ра,
Ш њөгте Ма́ћа́ш бу́ш хада́т
Бе́чнек бүске ва́ра.

Хајх, де бүнеинк миатт
Ђу́лт хараг кебледбен,
Ш елсу́јта́д вилла́мидат
Дөргө́ феллегедбен,
Мошт рабло́ монгол њила́т
Зу́гаттад фелеттүнк,
Мајд төрөктө́л рабига́т
Ва́ллаинкра веттүнк.

Ха́њсор зенгетт ајкаин
Озма́н вад не́пе́нек
Верт хадунк чонтхалмаин
Ђө́зеделми е́нек!
Ха́њсор та́мадт тенфиад
Се́п хаза́м, кебледре,
Ш летте́л магзатод миатт
Магзатод хамвведре!

Бу́јт аз үлдөзөтт, ш феле́
Кард њу́лт барлангја́бан,
Серте не́зетт ш нем леле́
Хонја́т а хаза́бан,
Бе́рцре ха́г е́ш вөлђбе са́лл,
Бу́ ш ке́тше́г меллетте,
Ве́рөзөн ла́баина́л,
Ш ла́нгтенгер фөлетте.

Ва́р а́ллотт, мошт кө́халом,
Кедв ш өрөм рөпкедтек,
Хала́лхөрге́ш, ширалом
Зајлик ма́р хељеттек.
Ш ах, сабадша́г нем виру́л
А холтнак ве́ре́бө́л,
Ки́нзо́ рабша́г көнње хулл
А́рва́нк хө́ семе́бө́л!

Са́нд мег Иштен а мађарт
Кит ве́сек ха́ња́нак,
Њу́јтш феле́је ве́дө́ карт
Тенгере́н ки́нја́нак.
Бал шорш акит ре́ген те́п,
Хозз ра́ ви́г естендө́т,
Мегбү́нхө́дте ма́р е не́п
А му́лтат ш јөвендө́т!

Dios, bendice al húngaro
Con abundancia y buen ánimo,
Bríndale tu brazo protector,
Si se enfrenta al enemigo;
A quien la mala suerte carcome,
Tráele un año alegre
Ha sufrido este pueblo bastante
¡El pasado y el porvenir!

A nuestros ancestros trajiste
Al santo monte de los Cárpatos,
Por ti obtuvo una bella patria
La sangre de Bendegúz.
Y donde murmuraba la espuma
Del Danubio y del Tisza
La heroica progenie de Árpád
Florecía.

Por nosotros, en los campos de Kunság
Agitaste espina madura,
En los viñedos de Tokaj
Instilaste néctar.
A menudo plantaste nuestra bandera
En fortín de salvajes turcos,
Y vertió las tristes tropas de Matías
El castillo orgulloso de Viena.

Ay, pero por nuestros pecados
Se inflamó la ira en tu pecho,
Y esparcías tus rayos,
En tu cielo atronador,
Ahora la flecha del mongol ladrón
Hiciste silbar sobre nosotros,
Luego el yugo turco
Nos pusimos a los hombros.

¡Cuántas veces resonaba en los labios
Del salvaje pueblo otomano,
En los osarios de nuestras vencidas tropas
El canto de la victoria!
Cuántas veces te atacó tu propio hijo
En tu seno, mi bella patria,
Y por tu retoño te convertiste
En su urna funeraria.

Se escondía el perseguido, y hacia él
Una espada se extendía en su cueva,
Miraba a todas partes no hallando
Su patria en su tierra,
Sube al monte, baja al valle,
A su lado hay dudas y tristeza,
Mar de sangre ante sus pies,
Y de llamas sobre su cabeza.

Castillo fue, ahora un montón de piedras,
Buen humor y alegría reinaban,
Ahora agonía y lamento
Hay en su lugar.
Y ah, la libertad no goza
De la sangre de los muertos
Caen lágrimas de prisión atroz
De los ardientes ojos de los huérfanos.

Compadécete, Señor, del húngaro.
Al que catástrofes arrojaban,
Bríndale tu brazo protector
Para el mar de sus torturas.
A quien la mala suerte carcome
Tráele un año alegre
Ha sufrido este pueblo bastante
¡El pasado y el porvenir!

Referencias

  1. 1989 óta január 22-én ünnepeljük a magyar kultúra napját, annak emlékére, hogy Kölcsey Ferenc 1823-ban - a kézirat tanúsága szerint - e napon fejezte be a Hymnus megírását. hirado.hu.
  2. http://www.ogyk.hu/hu/blog/posts/a-himnusz-ugye-az-orszaggyules-elott
  3. Ferenc Kölcsey, the author of the Hungarian national anthem, was born 230 years ago Csécsei, Nóra. Daily News Hungary. 8 August 2020.
  4. Kölcsey Ferenc: HIMNUSZ Arcanum.
  5. Magyar Állami Jelképek nemzetijelkepek.hu.

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Himno Nacional de Hungría.
  • Himno nacional de Hungría (vídeo subtitulado en 33 idiomas)
  •   Datos: Q45788
  •   Multimedia: Himnusz

himno, nacional, hungría, himnusz, también, conocido, primer, verso, isten, áldd, magyart, dios, bendice, húngaros, himno, nacional, hungría, desde, 1844, como, aparece, mencionado, constitución, hungría, letra, escrita, ferenc, kölcsey, música, compuesta, fer. Himnusz tambien conocido por su primer verso Isten aldd meg a magyart es Dios bendice a los hungaros es el himno nacional de Hungria desde 1844 y como tal aparece mencionado en la Constitucion de Hungria La letra fue escrita por Ferenc Kolcsey y la musica fue compuesta por Ferenc Erkel El poema Szozat de Mihaly Vorosmarty goza de un estatus similar a Himnusz de tal manera que esta suele tocarse al principio de los actos oficiales y aquella al final 1 2 3 HimnuszEspanol HimnoPartitura original de Himnusz Informacion generalHimno deHungria HungriaNombre alternativoIsten aldd meg a magyart Castellano Dios bendice a los hungaros A magyar nep zivataros szazadaibol Castellano De los siglos tormentosos del pueblo hungaroLetraFerenc Kolcsey 1823MusicaFerenc ErkelAdoptado1844MultimediaVersion instrumental source source track track track track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Letra EditarLa primera estrofa se canta oficialmente en las ceremonias cita requerida Hungaro original Alfabeto cirilico hungaro no oficial Traduccion al espanolIsten aldd meg a magyart Jo kedvvel boseggel Nyujts feleje vedo kart Ha kuzd ellenseggel Bal sors akit regen tep Hozz ra vig esztendot Megbunhodte mar e nep A multat s jovendot Oseinket felhozad Karpat szent bercere Altalad nyert szep hazat Bendeguznak vere S merre zugnak habjai Tiszanak Dunanak Arpad hos magzatjai Felviragozanak Ertunk Kunsag mezein Ert kalaszt lengettel Tokaj szolovesszein Nektart csepegtettel Zaszlonk gyakran plantalad Vad torok sancara S nyogte Matyas bus hadat Becsnek buszke vara Hajh de buneink miatt Gyult harag kebledben S elsujtad villamidat Dorgo fellegedben Most rablo mongol nyilat Zugattad felettunk Majd toroktol rabigat Vallainkra vettunk Hanyszor zengett ajkain Ozman vad nepenek Vert hadunk csonthalmain Gyozedelmi enek Hanyszor tamadt tenfiad Szep hazam kebledre S lettel magzatod miatt Magzatod hamvvedre Bujt az uldozott s fele Kard nyult barlangjaban Szerte nezett s nem lele Honjat a hazaban Bercre hag es volgybe szall Bu s ketseg mellette Verozon labainal S langtenger folette Var allott most kohalom Kedv s orom ropkedtek Halalhorges siralom Zajlik mar helyettek S ah szabadsag nem virul A holtnak verebol Kinzo rabsag konnye hull Arvank ho szemebol Szand meg Isten a magyart Kit veszek hanyanak Nyujts feleje vedo kart Tengeren kinjanak Bal sors akit regen tep Hozz ra vig esztendot Megbunhodte mar e nep A multat s jovendot 3 4 5 Ishten a ldd meg a maђart Јo kedvvel bo she ggel Њu јtsh fele јe ve do kart Ha kүzd ellenshe ggel Bal shorsh akit re gen te p Hozz ra vi g estendo t Megbү nho dte ma r e ne p A mu ltat sh јovendo t Ө sheinket felhoza d Ka rpa t sent be rce re A ltalad њert se p haza t Bendegu znak ve re Sh merre zu gnak habјai Tisa nak Duna nak A rpa d ho sh magzatјai Felvira goza nak E rtүnk Kunsha g mezein E rt kala st lengette l Tokaј so lo vessein Nekta rt chepegtette l Za slo nk ђakran pla nta la d Vad torok sha nca ra Sh њogte Ma ћa sh bu sh hada t Be chnek bүske va ra Haјh de bүneink miatt Ђu lt harag kebledben Sh elsu јta d villa midat Dorgo fellegedben Mosht rablo mongol њila t Zu gattad felettүnk Maјd torokto l rabiga t Va llainkra vettүnk Ha њsor zengett aјkain Ozma n vad ne pe nek Vert hadunk chonthalmain Ђo zedelmi e nek Ha њsor ta madt tenfiad Se p haza m kebledre Sh lette l magzatod miatt Magzatod hamvvedre Bu јt az үldozott sh fele Kard њu lt barlangјa ban Serte ne zett sh nem lele Honјa t a haza ban Be rcre ha g e sh volђbe sa ll Bu sh ke tshe g mellette Ve rozon la baina l Sh la ngtenger folette Va r a llott mosht ko halom Kedv sh orom ropkedtek Hala lhorge sh shiralom Zaјlik ma r heљettek Sh ah sabadsha g nem viru l A holtnak ve re bo l Ki nzo rabsha g konњe hull A rva nk ho seme bo l Sa nd meg Ishten a maђart Kit ve sek ha њa nak Њu јtsh fele јe ve do kart Tengere n ki nјa nak Bal shorsh akit re gen te p Hozz ra vi g estendo t Megbү nho dte ma r e ne p A mu ltat sh јovendo t Dios bendice al hungaro Con abundancia y buen animo Brindale tu brazo protector Si se enfrenta al enemigo A quien la mala suerte carcome Traele un ano alegre Ha sufrido este pueblo bastante El pasado y el porvenir A nuestros ancestros trajiste Al santo monte de los Carpatos Por ti obtuvo una bella patria La sangre de Bendeguz Y donde murmuraba la espuma Del Danubio y del Tisza La heroica progenie de Arpad Florecia Por nosotros en los campos de Kunsag Agitaste espina madura En los vinedos de Tokaj Instilaste nectar A menudo plantaste nuestra bandera En fortin de salvajes turcos Y vertio las tristes tropas de Matias El castillo orgulloso de Viena Ay pero por nuestros pecados Se inflamo la ira en tu pecho Y esparcias tus rayos En tu cielo atronador Ahora la flecha del mongol ladron Hiciste silbar sobre nosotros Luego el yugo turco Nos pusimos a los hombros Cuantas veces resonaba en los labios Del salvaje pueblo otomano En los osarios de nuestras vencidas tropas El canto de la victoria Cuantas veces te ataco tu propio hijo En tu seno mi bella patria Y por tu retono te convertiste En su urna funeraria Se escondia el perseguido y hacia el Una espada se extendia en su cueva Miraba a todas partes no hallando Su patria en su tierra Sube al monte baja al valle A su lado hay dudas y tristeza Mar de sangre ante sus pies Y de llamas sobre su cabeza Castillo fue ahora un monton de piedras Buen humor y alegria reinaban Ahora agonia y lamento Hay en su lugar Y ah la libertad no goza De la sangre de los muertos Caen lagrimas de prision atroz De los ardientes ojos de los huerfanos Compadecete Senor del hungaro Al que catastrofes arrojaban Brindale tu brazo protector Para el mar de sus torturas A quien la mala suerte carcome Traele un ano alegre Ha sufrido este pueblo bastante El pasado y el porvenir Referencias Editar 1989 ota januar 22 en unnepeljuk a magyar kultura napjat annak emlekere hogy Kolcsey Ferenc 1823 ban a kezirat tanusaga szerint e napon fejezte be a Hymnus megirasat hirado hu http www ogyk hu hu blog posts a himnusz ugye az orszaggyules elott a b Ferenc Kolcsey the author of the Hungarian national anthem was born 230 years ago Csecsei Nora Daily News Hungary 8 August 2020 Kolcsey Ferenc HIMNUSZ Arcanum Magyar Allami Jelkepek nemzetijelkepek hu Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Himno Nacional de Hungria Himno nacional de Hungria video subtitulado en 33 idiomas Datos Q45788 Multimedia HimnuszObtenido de https es wikipedia org w index php title Himno Nacional de Hungria amp oldid 136052939, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos