fbpx
Wikipedia

Gulistán

El Gulistán o Gulistan (en persa, گلستان‎), también conocido en español como La rosaleda o El jardín de rosas; es uno de los dos principales libros del poeta persa Sa'di, considerado uno de los más grandes poetas medievales persas, escrito el 1258 EC. La obra es un punto de referencia de la literatura persa, siendo uno de sus trabajos más populares,[1]​ y demostrando ser muy influyente tanto en Occidente como en Oriente.[2]

Saadi en un jardín de rosas. Hallado en un manuscrito mogol de 1645.

Al igual que un jardín de rosas es una colección de rosas, El Gulistán es una colección de cuentos acompañados de poemas, ampliamente citado como fuente de sabiduría. Entre sus páginas nació el proverbio famoso en el mundo occidental que se puede parafrasear como: Estaba triste porque no tenía zapatos hasta que conocí a un hombre que no tenía pies.[3]​ (Capítulo 3, Cuento 19).

Las tramas minimalistas de los relatos del Gulistán llevan un lenguaje preciso y una percepción psicológica, creando una "poesía de ideas" con la concisión de fórmulas matemáticas.[1]​ El libro explora prácticamente cada una de las principales problemáticas que enfrenta la humanidad, con un tono optimista y a la vez sutilmente satírico.[4]​ Cuenta con varios consejos para gobernantes, adentrándose de esta manera en el género espejo de príncipes. Pero, como comenta Eastwick en su análisis de la obra,[5]​ hay un dicho común en persa: "Cada palabra de Sa'di tiene setenta y dos significados", y las historias, junto a su valor de entretenimiento y su dimensión práctica y moral, frecuentemente se enfocan en la conducta de los derviches y se dice que contienen enseñanzas sufi.

Ya que existe poca información sobre Sa'di más allá de sus escritos, sus aparentemente autobiográficos relatos cortos han sido usados por algunos analistas para construir una estimación de su vida.

Reflexiones del autor

 
El poeta Sa'di conversa con su joven amigo en un jardín durante la noche. Miniatura del Gulistán. Herat, 1427. Biblioteca Chester Beatty, Dublin; taller de Baysonqor.

En su introducción, Sa'di describe cómo un amigo lo persuadió para que fuera a un jardín el 21 de abril de 1258. Allí, el amigo recogió flores para llevarlas de vuelta a la ciudad. Sa'di le remarcó lo rápido que las flores morirían y propuso mejor un jardín de flores, que duraría mucho más tiempo:

¿De qué te valen estas flores en la canasta
si un solo pétalo de mi rosaleda te basta?
Esas flores más de seis días no perduran,
mas mi rosaleda siempre tendrá su frescura.

Sa'di continúa: "El mismo día resulta que escribí dos capítulos, concretamente sobre interacción social y reglas de conversación, en un estilo aceptable para los oradores e instructivo para los literatos de cartas".[6]

Al finalizar el libro, Sa'di escribe que, aunque su discurso es entretenido y divertido, "no está oculto de las mentes iluminadas de los "sahibdils" (poseedores de corazón), a los que se dirige principalmente, esas perlas de consejo sanador han sido trazadas dentro de cuerdas de expresión, y la amarga medicina de la crítica se ha mezclado con la miel del humor sagaz."[7]

Estructura

Después de la introducción, el Gulistán está dividido en ocho capítulos, cada uno compuesto por varios relatos y poesía:[8]

I. Sobre el carácter de los reyes
II. 'Sobre la moral de los derviches
III. Sobre las excelencias de estar satisfecho
IV. Sobre las ventajas del silencio
V. Sobre el amor y la juventud
VI. Sobre la debilidad y la vejez
VII. Sobre los efectos de la educación
VIII. Sobre la conducta en sociedad

La mayoría de los relatos son largos, algunos abarcando varias páginas, mientras que otros cuantos son muy breves. Muchos se hallan acompañados de versos cortos que representan las palabras de los protagonistas, la perspectiva del autor o, algunas veces, algo no determinado.

Ejemplo
 
Una página de la introducción.
Capítulo 5, Cuento 5:

Cierto pupilo era de temple jovial y voz dulce; su maestro, vulnerable como todo ser humano, sentía atracción por su belleza. Los castigos y escarmientos que propinaba a los otros infantes no se los aplicaba a él, y cuando se lo encontraba a solas le decía:

Oh rostro celestial, siento por ti tal embeleso
que acabo por olvidarme de mí;
no puedo cerrar los ojos cuando te veo
aún cuando una flecha vi
era venir hacia mí.

En cierta ocasión le dijo el niño: «De la misma manera que cuidas de mis estudios, piensa un poco en mis modales; si ves en mí algo reprobable que y crea loable, házmelo saber para intentar cambiarlo». Respondió: «Oh muchacho, eso pídeselo a otro, pues yo te miro de tal manera que sólo virtudes veo en ti.»

El mal ojo, ¡sea de cuajo arrancado!,
no ve sino defectos donde hay virtudes.
Mas si tienes una virtud y setenta defectos,
el amado no verá sino esa sola virtud.

Influencia

Se dice que el Gulistán de Sa'di's es uno de los libros más leídos jamás producidos,[7]​ siendo en todo momento admirado por su "inimitable simplicidad"[1]​ y visto como la esencia de la simple y elegante prosa persa. El persa fue durante mucho tiempo el lenguaje de la literatura desde Bengala hasta Constantinopla, con el Gulistán siendo reconocido y estudiado en gran parte de Asia. Hoy en día, en los países de habla persa, los aforismos del Gulistán aparecen en todo tipo de literatura y continúan estando vigentes en las conversaciones, al igual que Shakespeare en el idioma inglés.[1][9]​ Como Sir John Malcolm escribió en su Bosquejo de Persia de 1828, las historias y las máximas de Sa'di eran "conocidas por todos, desde el rey hasta el campesino".[10]

En Europa

El Gulistán ha sido significativo para la influencia de la literatura persa en la cultura occidental. La Fontaine basó su Le songe d'un habitant du Mogol en el Capítulo 2, Cuento 15 del Gulistán:[11]

Un hombre piadoso vio en sueños a un rey en el paraíso y a un asceta en el infierno. Preguntó por qué el primero se encontraba en ese grado de gloria y el segundo en esa degradación de tormento. Oyó una voz que le dijo: «Este rey se encuentra en el paraíso por ser devoto de los derviches, y el derviche está en el infierno por acercarse a los reyes».

Bienaventurado el emir que se acerque a la puerta
del derviche, y maldito el derviche que se acerque
a la puerta del emir.
¿Para qué el rosario y el manto recosido?
Mejor los actos reprobables evita.
Un gorro de lana de camello no necesitas,
con gorro tártaro, sé un derviche genuino

Voltaire estaba familiarizado con las obras de Sa'di; escribió el prefacio de Zadig en su honor y tradujo una veintena de versos del Gulistán, algunas de la versión original y otras de traducciones en latín u holandés.[12]​ También mencionó la existencia de una traducción al francés del libro.

Sir William Jones aconsejó a los estudiantes del idioma persa elegir un capítulo fácil del Gulistán para traducirlo como su primer ejercicio de aprendizaje. Así, el libro se convirtió en el manual básico seleccionado por funcionarios de la India británica en el Fort William College y en el East India Company College en Inglaterra.[1]

En Estados Unidos, Ralph Waldo Emerson, quien dedicó a Sa'di un poema de su autoría, proporcionó el prefacio para la traducción del libro hecha por Francis Gladwin, escribiendo: «Saadi exhibe una variedad constante de situación e incidentes... encuentra el sitio en su estrecho lienzo para los límites de la suerte, el rol de los motivos, el mandato del destino, las lecciones morales y el retrato de grandes hombres. Ha adornado la autenticidad de una multitud de cuentos y proverbios que están presentes en nuestra boca, que atribuimos a escritores recientes.» También, Henry David Thoreau citó el libro en su obra Una semana en los ríos Concord y Merrimack y en sus apreciaciones sobre la filantropía en Walden (1854).[1]

Homenaje de las Naciones Unidas

Tejido en una alfombra colgada en una pared de la entrada al Edificio de la Asamblea General de la Sede de las Naciones Unidas, se halla este popular fragmento del Capítulo 1, Cuento 10 del Gulistán:[13]

 
Dervishes danzarines en una composición de dos páginas de un manuscrito ilustrado del Gulistán original (1615).
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

Que se traduciría como:

Los hijos de Adán son
miembros de un organismo
que de un elemento mismo
se hicieron en la creación.
Y si uno ellos de un mal padece
los otros no estarán serenos.
Si no te duele el dolor ajeno
que te llamen persona no mereces.

El Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, citó este fragmento en su llamado diplomático hacia los gobernantes iraníes con motivo del Nouruz (Año Nuevo del calendario persa) en marzo de 2009.[14]

Traducciones

 
Portada de la traducción de André du Ryer.

Sa'di fue introducido a Occidente por primera vez en una traducción parcial al francés hecha por André du Ryer en 1634, sobre la cual se basó la traducción al alemán hecha por Friedrich Ochsenbach dos años después. En 1651 Georgius Gentius produjo una versión en latín acompañada del texto en persa.[15]Adam Olearius realizó la primera traducción directa al alemán.[1]

El Gulistán ha sido traducido en muchos idiomas. Ha sido traducido al inglés en múltiples ocasiones por: Stephen Sullivan (Londres, 1774, selecciones), James Dumoulin (Calcuta, 1807), S. Lee (Londres, 1827), Edward Backhouse Eastwick (Londres, 1852; republicado por Octagon Press, 1979),[16][17]​ Johnson (Londres, 1863), Francis Gladwin (Boston, 1865, prefacio de Ralph Waldo Emerson),[18]​ John T. Platts (Londres, 1867), Edward Henry Whinfield (Londres, 1880), Edward Rehatsek (Banaras, 1888, en algunas ediciones posteriores incorrectamente atribuidas a Richard Francis Burton),[19]​ James Ross (Londres, 1890),[20]​ Sir Edwin Arnold (Londres, 1899),[6]​ Sir Edwin Arnold (Londres, 1899),[6]​ Launcelot Alfred Cranmer-Byng (Londres, 1905), Celwyn E. Hampton (Nueva York, 1913) y Arthur John Arberry (Londres, 1945, los dos primeros capítulos). Traducciones más recientes al inglés han sido publicadas por Omar Ali-Shah (1997) y por Wheeler M. Thackston (2008). También en este siglo han sido publicadas versiones en español por parte de las editoriales José J. de Olañeta, Editor (2004)[21]​ y El Cobre Ediciones s.l (2007).

Referencias

  1. Lewis, Franklin (15 de diciembre de 2001). «GOLESTĀN-E SAʿDI». Encyclopædia Iranica. Consultado el 16 de enero de 2011. 
  2. http://www.leeds.ac.uk/library/spcoll/virtualtour/gulistan.htm
  3. Durant, The Age of Faith, 326.
  4. Katouzian, Homa (2006). . Oneworld Publications. ISBN 978-1-85168-473-1. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011. 
  5. https://archive.org/stream/gulistnorrosega00eastgoog/gulistnorrosega00eastgoog_djvu.txt
  6. http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
  7. Thackston, Shaykh Mushrifuddin Sa'di of Shiraz ; new English translation by Wheeler M. (2008). The Gulistan, rose garden of Sa'di: Bilingual English and Persian edition with vocabulary. Bethesda, Md.: Ibex Publishers. ISBN 978-1-58814-058-6. 
  8. Chapter titles given in the 1899 translation by Sir Edwin Arnold, http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
  9. Ibex Publishers' description of Gulistan, http://ibexpub.com/index.php?main_page=pubs_product_book_info&products_id=105
  10. Malcom, John (1828). Sketches of Persia. p. 86. 
  11. Jean de La Fontaine. Le songe d’un habitant du Mogol en Wikisource en francés.
  12. Price, William Raleigh (1911). The symbolism of Voltaire's novels, with special reference to Zadig. New York Columbia University Press. p. 79. 
  13. Payvand News 24 de agosto de 2005
  14. Monge, Yolanda (20 de marzo de 2009). «Obama quiere un "nuevo comienzo" en las relaciones con Irán». El País (Washington). Consultado el 28 de octubre de 2017. «Los hijos de Adán son miembros del mismo cuerpo, que han sido creados de una sola y misma esencia.» 
  15. Estudios iraníes en los Países Bajos, J. T. P. de Bruijn, Estudios iraníes, Vol. 20, No. 2/4, Estudios iraníes en Europa y Japón (1987), 169.
  16. Eastwick, translated by Edward B. (1996). The Gulistan of Sadi / The Rose garden of Shekh Muslihu'd-din Sadi of Shiraz ; with a preface, and a life of the author, from the Atish Kadah ; introduction by Idries Shah. (Reimpreso. edición). Londres: Octagon Press. ISBN 978-0-86304-069-6. 
  17. Edward B. Eastwick. Gulistan or Rose Garden en Wikisourse en inglés.
  18. The Gulistan or Rose Garden. Editorial: Ticknor and Fields.
  19. The Gulistan of Sa'di.
  20. Gulistan; or, Flower-garden. Editorial: Walter Scott Publishing Co.
  21. EL JARDIN DE ROSAS (GULISTAN) (En papel). p. 363. ISBN 9788497163316.  casadellibro.com

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Gulistán.
  • [Fuente de las citas] . El Cobre Ediciones s.l. 2007. p. 288. ISBN 978-84-96501-27-0. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2017. Consultado el 28 de octubre de 2017. 
  • Gulistan en inglés (entre otras obras de Sa'di).
  •   Datos: Q404191
  •   Multimedia: Gulistan of Sa'di

gulistán, gulistan, redirige, aquí, para, ciudad, uzbekistán, véase, guliston, gulistan, persa, گلستان, también, conocido, español, como, rosaleda, jardín, rosas, principales, libros, poeta, persa, considerado, más, grandes, poetas, medievales, persas, escrito. Gulistan redirige aqui Para ciudad de Uzbekistan vease Guliston El Gulistan o Gulistan en persa گلستان tambien conocido en espanol como La rosaleda o El jardin de rosas es uno de los dos principales libros del poeta persa Sa di considerado uno de los mas grandes poetas medievales persas escrito el 1258 EC La obra es un punto de referencia de la literatura persa siendo uno de sus trabajos mas populares 1 y demostrando ser muy influyente tanto en Occidente como en Oriente 2 Saadi en un jardin de rosas Hallado en un manuscrito mogol de 1645 Al igual que un jardin de rosas es una coleccion de rosas El Gulistan es una coleccion de cuentos acompanados de poemas ampliamente citado como fuente de sabiduria Entre sus paginas nacio el proverbio famoso en el mundo occidental que se puede parafrasear como Estaba triste porque no tenia zapatos hasta que conoci a un hombre que no tenia pies 3 Capitulo 3 Cuento 19 Las tramas minimalistas de los relatos del Gulistan llevan un lenguaje preciso y una percepcion psicologica creando una poesia de ideas con la concision de formulas matematicas 1 El libro explora practicamente cada una de las principales problematicas que enfrenta la humanidad con un tono optimista y a la vez sutilmente satirico 4 Cuenta con varios consejos para gobernantes adentrandose de esta manera en el genero espejo de principes Pero como comenta Eastwick en su analisis de la obra 5 hay un dicho comun en persa Cada palabra de Sa di tiene setenta y dos significados y las historias junto a su valor de entretenimiento y su dimension practica y moral frecuentemente se enfocan en la conducta de los derviches y se dice que contienen ensenanzas sufi Ya que existe poca informacion sobre Sa di mas alla de sus escritos sus aparentemente autobiograficos relatos cortos han sido usados por algunos analistas para construir una estimacion de su vida Indice 1 Reflexiones del autor 2 Estructura 3 Influencia 3 1 En Europa 3 2 Homenaje de las Naciones Unidas 4 Traducciones 5 Referencias 6 Enlaces externosReflexiones del autor Editar El poeta Sa di conversa con su joven amigo en un jardin durante la noche Miniatura del Gulistan Herat 1427 Biblioteca Chester Beatty Dublin taller de Baysonqor En su introduccion Sa di describe como un amigo lo persuadio para que fuera a un jardin el 21 de abril de 1258 Alli el amigo recogio flores para llevarlas de vuelta a la ciudad Sa di le remarco lo rapido que las flores moririan y propuso mejor un jardin de flores que duraria mucho mas tiempo De que te valen estas flores en la canasta si un solo petalo de mi rosaleda te basta Esas flores mas de seis dias no perduran mas mi rosaleda siempre tendra su frescura dd dd Sa di continua El mismo dia resulta que escribi dos capitulos concretamente sobre interaccion social y reglas de conversacion en un estilo aceptable para los oradores e instructivo para los literatos de cartas 6 Al finalizar el libro Sa di escribe que aunque su discurso es entretenido y divertido no esta oculto de las mentes iluminadas de los sahibdils poseedores de corazon a los que se dirige principalmente esas perlas de consejo sanador han sido trazadas dentro de cuerdas de expresion y la amarga medicina de la critica se ha mezclado con la miel del humor sagaz 7 Estructura EditarDespues de la introduccion el Gulistan esta dividido en ocho capitulos cada uno compuesto por varios relatos y poesia 8 I Sobre el caracter de los reyesII Sobre la moral de los dervichesIII Sobre las excelencias de estar satisfechoIV Sobre las ventajas del silencioV Sobre el amor y la juventudVI Sobre la debilidad y la vejezVII Sobre los efectos de la educacionVIII Sobre la conducta en sociedadLa mayoria de los relatos son largos algunos abarcando varias paginas mientras que otros cuantos son muy breves Muchos se hallan acompanados de versos cortos que representan las palabras de los protagonistas la perspectiva del autor o algunas veces algo no determinado Ejemplo Una pagina de la introduccion Capitulo 5 Cuento 5 Cierto pupilo era de temple jovial y voz dulce su maestro vulnerable como todo ser humano sentia atraccion por su belleza Los castigos y escarmientos que propinaba a los otros infantes no se los aplicaba a el y cuando se lo encontraba a solas le decia Oh rostro celestial siento por ti tal embeleso que acabo por olvidarme de mi no puedo cerrar los ojos cuando te veo aun cuando una flecha vi era venir hacia mi dd dd En cierta ocasion le dijo el nino De la misma manera que cuidas de mis estudios piensa un poco en mis modales si ves en mi algo reprobable que y crea loable hazmelo saber para intentar cambiarlo Respondio Oh muchacho eso pideselo a otro pues yo te miro de tal manera que solo virtudes veo en ti El mal ojo sea de cuajo arrancado no ve sino defectos donde hay virtudes Mas si tienes una virtud y setenta defectos el amado no vera sino esa sola virtud dd dd Influencia EditarSe dice que el Gulistan de Sa di s es uno de los libros mas leidos jamas producidos 7 siendo en todo momento admirado por su inimitable simplicidad 1 y visto como la esencia de la simple y elegante prosa persa El persa fue durante mucho tiempo el lenguaje de la literatura desde Bengala hasta Constantinopla con el Gulistan siendo reconocido y estudiado en gran parte de Asia Hoy en dia en los paises de habla persa los aforismos del Gulistan aparecen en todo tipo de literatura y continuan estando vigentes en las conversaciones al igual que Shakespeare en el idioma ingles 1 9 Como Sir John Malcolm escribio en su Bosquejo de Persia de 1828 las historias y las maximas de Sa di eran conocidas por todos desde el rey hasta el campesino 10 En Europa Editar El Gulistan ha sido significativo para la influencia de la literatura persa en la cultura occidental La Fontaine baso su Le songe d un habitant du Mogol en el Capitulo 2 Cuento 15 del Gulistan 11 Un hombre piadoso vio en suenos a un rey en el paraiso y a un asceta en el infierno Pregunto por que el primero se encontraba en ese grado de gloria y el segundo en esa degradacion de tormento Oyo una voz que le dijo Este rey se encuentra en el paraiso por ser devoto de los derviches y el derviche esta en el infierno por acercarse a los reyes Bienaventurado el emir que se acerque a la puerta del derviche y maldito el derviche que se acerque a la puerta del emir Para que el rosario y el manto recosido Mejor los actos reprobables evita Un gorro de lana de camello no necesitas con gorro tartaro se un derviche genuino dd dd Voltaire estaba familiarizado con las obras de Sa di escribio el prefacio de Zadig en su honor y tradujo una veintena de versos del Gulistan algunas de la version original y otras de traducciones en latin u holandes 12 Tambien menciono la existencia de una traduccion al frances del libro Sir William Jones aconsejo a los estudiantes del idioma persa elegir un capitulo facil del Gulistan para traducirlo como su primer ejercicio de aprendizaje Asi el libro se convirtio en el manual basico seleccionado por funcionarios de la India britanica en el Fort William College y en el East India Company College en Inglaterra 1 En Estados Unidos Ralph Waldo Emerson quien dedico a Sa di un poema de su autoria proporciono el prefacio para la traduccion del libro hecha por Francis Gladwin escribiendo Saadi exhibe una variedad constante de situacion e incidentes encuentra el sitio en su estrecho lienzo para los limites de la suerte el rol de los motivos el mandato del destino las lecciones morales y el retrato de grandes hombres Ha adornado la autenticidad de una multitud de cuentos y proverbios que estan presentes en nuestra boca que atribuimos a escritores recientes Tambien Henry David Thoreau cito el libro en su obra Una semana en los rios Concord y Merrimack y en sus apreciaciones sobre la filantropia en Walden 1854 1 Homenaje de las Naciones Unidas Editar Tejido en una alfombra colgada en una pared de la entrada al Edificio de la Asamblea General de la Sede de las Naciones Unidas se halla este popular fragmento del Capitulo 1 Cuento 10 del Gulistan 13 Dervishes danzarines en una composicion de dos paginas de un manuscrito ilustrado del Gulistan original 1615 بنی آدم اعضای یک پیکرند که در آفرينش ز یک گوهرند چو عضوى به درد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار تو کز محنت دیگران بی غمی نشاید که نامت نهند آدمی dd dd Que se traduciria como Los hijos de Adan son miembros de un organismo que de un elemento mismo se hicieron en la creacion Y si uno ellos de un mal padece los otros no estaran serenos Si no te duele el dolor ajeno que te llamen persona no mereces dd dd El Presidente de los Estados Unidos Barack Obama cito este fragmento en su llamado diplomatico hacia los gobernantes iranies con motivo del Nouruz Ano Nuevo del calendario persa en marzo de 2009 14 Traducciones Editar Portada de la traduccion de Andre du Ryer Sa di fue introducido a Occidente por primera vez en una traduccion parcial al frances hecha por Andre du Ryer en 1634 sobre la cual se baso la traduccion al aleman hecha por Friedrich Ochsenbach dos anos despues En 1651 Georgius Gentius produjo una version en latin acompanada del texto en persa 15 Adam Olearius realizo la primera traduccion directa al aleman 1 El Gulistan ha sido traducido en muchos idiomas Ha sido traducido al ingles en multiples ocasiones por Stephen Sullivan Londres 1774 selecciones James Dumoulin Calcuta 1807 S Lee Londres 1827 Edward Backhouse Eastwick Londres 1852 republicado por Octagon Press 1979 16 17 Johnson Londres 1863 Francis Gladwin Boston 1865 prefacio de Ralph Waldo Emerson 18 John T Platts Londres 1867 Edward Henry Whinfield Londres 1880 Edward Rehatsek Banaras 1888 en algunas ediciones posteriores incorrectamente atribuidas a Richard Francis Burton 19 James Ross Londres 1890 20 Sir Edwin Arnold Londres 1899 6 Sir Edwin Arnold Londres 1899 6 Launcelot Alfred Cranmer Byng Londres 1905 Celwyn E Hampton Nueva York 1913 y Arthur John Arberry Londres 1945 los dos primeros capitulos Traducciones mas recientes al ingles han sido publicadas por Omar Ali Shah 1997 y por Wheeler M Thackston 2008 Tambien en este siglo han sido publicadas versiones en espanol por parte de las editoriales Jose J de Olaneta Editor 2004 21 y El Cobre Ediciones s l 2007 Referencias Editar a b c d e f g Lewis Franklin 15 de diciembre de 2001 GOLESTAN E SAʿDI Encyclopaedia Iranica Consultado el 16 de enero de 2011 http www leeds ac uk library spcoll virtualtour gulistan htm Durant The Age of Faith 326 Katouzian Homa 2006 Sa di The Poet of Life Love and Compassion Oneworld Publications ISBN 978 1 85168 473 1 Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 https archive org stream gulistnorrosega00eastgoog gulistnorrosega00eastgoog djvu txt a b c http www sacred texts com isl gulistan txt a b Thackston Shaykh Mushrifuddin Sa di of Shiraz new English translation by Wheeler M 2008 The Gulistan rose garden of Sa di Bilingual English and Persian edition with vocabulary Bethesda Md Ibex Publishers ISBN 978 1 58814 058 6 Chapter titles given in the 1899 translation by Sir Edwin Arnold http www sacred texts com isl gulistan txt Ibex Publishers description of Gulistan http ibexpub com index php main page pubs product book info amp products id 105 Malcom John 1828 Sketches of Persia p 86 Jean de La Fontaine Le songe d un habitant du Mogol en Wikisource en frances Price William Raleigh 1911 The symbolism of Voltaire s novels with special reference to Zadig New York Columbia University Press p 79 Payvand News 24 de agosto de 2005 Monge Yolanda 20 de marzo de 2009 Obama quiere un nuevo comienzo en las relaciones con Iran El Pais Washington Consultado el 28 de octubre de 2017 Los hijos de Adan son miembros del mismo cuerpo que han sido creados de una sola y misma esencia Estudios iranies en los Paises Bajos J T P de Bruijn Estudios iranies Vol 20 No 2 4 Estudios iranies en Europa y Japon 1987 169 Eastwick translated by Edward B 1996 The Gulistan of Sadi The Rose garden of Shekh Muslihu d din Sadi of Shiraz with a preface and a life of the author from the Atish Kadah introduction by Idries Shah Reimpreso edicion Londres Octagon Press ISBN 978 0 86304 069 6 Edward B Eastwick Gulistan or Rose Garden en Wikisourse en ingles The Gulistan or Rose Garden Editorial Ticknor and Fields The Gulistan of Sa di Gulistan or Flower garden Editorial Walter Scott Publishing Co EL JARDIN DE ROSAS GULISTAN En papel p 363 ISBN 9788497163316 casadellibro comEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Gulistan Fuente de las citas La Rosaleda El Cobre Ediciones s l 2007 p 288 ISBN 978 84 96501 27 0 Archivado desde el original el 29 de octubre de 2017 Consultado el 28 de octubre de 2017 Gulistan en ingles entre otras obras de Sa di Datos Q404191 Multimedia Gulistan of Sa di Obtenido de https es wikipedia org w index php title Gulistan amp oldid 127898859, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos