fbpx
Wikipedia

Gestor de terminología

Un gestor de terminología, también llamado gestor de bases terminológicas, es un programa de software compuesto de una base de datos extensible que permite la gestión —creación, extracción y modificación— de los datos por parte de los usuarios.

Los gestores terminológicos profesionales mayoritariamente dan soporte a un modelo de categorías con una orientación onomasiológica a diferencia de los diccionarios electrónicos de léxico común cuyas unidades se organizan con una orientación semasiológica, esto es, en cada entrada o registro del diccionario se apuntan los diferentes valores semánticos. Así, mientras la lexicografía parte de la palabra para llegar al concepto, la terminología parte del concepto para llegar a su representación: el término (Maria Teresa Cabré, 1997). Esta orientación onomasiológica, es decir, del concepto al término puede derivar en un modelo orientado al término.

Siguiendo la metodología ampliamente establecida en la gestión terminológica de entornos multilingües, se reconocen las ventajas de gestionar la terminología con una orientación al concepto (Melby et al., 2001); esto es, centrado en el significado y no en la representación terminográfica del concepto en cada lengua. De esta manera cada concepto será un nuevo registro que puede contar con diferentes términos en cada una de las lenguas. Así un concepto puede contener múltiples términos y variantes lingüísticas para un solo objeto, característica o acción.

Los gestores de terminología pueden estar o no integrados en sistemas de traducción asistida. En la mayoría de los casos, los gestores terminológicos han sido concebidos como herramientas de ayuda a la traducción que facilitan tanto la consulta de diccionarios temáticos como su gestión (Terminómetro, 1996). Así, la motivación de sus diseño se basa en las necesidades del sector que consecuentemente desarrolla y aplica.

Los gestores de terminología profesionales como Multiterm o TermStar —ambos productos trabajan integrados en los sistemas de traducción asistida de Trados y STAR Transit respectivamente, aunque también trabajan como módulos autónomos— ofrecen funciones para:

  • importar datos permitiendo volcar el contenido de otros diccionarios electrónicos, bases de datos y archivos disponibles en diferentes formatos para convertir los datos a formatos de un entorno común para reutilizarlos a mayor velocidad;
  • personalizar el perfil de usuario y la configuración de cada diccionario posibilitando la presentación de los datos según sus necesidades, sin pérdida de información. También cuentan con un modelo de categorías subyacente orientado al concepto y predefinido y/o con posibilidades de personalización en función de las necesidades;
  • buscar y clasificar los datos terminológicos simplificando la gestión de la información que figura en el diccionario, según las preferencias del usuario;
  • filtrar la información contenida en los registros de la base de datos posibilitando la visualización, de las partes del registro de datos que se deseen mostrar, por ejemplo, todas las lenguas o sólo las lenguas de partida y de llegada, con o sin información lingüística, con o sin encabezado.

Véase también

Bibliografía

  • Cabré, M. Teresa. 1992. Terminología: la teoría, els mètodes i aplicacions, Barcelona: Editorial Empúries.
  • Cabré, M. Teresa. 1997. "Metodología de la Terminología" en I Escuela de Verano de Estudios de terminología, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
  • Cabré, M. Teresa. 1999. La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-Universidad Pompeu Fabra.
  • Cabré, M. Teresa. 2002. “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”, en La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Alcina, A. y Gamero, S. (eds). Castellón de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I: 87-106.
  • Cabré, M. Teresa. 2004. “La terminología en la traducción especializada”, en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds). Madrid: Arco libros: 89-125.
  • Cámara de la Fuente, Lidia. 2002. “Tecnología para la gestión terminológica multilingüe: TermStar y Webterm”, en La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Alcina, A. y Gamero, S. (eds). Castellón de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I: 271-276.
  • Melby, Allan. 2001. “Standards-based Access service to multilingual Lexicons and Terminologies”, Translation, Theory, and Training. [En línea] <http://www.ttt.org/salt/description.html>

Enlaces externos

Gestores de terminología disponibles en el mercado:

  • TermStar
  •   Datos: Q8963970

gestor, terminología, gestor, terminología, también, llamado, gestor, bases, terminológicas, programa, software, compuesto, base, datos, extensible, permite, gestión, creación, extracción, modificación, datos, parte, usuarios, gestores, terminológicos, profesi. Un gestor de terminologia tambien llamado gestor de bases terminologicas es un programa de software compuesto de una base de datos extensible que permite la gestion creacion extraccion y modificacion de los datos por parte de los usuarios Los gestores terminologicos profesionales mayoritariamente dan soporte a un modelo de categorias con una orientacion onomasiologica a diferencia de los diccionarios electronicos de lexico comun cuyas unidades se organizan con una orientacion semasiologica esto es en cada entrada o registro del diccionario se apuntan los diferentes valores semanticos Asi mientras la lexicografia parte de la palabra para llegar al concepto la terminologia parte del concepto para llegar a su representacion el termino Maria Teresa Cabre 1997 Esta orientacion onomasiologica es decir del concepto al termino puede derivar en un modelo orientado al termino Siguiendo la metodologia ampliamente establecida en la gestion terminologica de entornos multilingues se reconocen las ventajas de gestionar la terminologia con una orientacion al concepto Melby et al 2001 esto es centrado en el significado y no en la representacion terminografica del concepto en cada lengua De esta manera cada concepto sera un nuevo registro que puede contar con diferentes terminos en cada una de las lenguas Asi un concepto puede contener multiples terminos y variantes linguisticas para un solo objeto caracteristica o accion Los gestores de terminologia pueden estar o no integrados en sistemas de traduccion asistida En la mayoria de los casos los gestores terminologicos han sido concebidos como herramientas de ayuda a la traduccion que facilitan tanto la consulta de diccionarios tematicos como su gestion Terminometro 1996 Asi la motivacion de sus diseno se basa en las necesidades del sector que consecuentemente desarrolla y aplica Los gestores de terminologia profesionales como Multiterm o TermStar ambos productos trabajan integrados en los sistemas de traduccion asistida de Trados y STAR Transit respectivamente aunque tambien trabajan como modulos autonomos ofrecen funciones para importar datos permitiendo volcar el contenido de otros diccionarios electronicos bases de datos y archivos disponibles en diferentes formatos para convertir los datos a formatos de un entorno comun para reutilizarlos a mayor velocidad personalizar el perfil de usuario y la configuracion de cada diccionario posibilitando la presentacion de los datos segun sus necesidades sin perdida de informacion Tambien cuentan con un modelo de categorias subyacente orientado al concepto y predefinido y o con posibilidades de personalizacion en funcion de las necesidades buscar y clasificar los datos terminologicos simplificando la gestion de la informacion que figura en el diccionario segun las preferencias del usuario filtrar la informacion contenida en los registros de la base de datos posibilitando la visualizacion de las partes del registro de datos que se deseen mostrar por ejemplo todas las lenguas o solo las lenguas de partida y de llegada con o sin informacion linguistica con o sin encabezado Vease tambien EditarExtractores de terminologia Buscadores de concordancias Linguistica computacional Ingenieria linguistica Terminologia TerminoticaBibliografia EditarCabre M Teresa 1992 Terminologia la teoria els metodes i aplicacions Barcelona Editorial Empuries Cabre M Teresa 1997 Metodologia de la Terminologia en I Escuela de Verano de Estudios de terminologia Barcelona Universidad Pompeu Fabra Cabre M Teresa 1999 La terminologia Representacion y comunicacion Una teoria de base comunicativa y otros articulos Barcelona IULA Universidad Pompeu Fabra Cabre M Teresa 2002 Analisis textual y terminologia factores de activacion de la competencia cognitiva en la traduccion en La traduccion cientifico tecnica y la terminologia en la sociedad de la informacion Alcina A y Gamero S eds Castellon de la Plana Publicacions Universitat Jaume I 87 106 Cabre M Teresa 2004 La terminologia en la traduccion especializada en Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada Gonzalo Garcia C y Garcia Yebra V eds Madrid Arco libros 89 125 Camara de la Fuente Lidia 2002 Tecnologia para la gestion terminologica multilingue TermStar y Webterm en La traduccion cientifico tecnica y la terminologia en la sociedad de la informacion Alcina A y Gamero S eds Castellon de la Plana Publicacions Universitat Jaume I 271 276 Melby Allan 2001 Standards based Access service to multilingual Lexicons and Terminologies Translation Theory and Training En linea lt http www ttt org salt description html gt Enlaces externos EditarGestores de terminologia disponibles en el mercado TermStar Multiterm Datos Q8963970 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Gestor de terminologia amp oldid 132936134, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos