fbpx
Wikipedia

Gaudeamus igitur

Gaudeamus igitur (lat.: ‘Alegrémonos pues’) es el himno universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae (‘Sobre la brevedad de la vida’) y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.

Partitura del «Gaudeamus igitur».

Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas.

Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Christian Günther (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben (Berlín, 1748-Dresde, 1785), teólogo evangélico. Existe otro himno universitario, mucho menos conocido, Veni Creator, de contenido más religioso.

Letra de la canción

  Hörbeispiel der Melodie allein

Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
ubi iam fuere.
Vita nostra brevis est,
breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.
Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.
Vivant omnes virgines,
faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae.
Vivat nostra societas!
Vivant studiosi!
Crescat una veritas,
floreat fraternitas,
patriae prosperitas.
Vivat et res publica,
et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum charitas,
quae nos hic protegit.
Pereat tristitia,
pereant osores.
Pereat diabolus,
quivis antiburschius,
atque irrisores.
Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.
Alma Mater floreat
quae nos educavit,
caros et conmilitones
dissitas in regiones
sparsos congregavit.

Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.
¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ahora se encuentran.
Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.
Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.
Vivan todas las vírgenes,
fáciles, hermosas!
vivan también las mujeres
tiernas, amables,
buenas y trabajadoras.
¡Viva nuestra sociedad!
¡Vivan los que estudian!
Que crezca la única verdad,
que florezca la fraternidad
y la prosperidad de la patria.
Viva también el Estado,
y quien lo dirige.
Viva nuestra ciudad,
y la generosidad de los mecenas
que aquí nos acoge.
Muera la tristeza,
mueran los que odian.
Muera el diablo,
Cualquier persona en contra de los estudiantes,
y quienes se burlan.
¿Por qué hoy tal multitud
de académicos?
A pesar de la distancia están de acuerdo,
Superando el pronóstico del tiempo
En un foro común.
Florezca la Universidad
que nos ha educado,
y ha reunido a los queridos compañeros
que por regiones alejadas
estaban dispersos.

Origen de la letra

La letra pudiera ser del siglo XIII, sobre la base de un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión «gaudeaumus igitur» no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que se conoce en la actualidad.

Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por „Brüder, laßt uns lustig sein“. Este texto alemán, sin música, fue impreso en la Sammlung von Johann Christian Günthers (Fráncfort y Leipzig, 1730).

Aparte del manuscrito en latín de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburgo. Difiere considerablemente de la versión actual.

La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la „Studentenlieder“ de Christian Wilhelm Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo, pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad de Harvard.

La melodía

En 1782 la melodía era tan conocida que, en el Akademisches Liederbuch de August Niemann (Dessau y Leipzig), actualmente en la Universidad de Yale, se indica cómo deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodía actual está en el „Lieder für Freude der Geselligen Freunde“ editado en Leipzig en 1788, en la página 24.

Elaboraciones posteriores

Diversos compositores han incorporado la melodía del «Gaudeamus igitur» a alguna de sus obras. La más conocida quizá sea la «Obertura académica» („Akademische Festovertüre“, op. 80) de Johannes Brahms. La compuso para una ocasión concreta: la concesión por parte de la Universidad de Breslau del doctorado honoris causa, en 1881. Utiliza melodías, bien conocidas, de diversas canciones estudiantiles alemanas; el «Gaudeamus» aparece de forma solemne al final de esta obra.

Aparece un fragmento de la partitura en la marcha «Virgen de los Estudiantes», compuesta por Abel Moreno y dedicada a la Virgen de la Angustia, de la Hermandad de los Estudiantes de Sevilla.

En Málaga, la Cofradía de los Estudiantes (que procesiona el Lunes Santo) se caracteriza con este himno, el cual fue adaptado a marcha procesional por el compositor Perfecto Artola, y en muchos puntos del recorrido los hombres de trono cantan parte del himno universitario. Además, algunas marchas procesionales que tienen dedicadas los titulares de dicha cofradía, cuentan con unos sones inspirados en el Gaudeamus. Claros ejemplos son: «Cristo de los Estudiantes» (Francisco Grau), «Bajo tu Manto de Gracia y Esperanza» (José Antonio Molero), «Nostalgia de un Lunes Santo» (Víctor Ferrer) y «Maryam» (Francisco Javier Criado).

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Gaudeamus igitur.
  •   Wikisource en latín contiene la letra de Gaudeamus igitur.
  •   Wikisource en alemán contiene una copia del Gaudeamus igitur.
  • Letra completa, con información muy completa (en inglés y alemán).
  • y , con las estrofas V y VI cambiadas de orden. Muy buena información (en inglés).
  • El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal, publicada en español bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0.
  •   Datos: Q203937
  •   Multimedia: Gaudeamus igitur

gaudeamus, igitur, alegrémonos, pues, himno, universitario, excelencia, trata, canción, estudiantil, autor, anónimo, realidad, titulaba, brevitate, vitae, sobre, brevedad, vida, cantó, inicialmente, universidades, alemanas, mediados, siglo, xviii, partitura, a. Gaudeamus igitur lat Alegremonos pues es el himno universitario por excelencia Se trata de una cancion estudiantil de autor anonimo En realidad se titulaba De brevitate vitae Sobre la brevedad de la vida y se canto inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII Partitura del Gaudeamus igitur Aunque su letra es poco academica la mayoria de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio entonandola en las grandes solemnidades academicas no obstante muchos coros interpretan solamente algunas estrofas Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor Se cree que la musica es de Johann Christian Gunther 1717 y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben Berlin 1748 Dresde 1785 teologo evangelico Existe otro himno universitario mucho menos conocido Veni Creator de contenido mas religioso Indice 1 Letra de la cancion 2 Origen de la letra 3 La melodia 4 Elaboraciones posteriores 5 Vease tambien 6 Enlaces externosLetra de la cancion Editar Horbeispiel der Melodie allein i Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus bis Post iucundam iuventutem post molestam senectutem nos habebit humus Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere Vadite ad superos Transite ad inferos ubi iam fuere Vita nostra brevis est breve finietur Venit mors velociter rapit nos atrociter nemini parcetur Vivat Academia vivant professores Vivat membrum quodlibet vivant membra quaelibet semper sint in flore Vivant omnes virgines faciles formosae vivant et mulieres tenerae amabiles bonae laboriosae Vivat nostra societas Vivant studiosi Crescat una veritas floreat fraternitas patriae prosperitas Vivat et res publica et qui illam regit Vivat nostra civitas Maecenatum charitas quae nos hic protegit Pereat tristitia pereant osores Pereat diabolus quivis antiburschius atque irrisores Quis confluxus hodie Academicorum E longinquo convenerunt Protinusque successerunt In commune forum Alma Mater floreat quae nos educavit caros et conmilitones dissitas in regiones sparsos congregavit Alegremonos pues mientras seamos jovenes Tras la divertida juventud tras la incomoda vejez nos recibira la tierra Donde estan los que antes que nosotros pasaron por el mundo Subid al mundo de los cielos descended a los infiernos donde ahora se encuentran Nuestra vida es corta en breve se acaba Viene la muerte velozmente nos arrastra cruelmente no respeta a nadie Viva la Universidad vivan los profesores Vivan todos y cada uno de sus miembros resplandezcan siempre Vivan todas las virgenes faciles hermosas vivan tambien las mujeres tiernas amables buenas y trabajadoras Viva nuestra sociedad Vivan los que estudian Que crezca la unica verdad que florezca la fraternidad y la prosperidad de la patria Viva tambien el Estado y quien lo dirige Viva nuestra ciudad y la generosidad de los mecenas que aqui nos acoge Muera la tristeza mueran los que odian Muera el diablo Cualquier persona en contra de los estudiantes y quienes se burlan Por que hoy tal multitud de academicos A pesar de la distancia estan de acuerdo Superando el pronostico del tiempo En un foro comun Florezca la Universidad que nos ha educado y ha reunido a los queridos companeros que por regiones alejadas estaban dispersos Origen de la letra EditarLa letra pudiera ser del siglo XIII sobre la base de un manuscrito en latin fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de Paris Las palabras de algunos versos son casi identicas aunque la expresion gaudeaumus igitur no aparece Hay musica en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodia que se conoce en la actualidad Una traduccion alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Gunther y comienza por Bruder lasst uns lustig sein Este texto aleman sin musica fue impreso en la Sammlung von Johann Christian Gunthers Francfort y Leipzig 1730 Aparte del manuscrito en latin de 1267 la version mas antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito fechado entre 1723 y 1750 que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburgo Difiere considerablemente de la version actual La primera aparicion conocida de la version moderna del texto latino esta en la Studentenlieder de Christian Wilhelm Kindleben editado por Halle en 1781 En la pagina 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero si de una reimpresion en facsimil de 1894 que se encuentra en la Universidad de Harvard La melodia EditarEn 1782 la melodia era tan conocida que en el Akademisches Liederbuch de August Niemann Dessau y Leipzig actualmente en la Universidad de Yale se indica como deben ser cantadas tres poesias con esta melodia El primer documento impreso conocido de la melodia actual esta en el Lieder fur Freude der Geselligen Freunde editado en Leipzig en 1788 en la pagina 24 Elaboraciones posteriores EditarDiversos compositores han incorporado la melodia del Gaudeamus igitur a alguna de sus obras La mas conocida quiza sea la Obertura academica Akademische Festoverture op 80 de Johannes Brahms La compuso para una ocasion concreta la concesion por parte de la Universidad de Breslau del doctorado honoris causa en 1881 Utiliza melodias bien conocidas de diversas canciones estudiantiles alemanas el Gaudeamus aparece de forma solemne al final de esta obra Aparece un fragmento de la partitura en la marcha Virgen de los Estudiantes compuesta por Abel Moreno y dedicada a la Virgen de la Angustia de la Hermandad de los Estudiantes de Sevilla En Malaga la Cofradia de los Estudiantes que procesiona el Lunes Santo se caracteriza con este himno el cual fue adaptado a marcha procesional por el compositor Perfecto Artola y en muchos puntos del recorrido los hombres de trono cantan parte del himno universitario Ademas algunas marchas procesionales que tienen dedicadas los titulares de dicha cofradia cuentan con unos sones inspirados en el Gaudeamus Claros ejemplos son Cristo de los Estudiantes Francisco Grau Bajo tu Manto de Gracia y Esperanza Jose Antonio Molero Nostalgia de un Lunes Santo Victor Ferrer y Maryam Francisco Javier Criado Vease tambien EditarArs longa vita brevisEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Gaudeamus igitur Wikisource en latin contiene la letra de Gaudeamus igitur Wikisource en aleman contiene una copia del Gaudeamus igitur Letra completa con informacion muy completa en ingles y aleman Letra completa y traduccion con las estrofas V y VI cambiadas de orden Muy buena informacion en ingles El contenido de este articulo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal publicada en espanol bajo la licencia Creative Commons Compartir Igual 3 0 Datos Q203937 Multimedia Gaudeamus igiturObtenido de https es wikipedia org w index php title Gaudeamus igitur amp oldid 136362595, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos