fbpx
Wikipedia

El crisantemo y la espada

El crisantemo y la espada: los patrones de la cultura japonesa es un estudio del Japón de la antropóloga estadounidense Ruth Benedict. Fue escrito en respuesta a la invitación de la Oficina de Información de Guerra de Estados Unidos, con el fin de comprender y predecir el comportamiento de los japoneses en la Segunda Guerra Mundial en referencia a una serie de contradicciones en su cultura tradicional. El libro fue influyente en la conformación de las ideas estadounidenses acerca de la cultura japonesa durante la ocupación de Japón, y popularizó la distinción entre las culturas de la culpa y las culturas de la vergüenza.[1]

El crisantemo y la espada
de Ruth Benedict
Ruth Benedict
Tema(s) Cultura de Japón
Idioma Inglés
Título original The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture
Editorial Houghton Mifflin Harcourt
País Estados Unidos
Fecha de publicación 1946

Influencia

Aunque ha recibido duras críticas, el libro ha continuado siendo influyente. Dos antropólogos escribieron en 1992 que hay "un sentido en el que todos nosotros hemos estado escribiendo notas a pie de página [del Crisantemo] desde que apareció en 1946".[2]

Los japoneses, escribió Benedict, son:

    "agresivos y no agresivos, tanto militaristas como estéticos, insolentes y educados, rígidos y adaptables, sumisos y resentidos de ser empujados, leales y traicioneros, valientes y tímidos, conservadores y hospitalarios con las nuevas formas ..."[3]

El libro también afectó las concepciones japonesas de sí mismos.[4]​ El libro fue traducido al japonés en 1948 y se convirtió en un éxito de ventas en la República Popular de China cuando las relaciones con Japón se deterioraron.[5]

Circunstancias de la investigación

Ver también: Imperio del Japón

Este libro que resultó de la investigación de tiempos de guerra de Benedict, como muchos otros estudios de guerra de la OWI de Japón y Alemania,[6]​ es una investigación de "cultura a distancia", el estudio de una cultura a través de su literatura, recortes de periódicos, películas y grabaciones, así como extensas entrevistas con alemanes estadounidenses o japoneses estadounidenses. Las técnicas fueron necesarias por la incapacidad de los antropólogos para visitar la Alemania nazi o Japón en tiempos de guerra. Un etnógrafo más tarde señaló, sin embargo, que aunque la "cultura a distancia" tenía el "aura de una buena moda académica, el método no era tan diferente de lo que cualquier buen historiador hace: hacer el uso más creativo posible de documentos escritos."[7]

Los antropólogos estaban tratando de comprender los patrones culturales que podrían estar impulsando la agresión de las naciones antaño amigas, y esperaban encontrar posibles debilidades o medios de persuasión que se habían perdido.

Los estadounidenses se sintieron incapaces de comprender los asuntos de la cultura japonesa. Por ejemplo, los estadounidenses consideraban bastante natural que los prisioneros de guerra estadounidenses desearan que sus familias supieran que estaban vivos y que se callarían cuando se les pidiera información sobre movimientos de tropas, etc. Sin embargo, los prisioneros de guerra japoneses aparentemente dieron la información libremente y no trataron de contactar con sus familias.

Recepción en los Estados Unidos

Entre 1946 y 1971, el libro vendió solo 28 000 copias de tapa dura, y no se editó una edición en rústica hasta 1967.[8]​ Benedict jugó un papel importante en captar el lugar del emperador de Japón en la cultura popular japonesa, y formular la recomendación al presidente Franklin D. Roosevelt de que permitir la continuación del reinado del emperador tenía que ser parte de la eventual oferta de rendición.

Recepción en Japón y críticas

Se han vendido más de dos millones de copias del libro en Japón desde que apareció por primera vez allí la traducción.[9]

John W. Bennett y Michio Nagai, dos estudiosos de Japón, señalaron en 1953 que el libro traducido "apareció en Japón durante un período de intenso auto examen nacional, un período durante el cual los intelectuales y escritores japoneses estudiaron las fuentes y significado de la historia y el carácter japonés, en uno de sus perennes intentos de determinar el curso más deseable del desarrollo japonés".[10]

El filósofo y crítico social japonés Tamotsu Aoki dijo que el libro traducido "ayudó a inventar una nueva tradición para el Japón de la posguerra". Ayudó a crear un creciente interés en el "nacionalismo étnico" en el país, que se muestra en la publicación de cientos de nihonjinron etnocéntricos (tratados sobre lo "japonés") publicados durante las siguientes cuatro décadas. Aunque Benedict fue criticada por no discriminar entre los acontecimientos históricos en el país en su estudio, "los críticos culturales japoneses estaban especialmente interesados en sus intentos de representar la estructura total ('zentai kōzō') de la cultura japonesa", como lo describió Helen Hardacre.[10]​ C. Douglas Lummis ha dicho que todo el género "nihonjinron" proviene en última instancia del libro de Benedict.[9]

El libro comenzó una discusión entre los estudiosos japoneses sobre la "cultura de la vergüenza" frente a la "cultura de la culpa", que se extendió más allá de la academia, y los dos términos ahora se establecen como expresiones comunes en el país.[9]

Poco después de la publicación de la traducción, los académicos japoneses, entre ellos Kazuko Tsurumi, Tetsuro Watsuji y Kunio Yanagita, criticaron el libro por ser inexacto y por tener errores metodológicos. El estudioso estadounidense C. Douglas Lummis ha escrito que las críticas al libro de Benedict que son "ahora muy bien conocidas en los círculos académicos japoneses" e incluyen que representaba la ideología de una clase como la de toda la cultura, "un estado de dislocación social aguda como una condición normal y un momento extraordinario en la historia de una nación como una norma invariable de comportamiento social ".[9]

El embajador de Japón en Pakistán, Sadaaki Numata, dijo que el libro era "una lectura obligada para muchos estudiantes de estudios japoneses".[11]

Según Margaret Mead, la exalumna de la autora y antropóloga, otros japoneses que la han leído, la encontraron en general acertada pero algo "moralista". Secciones del libro fueron mencionadas en el libro de Takeo Doi, The Anatomy of Dependence, pero él es muy crítico con su análisis de Japón y Occidente como respectivamente las culturas de la culpa y la vergüenza.

En un simposio de 2002 en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, Shinji Yamashita, del departamento de antropología de la Universidad de Tokio, agregó que ha habido tanto cambio desde la Segunda Guerra Mundial en Japón que Benedict no reconocería a la nación que describió en 1946.[12]

Lummis escribió: "Después de un tiempo me di cuenta de que nunca sería capaz de vivir una relación decente con la gente de ese país a menos que pudiera sacarme de la cabeza este libro, y su visión de un mundo cortésmente arrogante". Lummis, quien acudió a los archivos del Colegio Vassar para revisar las notas de Benedict, escribió que descubrió que algunos de sus puntos más importantes se desarrollaron a partir de entrevistas con Robert Hashima, un japonés-estadounidense nativo de los Estados Unidos que fue llevado a Japón de niño, educado allí, luego regresó a los Estados Unidos antes de que comenzara la Segunda Guerra Mundial. Según Lummis, quien entrevistó a Hashima, las circunstancias ayudaron a introducir un cierto sesgo en la investigación de Benedict: "Para él, al ir a Japón por primera vez como un adolescente justo en el medio del período militar y sin tener memoria del país antes de esa fecha, lo que le enseñaron en la escuela no era 'una ideología', sino el mismo Japón". Lummis piensa que Benedict confió demasiado en Hashima y dice que estaba profundamente alienado por sus experiencias en Japón y que "parece que se convirtió en una especie de piedra de toque, la autoridad contra la que probaría la información de otras fuentes".[9]

Recepción del libro en Taiwán y China

La primera traducción china fue hecha por el antropólogo taiwanés Huang Dao-Ling, y fue publicada en Taiwán en abril de 1974 por Taiwán Kui-Kuang Press. El libro se convirtió en un éxito de ventas en China en 2005, cuando las relaciones con el gobierno japonés fueron tensas. Solo en ese año, se vendieron 70.000 copias del libro en China.[13]

Referencias

  1. Ezra F. Vogel, Foreword, The Chrysanthemum and the Sword (Boston: Houghton Mifflin 1989)
  2. Plath, David W., and Robert J. Smith, "How 'American' Are Studies of Modern Japan Done in the United States", in Harumi Befu and Joseph Kreiner, eds., Otherness of Japan: Historical and Cultural Influences on Japanese Studies in Ten Countries, Munchen: The German Institute of Japanese Studies, as quoted in Ryang, Sonia, "Chrysanthemum's Strange Life: Ruth Benedict in Postwar Japan", accessed January 13, 2007. 
  3. Ruth Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, page 2, 1946. 
  4. Kent, Pauline, "Japanese Perceptions of the Chrysanthemum and the Sword," Dialectical Anthropology 24.2 (1999): 181. 
  5. Fujino, Akira, Tribune News Service, 'Book on Japanese culture proves a bestseller in China", The Advocate of Stamford, Connecticut, January 8, 2006. 
  6. Robert Harry Lowie, The German People: A Social Portrait to 1914 (New York: Farrar & Rinehart, 1945); John F. Embree, The Japanese Nation: A Social Survey (New York: Farrar & Rinehart, 1945. 
  7. Vogel, Foreword. 
  8. «Letters · LRB 3 April 2014». www.lrb.co.uk. Consultado el 21 de junio de 2018. 
  9. Lummis, C. Douglas, "Ruth Benedict's Obituary for Japanese Culture", article in Japan Focus an online academic, peer-reviewed journal of Japanese studies. 
  10. 1939-, Plutschow, Herbert E., (1990). Chaos and cosmos : ritual in early and medieval Japanese literature. E.J. Brill. ISBN 9004086285. OCLC 19670618. 
  11. . 11 de enero de 2006. Consultado el 21 de junio de 2018. 
  12. Wolfskill, Mary, "Human Nature and the Power of Culture: Library Hosts Margaret Mead Symposium", article in Library of Congress Information Bulletin, January 2002, as accessed at the U.S. Library of Congress Web site. 
  13. Fujino, Akira, Tribune News Service, 'Book on Japanese culture proves a bestseller in China", The Advocate of Stamford, Connecticut,. 

Leer también

  • Kent, Pauline, "Misconceived Configurations of Ruth Benedict," Japan Review 7 (1996): 33-60.
  • Kent, Pauline, "Japanese Perceptions of the Chrysanthemum and the Sword," Dialectical anthropology 24.2 (1999): 181.
  • Sonya Ryang, "Chrysanthemum’s Strange Life: Ruth Benedict in Postwar Japan," Asian Anthropology 1: 87-116.
  • Christopher Shannon, "A World Made Safe for Differences: Ruth Benedict's The Chrysanthemum and the Sword," American Quarterly 47 (1995): 659-680.
  •   Datos: Q1038174

crisantemo, espada, patrones, cultura, japonesa, estudio, japón, antropóloga, estadounidense, ruth, benedict, escrito, respuesta, invitación, oficina, información, guerra, estados, unidos, comprender, predecir, comportamiento, japoneses, segunda, guerra, mundi. El crisantemo y la espada los patrones de la cultura japonesa es un estudio del Japon de la antropologa estadounidense Ruth Benedict Fue escrito en respuesta a la invitacion de la Oficina de Informacion de Guerra de Estados Unidos con el fin de comprender y predecir el comportamiento de los japoneses en la Segunda Guerra Mundial en referencia a una serie de contradicciones en su cultura tradicional El libro fue influyente en la conformacion de las ideas estadounidenses acerca de la cultura japonesa durante la ocupacion de Japon y popularizo la distincion entre las culturas de la culpa y las culturas de la verguenza 1 El crisantemo y la espadade Ruth BenedictRuth BenedictTema s Cultura de JaponIdiomaInglesTitulo originalThe Chrysanthemum and the Sword Patterns of Japanese CultureEditorialHoughton Mifflin HarcourtPaisEstados UnidosFecha de publicacion1946 editar datos en Wikidata Indice 1 Influencia 2 Circunstancias de la investigacion 3 Recepcion en los Estados Unidos 4 Recepcion en Japon y criticas 5 Recepcion del libro en Taiwan y China 6 Referencias 7 Leer tambienInfluencia EditarAunque ha recibido duras criticas el libro ha continuado siendo influyente Dos antropologos escribieron en 1992 que hay un sentido en el que todos nosotros hemos estado escribiendo notas a pie de pagina del Crisantemo desde que aparecio en 1946 2 Los japoneses escribio Benedict son agresivos y no agresivos tanto militaristas como esteticos insolentes y educados rigidos y adaptables sumisos y resentidos de ser empujados leales y traicioneros valientes y timidos conservadores y hospitalarios con las nuevas formas 3 El libro tambien afecto las concepciones japonesas de si mismos 4 El libro fue traducido al japones en 1948 y se convirtio en un exito de ventas en la Republica Popular de China cuando las relaciones con Japon se deterioraron 5 Circunstancias de la investigacion EditarVer tambien Imperio del JaponEste libro que resulto de la investigacion de tiempos de guerra de Benedict como muchos otros estudios de guerra de la OWI de Japon y Alemania 6 es una investigacion de cultura a distancia el estudio de una cultura a traves de su literatura recortes de periodicos peliculas y grabaciones asi como extensas entrevistas con alemanes estadounidenses o japoneses estadounidenses Las tecnicas fueron necesarias por la incapacidad de los antropologos para visitar la Alemania nazi o Japon en tiempos de guerra Un etnografo mas tarde senalo sin embargo que aunque la cultura a distancia tenia el aura de una buena moda academica el metodo no era tan diferente de lo que cualquier buen historiador hace hacer el uso mas creativo posible de documentos escritos 7 Los antropologos estaban tratando de comprender los patrones culturales que podrian estar impulsando la agresion de las naciones antano amigas y esperaban encontrar posibles debilidades o medios de persuasion que se habian perdido Los estadounidenses se sintieron incapaces de comprender los asuntos de la cultura japonesa Por ejemplo los estadounidenses consideraban bastante natural que los prisioneros de guerra estadounidenses desearan que sus familias supieran que estaban vivos y que se callarian cuando se les pidiera informacion sobre movimientos de tropas etc Sin embargo los prisioneros de guerra japoneses aparentemente dieron la informacion libremente y no trataron de contactar con sus familias Recepcion en los Estados Unidos EditarEntre 1946 y 1971 el libro vendio solo 28 000 copias de tapa dura y no se edito una edicion en rustica hasta 1967 8 Benedict jugo un papel importante en captar el lugar del emperador de Japon en la cultura popular japonesa y formular la recomendacion al presidente Franklin D Roosevelt de que permitir la continuacion del reinado del emperador tenia que ser parte de la eventual oferta de rendicion Recepcion en Japon y criticas EditarSe han vendido mas de dos millones de copias del libro en Japon desde que aparecio por primera vez alli la traduccion 9 John W Bennett y Michio Nagai dos estudiosos de Japon senalaron en 1953 que el libro traducido aparecio en Japon durante un periodo de intenso auto examen nacional un periodo durante el cual los intelectuales y escritores japoneses estudiaron las fuentes y significado de la historia y el caracter japones en uno de sus perennes intentos de determinar el curso mas deseable del desarrollo japones 10 El filosofo y critico social japones Tamotsu Aoki dijo que el libro traducido ayudo a inventar una nueva tradicion para el Japon de la posguerra Ayudo a crear un creciente interes en el nacionalismo etnico en el pais que se muestra en la publicacion de cientos de nihonjinron etnocentricos tratados sobre lo japones publicados durante las siguientes cuatro decadas Aunque Benedict fue criticada por no discriminar entre los acontecimientos historicos en el pais en su estudio los criticos culturales japoneses estaban especialmente interesados en sus intentos de representar la estructura total zentai kōzō de la cultura japonesa como lo describio Helen Hardacre 10 C Douglas Lummis ha dicho que todo el genero nihonjinron proviene en ultima instancia del libro de Benedict 9 El libro comenzo una discusion entre los estudiosos japoneses sobre la cultura de la verguenza frente a la cultura de la culpa que se extendio mas alla de la academia y los dos terminos ahora se establecen como expresiones comunes en el pais 9 Poco despues de la publicacion de la traduccion los academicos japoneses entre ellos Kazuko Tsurumi Tetsuro Watsuji y Kunio Yanagita criticaron el libro por ser inexacto y por tener errores metodologicos El estudioso estadounidense C Douglas Lummis ha escrito que las criticas al libro de Benedict que son ahora muy bien conocidas en los circulos academicos japoneses e incluyen que representaba la ideologia de una clase como la de toda la cultura un estado de dislocacion social aguda como una condicion normal y un momento extraordinario en la historia de una nacion como una norma invariable de comportamiento social 9 El embajador de Japon en Pakistan Sadaaki Numata dijo que el libro era una lectura obligada para muchos estudiantes de estudios japoneses 11 Segun Margaret Mead la exalumna de la autora y antropologa otros japoneses que la han leido la encontraron en general acertada pero algo moralista Secciones del libro fueron mencionadas en el libro de Takeo Doi The Anatomy of Dependence pero el es muy critico con su analisis de Japon y Occidente como respectivamente las culturas de la culpa y la verguenza En un simposio de 2002 en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos Shinji Yamashita del departamento de antropologia de la Universidad de Tokio agrego que ha habido tanto cambio desde la Segunda Guerra Mundial en Japon que Benedict no reconoceria a la nacion que describio en 1946 12 Lummis escribio Despues de un tiempo me di cuenta de que nunca seria capaz de vivir una relacion decente con la gente de ese pais a menos que pudiera sacarme de la cabeza este libro y su vision de un mundo cortesmente arrogante Lummis quien acudio a los archivos del Colegio Vassar para revisar las notas de Benedict escribio que descubrio que algunos de sus puntos mas importantes se desarrollaron a partir de entrevistas con Robert Hashima un japones estadounidense nativo de los Estados Unidos que fue llevado a Japon de nino educado alli luego regreso a los Estados Unidos antes de que comenzara la Segunda Guerra Mundial Segun Lummis quien entrevisto a Hashima las circunstancias ayudaron a introducir un cierto sesgo en la investigacion de Benedict Para el al ir a Japon por primera vez como un adolescente justo en el medio del periodo militar y sin tener memoria del pais antes de esa fecha lo que le ensenaron en la escuela no era una ideologia sino el mismo Japon Lummis piensa que Benedict confio demasiado en Hashima y dice que estaba profundamente alienado por sus experiencias en Japon y que parece que se convirtio en una especie de piedra de toque la autoridad contra la que probaria la informacion de otras fuentes 9 Recepcion del libro en Taiwan y China EditarLa primera traduccion china fue hecha por el antropologo taiwanes Huang Dao Ling y fue publicada en Taiwan en abril de 1974 por Taiwan Kui Kuang Press El libro se convirtio en un exito de ventas en China en 2005 cuando las relaciones con el gobierno japones fueron tensas Solo en ese ano se vendieron 70 000 copias del libro en China 13 Referencias Editar Ezra F Vogel Foreword The Chrysanthemum and the Sword Boston Houghton Mifflin 1989 Plath David W and Robert J Smith How American Are Studies of Modern Japan Done in the United States in Harumi Befu and Joseph Kreiner eds Otherness of Japan Historical and Cultural Influences on Japanese Studies in Ten Countries Munchen The German Institute of Japanese Studies as quoted in Ryang Sonia Chrysanthemum s Strange Life Ruth Benedict in Postwar Japan accessed January 13 2007 Ruth Benedict The Chrysanthemum and the Sword page 2 1946 Kent Pauline Japanese Perceptions of the Chrysanthemum and the Sword Dialectical Anthropology 24 2 1999 181 Fujino Akira Tribune News Service Book on Japanese culture proves a bestseller in China The Advocate of Stamford Connecticut January 8 2006 Robert Harry Lowie The German People A Social Portrait to 1914 New York Farrar amp Rinehart 1945 John F Embree The Japanese Nation A Social Survey New York Farrar amp Rinehart 1945 Vogel Foreword Letters LRB 3 April 2014 www lrb co uk Consultado el 21 de junio de 2018 a b c d e Lummis C Douglas Ruth Benedict s Obituary for Japanese Culture article in Japan Focus an online academic peer reviewed journal of Japanese studies a b 1939 Plutschow Herbert E 1990 Chaos and cosmos ritual in early and medieval Japanese literature E J Brill ISBN 9004086285 OCLC 19670618 Ambassador Numata s Speech at Flower Show 25 Nov 2000 11 de enero de 2006 Consultado el 21 de junio de 2018 Wolfskill Mary Human Nature and the Power of Culture Library Hosts Margaret Mead Symposium article in Library of Congress Information Bulletin January 2002 as accessed at the U S Library of Congress Web site Fujino Akira Tribune News Service Book on Japanese culture proves a bestseller in China The Advocate of Stamford Connecticut Leer tambien EditarKent Pauline Misconceived Configurations of Ruth Benedict Japan Review 7 1996 33 60 Kent Pauline Japanese Perceptions of the Chrysanthemum and the Sword Dialectical anthropology 24 2 1999 181 Sonya Ryang Chrysanthemum s Strange Life Ruth Benedict in Postwar Japan Asian Anthropology 1 87 116 Christopher Shannon A World Made Safe for Differences Ruth Benedict s The Chrysanthemum and the Sword American Quarterly 47 1995 659 680 Datos Q1038174 Obtenido de https es wikipedia org w index php title El crisantemo y la espada amp oldid 145015021, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos