fbpx
Wikipedia

Dios salve al zar

Dios salve al Zar (en ruso: Бо́же, Царя́ храни́) fue el himno nacional del Imperio ruso. La primera versión fue escrita en 1815 por Vasili Zhukovski. En 1833, el kniaz Alekséi Lvov acompañaba a Nicolás I durante su visita a Austria y Prusia, donde al emperador lo saludaban con la marcha inglesa. El zar escuchaba la melodía de la solidaridad monárquica sin entusiasmo, y al volver le encargó a Lvov, como a su músico más cercano, escribir un nuevo himno. Este, con la música de Lvov y la letra de Zhukovski (como en la versión anterior), fue presentado el 18 de diciembre (o 25 de diciembre, según otras fuentes) de 1833 y existió hasta la Revolución de febrero de 1917. El himno fue uno de los más breves del mundo, era muy fácil de recordar y solía repetirse tres veces.

Боже, Царя храни
Bozhe, Tsarya khrani
Español: Dios salve al Zar

Partitura de Dios salve al Zar.
Información general
Himno de  Imperio ruso
Letra Vasili Zhukovski
Música Alekséi Lvov
Adoptado 1833
Hasta 1917
Multimedia
Versión coral

¿Problemas al reproducir este archivo?

No hay que considerar como himno ruso todo el poema de Zhukovski, la "Oración de los rusos" (No confundir con el himno del mismo nombre) que contiene las dos versiones del himno, además de otras estrofas.

En ruso Transliterado Traducción al español

Боже, Царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Бо-о-оже, Царя храни!

Bozhe, Tsarya khrani!
Sil'nyy, derzhavnyy,
Tsarstvuy na slavu, na slavu nam!
Tsarstvuy na strakh vragam,
Tsar' pravoslavnyy!
Bo-o-ozhe Tsarya khrani!

¡Dios salve al Zar!
¡Fuerte, Soberano,
Gobierna para la gloria, para nuestra gloria!
¡Gobierna para terror de los enemigos,
Zar Ortodoxo!
¡Dios salve al Zar!

Historia

En 1842, el autor inglés Henry Chorley escribió "Dios, el omnipotente", el cual fue ajustado al tono de la melodía hecha por el compositor y violinista Alekséi Lvov y publicado en los himnarios del siglo XIX y XX, dándose a conocer como el ''himno ruso''. [1]

Letra

Ruso:

Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Боже, Царя, Царя храни!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли! Дай на земли!
Гордых смирителю,
Славных хранителю,
Всех утешителю — все ниспошли!

Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни! Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное прочь отжени!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни! Боже, храни!
Воинам-мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям долгие дни!

Мирных воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни! Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную воспомяни!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли! Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение дай на земли!

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай! Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная, сердцу сияй!

Transliteración:

Bozhe, Tsarya khrani!

Sil'nyy, derzhavnyy,

Tsarstvuy na slavu, na slavu nam!

Tsarstvuy strakh na vragam,

Tsar' pravoslavnyy!

Bozhe, Tsarya, Tsarya khrani!

Bozhe, Tsarya khrani!

Slavnomu dolgi dni

Day na zemli! Day na zemli!

Gordykh smiritelyu,

Slavnykh khranitelyu,

Vsekh uteshitelyu - vse nisposhli!

Pervoderzhavnuyu

Rus' pravoslavnuyu,

Bozhe, khrani! Bozhe, khrani!

Tsarstvo stroynoye yey,

V sile spokoynoye!

Vse zh nedostoynoye proch' otzheni!

Voinstvo brannoye,

Slavoy izbrannoye,

Bozhe, khrani! Bozhe, khrani!

Voinam-mstitelyam,

Chesti spasitelyam,

Mirotvoritelyam dolgiye dni!

Mirnykh voiteley,

pravdy blyustiteley

Bozhe, khrani! Bozhe, khrani!

Zhizn' ikh primernuyu

Nelitsemernuyu,

Doblestyam vernuyu vospomyani!

O, Provideniye!

Blagosloveniye

NAM nisposhli! NAM nisposhli!

K blagu stremleniye,

V schast'ye smireniye,

V skorbi terpeniye day na zemli!

Bud' zastupnikom nam,

Vernym soputnikom

Provozhay nas! Provozhay nas!

Svetlo-prelestnaya,

Zhizn' podnebesnaya,

Serdtsu izvestnaya, serdtsu siyay!

Referencias

  1. «569». The Hymnal 1982 (en inglés). Episcopal Church Publishing. 1985. p. p.569. 

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Dios salve al zar.
  • página para descargar diferentes versiones
  •   Datos: Q478470
  •   Multimedia: God Save the Tsar! / Q478470

dios, salve, dios, salve, ruso, Бо, же, Царя, храни, himno, nacional, imperio, ruso, primera, versión, escrita, 1815, vasili, zhukovski, 1833, kniaz, alekséi, lvov, acompañaba, nicolás, durante, visita, austria, prusia, donde, emperador, saludaban, marcha, ing. Dios salve al Zar en ruso Bo zhe Carya hrani fue el himno nacional del Imperio ruso La primera version fue escrita en 1815 por Vasili Zhukovski En 1833 el kniaz Aleksei Lvov acompanaba a Nicolas I durante su visita a Austria y Prusia donde al emperador lo saludaban con la marcha inglesa El zar escuchaba la melodia de la solidaridad monarquica sin entusiasmo y al volver le encargo a Lvov como a su musico mas cercano escribir un nuevo himno Este con la musica de Lvov y la letra de Zhukovski como en la version anterior fue presentado el 18 de diciembre o 25 de diciembre segun otras fuentes de 1833 y existio hasta la Revolucion de febrero de 1917 El himno fue uno de los mas breves del mundo era muy facil de recordar y solia repetirse tres veces Bozhe Carya hraniBozhe Tsarya khraniEspanol Dios salve al ZarPartitura de Dios salve al Zar Informacion generalHimno de Imperio rusoLetraVasili ZhukovskiMusicaAleksei LvovAdoptado1833Hasta1917MultimediaVersion coral source source track track track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata No hay que considerar como himno ruso todo el poema de Zhukovski la Oracion de los rusos No confundir con el himno del mismo nombre que contiene las dos versiones del himno ademas de otras estrofas En ruso Transliterado Traduccion al espanolBozhe Carya hrani Silnyj Derzhavnyj Carstvuj na slavu na slavu nam Carstvuj na strah vragam Car pravoslavnyj Bo o ozhe Carya hrani Bozhe Tsarya khrani Sil nyy derzhavnyy Tsarstvuy na slavu na slavu nam Tsarstvuy na strakh vragam Tsar pravoslavnyy Bo o ozhe Tsarya khrani Dios salve al Zar Fuerte Soberano Gobierna para la gloria para nuestra gloria Gobierna para terror de los enemigos Zar Ortodoxo Dios salve al Zar Indice 1 Historia 2 Letra 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarEn 1842 el autor ingles Henry Chorley escribio Dios el omnipotente el cual fue ajustado al tono de la melodia hecha por el compositor y violinista Aleksei Lvov y publicado en los himnarios del siglo XIX y XX dandose a conocer como el himno ruso 1 Letra EditarRuso Bozhe Carya hrani Silnyj derzhavnyj Carstvuj na slavu na slavu nam Carstvuj na strah vragam Car pravoslavnyj Bozhe Carya Carya hrani Bozhe Carya hrani Slavnomu dolgi dni Daj na zemli Daj na zemli Gordyh smiritelyu Slavnyh hranitelyu Vseh uteshitelyu vse nisposhli Pervoderzhavnuyu Rus pravoslavnuyu Bozhe hrani Bozhe hrani Carstvo ej strojnoe V sile spokojnoe Vse zh nedostojnoe proch otzheni Voinstvo brannoe Slavoj izbrannoe Bozhe hrani Bozhe hrani Voinam mstitelyam Chesti spasitelyam Mirotvoritelyam dolgie dni Mirnyh voitelej Pravdy blyustitelej Bozhe hrani Bozhe hrani Zhizn ih primernuyu Nelicemernuyu Doblestyam vernuyu vospomyani O Providenie Blagoslovenie Nam nisposhli Nam nisposhli K blagu stremlenie V schaste smirenie V skorbi terpenie daj na zemli Bud nam zastupnikom Vernym soputnikom Nas provozhaj Nas provozhaj Svetlo prelestnaya Zhizn podnebesnaya Serdcu izvestnaya serdcu siyaj Transliteracion Bozhe Tsarya khrani Sil nyy derzhavnyy Tsarstvuy na slavu na slavu nam Tsarstvuy strakh na vragam Tsar pravoslavnyy Bozhe Tsarya Tsarya khrani Bozhe Tsarya khrani Slavnomu dolgi dniDay na zemli Day na zemli Gordykh smiritelyu Slavnykh khranitelyu Vsekh uteshitelyu vse nisposhli PervoderzhavnuyuRus pravoslavnuyu Bozhe khrani Bozhe khrani Tsarstvo stroynoye yey V sile spokoynoye Vse zh nedostoynoye proch otzheni Voinstvo brannoye Slavoy izbrannoye Bozhe khrani Bozhe khrani Voinam mstitelyam Chesti spasitelyam Mirotvoritelyam dolgiye dni Mirnykh voiteley pravdy blyustiteleyBozhe khrani Bozhe khrani Zhizn ikh primernuyuNelitsemernuyu Doblestyam vernuyu vospomyani O Provideniye BlagosloveniyeNAM nisposhli NAM nisposhli K blagu stremleniye V schast ye smireniye V skorbi terpeniye day na zemli Bud zastupnikom nam Vernym soputnikomProvozhay nas Provozhay nas Svetlo prelestnaya Zhizn podnebesnaya Serdtsu izvestnaya serdtsu siyay Referencias Editar 569 The Hymnal 1982 en ingles Episcopal Church Publishing 1985 p p 569 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Dios salve al zar Russian national anthem God Save the Tsar in Tchaikovsky s music pagina para descargar diferentes versiones Datos Q478470 Multimedia God Save the Tsar Q478470 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dios salve al zar amp oldid 147366151, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos