fbpx
Wikipedia

Diccionario de la Academia Francesa

El Diccionario de la Academia Francesa (Dictionnaire de l’Académie française) es un diccionario normativo de la lengua francesa cuya redacción (bajo la dirección de su secretario general perpetuo) y difusión constituyen una de las misiones de la Academia Francesa.

Diccionario normativo

Al contrario que los diccionarios descriptivos, que pretenden describir el estado de la lengua como se habla en la actualidad, el Diccionario de la Academia Francesa busca preservar el estado del francés literario de la manera en que debería escribirse y hablarse.

Creada la Academia Francesa con el objetivo «de establecer reglas fijas de la lengua francesa, de hacer que sea la más perfecta de las modernas, y no solamente elegante, sino capaz de tratar todas las artes y todas las ciencias»,[1]​ su diccionario se convirtió rápidamente en un diccionario normativo – como el Littré. Casi inmediatamente, Tallemant des Réaux se quejó de que «[l]a Academia ya no constata el uso; lo hace»[2]​ Las palabras cuya frecuencia de uso escrito no es suficiente no son consideradas.

La sexta edición del Diccionario reflejó la reforma de la ortografía francesa de 1835 que realizó el paso «du françois au français», o, en una traducción aproximada, del francés arcaico al francés moderno.

Las reacciones públicas

 
Cuarta edición de 1768 en dos volúmenes.

Cuando el cardenal de Richelieu obtuvo de Luis XIII las cartas patentes favorables a la incipiente empresa, el Parlamento de París se negó a registrarlas durante cerca de dos años: fueron necesarias las instancias del ministro y las lettres de cachet (cartas selladas con órdenes) del rey, así como los esfuerzos de Bois-Robert, de Conrart, de Serizay y de Chapelain para conseguir el visto bueno del informador y la adhesión del primer cuerpo del reino; pero aun así salió con esta restricción: «A cuenta de aquellos de dicha Academia que no conozcan otra cosa que el ornamento, el embellecimiento y la ampliación de la lengua francesa, y de los libros que fueren creados por ellos, y por otros que lo quisieren y desearen»[3]

En el pueblo, este acontecimiento se vio objeto de desafío general, y casi de miedo. El pueblo llegó a creer que el cardenal, al fijar la lengua, estaría preparando un pretexto para imponer tasas a aquellos que no cumpliesen las normas. Este pensamiento preocupó a procuradores, bedeles, notarios y hasta a abogados; incluso los burgueses quedaron inquietos. Pellisson informa de que un mercader, a punto de comprar, en la Rue des Cinq-Diamants, una casa al lado de la de Chapelain, donde los académicos se reunían, se desdijo bruscamente de su intención de hacer la compra, alegando que no quería bajo ningún concepto alojarse en la misma calle sitiada por una «Cadémie (sic) de monopoleurs» (Cademia de monopolistas).

Hacia la misma época, el erudito Ménage, inquieto ante las consecuencias de la depuración del vocabulario francés dedicó a la Academia el poema burlesco de la «Requeste des Dictionnaires à Messieurs de l’Académie, pour la réformation de la langue françoise» (Petición de los diccionarios a Sus Señorías de la Academia para la reformulación de la lengua francesa).

La lentitud en la redacción

La redacción del Diccionario de la Academia Francesa se caracteriza por su extrema lentitud. De esta manera, para cuando se publicó el Diccionario de Richelet, los académicos habían trabajado durante no menos de cuarenta años en su gran obra. Además, se encargaron de confeccionar el suyo durante más de cincuenta y cinco años cuando Antoine Furetière hizo imprimir, en 1690, su propio Diccionario universal en La Haya con Arnout y Reinier Leers.

El mismo título de esta obra, que contenía todas las palabras francesas, tanto antiguas como modernas, así como los términos empleados en todas las ciencias y artes, incluye una enumeración de cincuenta y ocho temas. Además, se podían encontrar etimologías, enunciados relacionados con diversos inventos, el origen de los proverbios y su relación con otros idiomas, moralejas, explicaciones de palabras con ciertas historias y la mención de los nombres de quienes habían tratado estos temas particulares. La Academia se vengó de la publicación por Furetière de esta obra condensada en tres volúmenes in quarto, modelo de concisión y simplicidad, que divulgó el gusto y las nociones de la ciencia al excluir a su autor de sus filas.

Colbert se quejó de la lentitud de los Inmortales, que, tras veintitrés años de trabajo, aún estaban por la letra T. Boisrobert se burló de esta lentitud:

Depuis six mois dessus F on travaille ;
Et le destin m’auroit fort obligé,
S’il m’avait dit : Tu vivras jusqu’au G.
Desde hace seis meses trabajamos en la F;
y el destino me habría prestado mucho
si me hubiera dicho: tú vivirás hasta la G.

El segundo volumen del Diccionario llevó otros 36 años, y, como durante el tiempo de Vaugelas la lengua se había asentado de nuevo, hubo que hacer una revisión general del primer tomo, lo que explica cómo Colbert asistió a una larga discusión sobre el sustantivo «ami» (amigo).

El proceso de la redacción

 
Los redactores del Diccionario de la Academia Francesa.

No contento de beneficiarse de las discusiones que tuvieron lugar en la Academia para clarificar su trabajo personal, Furetière desacreditó la obra común a la que él había contribuido al divulgar el secreto de las reuniones y de ciertas discusiones particularmente agudas que muestran bien la incertidumbre que reinaba todavía en aquella época acerca de los elementos de las ciencias. En la discusión de la definición de «océano», es decir, el gran mar que rodea toda la tierra, el abad Tallemant el Joven, sostuvo que en efecto es la tierra la que rodea el mar, fundándose «en que no hay mar alguno que no tenga su costa».[4]​ Cuando se habló de los eclipses de luna, Tallemant se burlaba de quienes sostenían que eran producidos por la sombra de la Tierra, ya que, según decía, «para que la Tierra hiciera una sombra, habría que suponer que hay otra Tierra sobre la cual se proyecta dicha sombra».[5]​ Cuando su opinión fue rebatida por los astrónomos, Tallemant los encontró muy impertinentes.

Quinault sostenía por su parte que no había más «contrats» (contratos) que los matrimoniales, que las «cataractes» (cataratas) del Nilo eran las «embouchures» (desembocaduras) y que «épaimer una galère» (embrear una galera) era «l'orner de palmes» (adornarla de palmas).[6]

Las «artes liberales» se definieron como «aquellas que pueden ser practicadas por un hombre de condición libre, ingenuo y sin máquina.[7]​ Aun así, las ciencias demostrativas como la geometría, la astronomía y la aritmética se encontraban incluidas en esas artes, mientras que no lo estaban otras como la poesía, la pintura y la escultura.

Furetière dijo:

J’ai vu l’Académie empochée sur le mot « faire ombre ». Pour lever cette difficulté, on envoya chercher une gazette qui contenoit une harangue des députés d’Alger, afin de voir comment ils avoient employé ce mot. Voilà chercher des authorités bien loin.

Une autre fois, elle étoit en peine sur une attribution du mot « officialité » ; les bureaux furent partagés si opiniâtrement, qu’il fallut que le partage fut levé par Pierre le Petit, portier de l’Académie. Voilà chercher des authorités bien bas.

Il fallut trois séances pour découvrir que « l’oreille est l’organe de l’ouïe ». Cette définition coûte deux cents francs au roy. Richelet et Monet l’avoient donnée auparavant dans les mêmes termes et à meilleur marché.
He visto a la Academia obsesionada con la expresión «hacer sombra». Para solventar esta dificultad, encargamos buscar una gaceta que contuviera una arenga de los diputados de Alger con el fin de ver cómo habían empleado esta expresión; henos ahí, buscando a las autoridades bien lejos.

En otra ocasión, estaba ocupada con una atribución de la palabra «oficialidad»; los comités fueron repartidos de manera tan obstinada que fue necesario que el reparto fuera realizado por Pierre le Petit, el portero de la Academia; henos ahí, buscando a las autoridades bien abajo.

Hubo que realizar tres sesiones para descubrir que «la oreja es el órgano del oído». Esta definición le costó al Rey doscientos francos. Richelet y Monet la habían ofrecido bajo los mismos términos y a menor coste.

Los grandes hombres de esta época permanecieron más o menos al margen de estas discusiones: el príncipe de Condé decía que los sabios y las eminencias no asistían nunca a las sesiones y Corneille observó que los asistentes no eran más que, según su expresión, siete u ocho «jetonniers», es decir, perceptores de fichas que representan dietas de asistencia. Furetière admitía por su parte que los literatos ilustres no habían participado en absoluto en el diccionario redactado por diez o doce miembros sin nombre ni autoridad, de ahí los errores de la primera edición tan a menudo recompuestos desde entonces y cuya rectificación supuso tantos esfuerzos. Patru, el mismo que disuadió a La Fontaine de escribir sus Fábulas y a Boileau de componer su Arte poético, cansado de estas discusiones vanas, fue expulsado de la Academia.

El uso de la lengua era tan incierto entre los primeros lingüistas que los académicos fueron atormentados por la cuestión de si había que decir «paladin» o «palardin» (en español, paladín). Voiture la zanjó con estos versos que divirtieron a la corte, a la villa y a la misma Academia:

Au siècle des vieux palardins
Soit courtisans, soit citardins,
Femmes de cour ou citardines,
Prononçoient toujours muscardins,
Et balardins et balardines :
Même l’on dit qu’en ce temps-là
Chacun disoit de la muscarde.
J’en dirais bien plus que cela  ;
Mais, par foi, je suis malarde,
Et même, en ce moment, voilà
Que l’on m’apporte une panarde.[8]

Otros llevaron el principio normativo aún más lejos. De esta manera, Gomberville y otros habían propuesto suprimir de autoridad palabras tales como «car, pourquoi, d’autant, cependant, oncques, or, toutefois, or donc, partant, le dit, la dite, lequel, laquelle, un quidant, un tel, une telle». Varias de estas palabras son actualmente de uso cotidiano como lo son en español pues, por qué, a pesar de, aunque, dicho, el cual, etc.

Serizay juzgó de esta manera acerca de cambiar el género gramatical de un montón de palabras:

Ce beau mignon fait la figue
À quiconque dit une intrigue,
Et veut, contre toute raison,
Que l’on dise de la poison  ;
Une navire, une anagramme,
Une reproche, une duché,
Une mensonge, une évêché,
Une éventail, une squelette,
La doute, une hymne, etc…[9]

Otros preconizaron una reforma radical de la ortografía:

Enfin, je ne sais quels autheurs
Auroient prescrit aux correcteurs
Une impertinente orthographe,
Leur faisant mettre paragraffe,
Filosofie, ôtre, le tans,
L’iver, l’ôtonne, le printans,
Plare, réale, la Réome,
Saint Ogustin et saint Gérome[10]


Así, los Cuarenta no fueron muy bien considerados a lo largo de su trabajo. Se les criticó igualmente por prohibir las palabras antiguas, el lenguaje de sus antepasados, y de no querer más que una gramática y un vocabulario nuevos a partir de los cuales se dejaría de poder entender a los autores.

La primera publicación

Al final, en 1694, la obra fue publicada in folio, precedida por una dedicatoria al rey. El libro contiene una especie de acta de la lengua de entonces, reducida a las palabras más empleadas en la literatura ligera o de imaginación, y redactada con un estilo puro y severo.

Intimidados por la hostilidad y hartos de las apasionadas críticas, los académicos juzgaron oportuno, con motivos prudentes y a menudo demasiado modestos, suprimir las etimologías, las palabras empleadas por autores antiguos, la historia de los orígenes, los términos relativos a las artes y a las ciencias, las expresiones demasiado novedosas, todas las nociones que podrían estar ligadas a una doctrina, las formas variadas de las palabras y la guía fonética. Asimismo faltaban los ejemplos salidos de los escritores más célebres. Esta reserva se debe a que muchos de ellos formaban parte de la Academia, y ésta fue lo suficientemente escrupulosa en este aspecto como para no proponerse a sí misma como modelo.

Poco cómodo pues las palabras estaban clasificadas por sus raíces, este vocabulario no reemplazó ni a Richelet ni a Furetière, objetivo que la Academia parece haber desdeñado a cambio de la investigación absoluta del purismo y de la sobriedad más austera. Esta inclinación llegó hasta tal punto que, a lo largo de la historia de la Academia, el abad de Olivet se empeñó en demostrar lo nefasto que era que un diccionario ofreciera una lectura atractiva, ya que el lector, en lugar de limitarse al objeto de su investigación, se arriesgaría a perder el tiempo al ceder al atractivo del mismo.

Con el fin de compensar las numerosas lagunas, la Academia añadió a sus lacónicas definiciones los sinónimos de cada palabra a pesar de tratarse de una fuente de errores de precisión en el uso de la lengua. Además, registró los proverbios y los dichos populares que, por lo general, constituían notorias anomalías respecto de la pureza, la elegancia y la nobleza de la lengua elevada, única admitida por la Academia.

La recepción

El lexicógrafo Basnage caracterizó así el valor conservado por la obra de los académicos: «¿Cuál es el objetivo del "Diccionario de la Academia"? ¿Cuál es su carácter esencial? Es el de fijar los bellos espíritus que sirven para crear una obra de teatro, una oda, una traducción, una historia, un tratado de moral u otros libros hermosos; es, afirmo, el de fijar, pues ellos no saben bien si una palabra tiene un uso estético, si es suficientemente noble en una circunstancia dada o si una determinada expresión no tiene nada de defectuoso».[11]

El antiguo Diccionario de la Academia es una selección de palabras, un glosario falto de crítica y enlazado con el pasado, del habla literaria de una época en la que el francés era tratado como una lengua definitivamente fija, esto es, como una lengua muerta.

Actualización del léxico

La novena edición del Diccionario, cuya redacción comenzó el siglo pasado, bajo la dirección de Maurice Druon y posteriormente de Hélène Cerrère d'Encausse con una publicación, treinta años más tarde, del primer tomo en 1992, está, a fecha de octubre de 2007[actualizar], por la palabra «Préside» (presidio colonial). No se sabe por tanto si serán admitidas las palabras «remue-méninges» (tormenta de ideas) y «sérendipité» (serendipia).

Esta redacción no se actualiza. Si la palabra «créativité» (creatividad) no hubiera sido admitida — a continuación de la intervención de Louis Armand — en la novena edición, seguramente se tendría que haber esperado a la décima, cuya fecha de publicación es imposible de prever hoy día, para poder admitirla.

La novena edición

La preparación para la novena edición del diccionario es realizada por el Servicio del Diccionario, que somete sus trabajos a la Comisión del Diccionario, compuesta por catorce miembros y encargada de revisar la edición precedente y de llevar a cabo la elaboración definitiva.

El primer tomo de la novena edición del Diccionario de la Academia Francesa (de A a Enzyme) está disponible en todas las bibliotecas, así como en la Imprenta Nacional. Una edición de formato compacto fue publicada por Ediciones Julliard en 1994. El prefacio fue elaborado por Maurice Druon, secretario perpetuo de la época, y contiene 14.024 palabras, de las cuales 5.500 son nuevas.

La difusión de los dos tomos está asegurada por Ediciones Fayard

El segundo tomo de la novena edición (de Éocène a Mappemonde) está coeditado por la Imprenta Nacional y por Ediciones Fayard, y su prólogo es obra de Maurice Druon. Contiene 11.500 palabras, de las cuales 4.000 son nuevas.

La obra se publica en fascículos en la edición de los documentos administrativos del Diario Oficial de la República Francesa, conforme se avanza el trabajo. Por ahora[actualizar], se han publicado 26 fascículos.

La difusión del Diccionario, que antes de la era Internet era confidencial y hacía del mismo una obra mítica e imposible de encontrar, actualmente se realiza en línea.

Tomos publicados

Notas y referencias

Notas

  1. En francés, «...d’établir des règles certaines de la langue françoise, de la rendre la plus parfaite des modernes, et non seulement élégante, mais capable de traiter tous les arts et toutes les sciences».
  2. En francés, «L’Académie ne constate plus l’usage ; elle le fait».
  3. En francés, «À la charge que ceux de la dite Académie ne connoîtront que de l’ornement, embellissement et augmentation de la langue françoise, et des livres qui seront par eux faits, et par autres personnes qui le désireront et voudront».
  4. En francés, «il n’est point de mer qui n’ait son rivage».
  5. En francés, «Pour que la terre fît une ombre, il faudrait supposer une autre terre sur laquelle cette ombre fût reçue».
  6. En efecto, «épaimer» proviene de «splatum» y a su vez de «asphaltum», asfalto.
  7. En francés, «ceux qui peuvent être pratiqués par un homme de condition libre et ingénue, et sans machine».
  8. La gracia está en la adición de una r inexistente en varias palabras marcadas aquí en cursiva; entre ellas, la antes citada paladins.
  9. Se trata de sustantivos masculinos. La terminación -e de algunos de ellos es más típica de los sustantivos femeninos.
  10. Ph se pronuncia igual que f; au igual que o, la h es muda, etc.
  11. En francés, «Quel est le but du Dictionnaire de l’Académie ? quel est son caractère essentiel : c’est de fixer les beaux esprits qui ont à faire une pièce de théâtre, une ode, une traduction, une histoire, un traité de morale, ou tels autres beaux livres ; c’est, dis-je, de les fixer, lorsqu’ils ne savent pas bien si un mot est du bel usage, s’il est assez noble dans une telle circonstance, ou si une certaine expression n’a rien de défectueux.»

Referencias

  • Francis Wey, Histoire des révolutions du langage en France, Paris, Firmin Didot frères, 1848.

Enlaces externos

Reediciones informatizadas
ATILF (site recommandé par l’Académie française)
Centre national de ressources textuelles et lexicales 4ª edición, 8ª edición, 9ª edición
Universidad de Chicago 1ª, 4ª, 5ª, 6ª et 8ª ediciones
  • Ediciones en papel, notas y versiones digitalizadas:
Edición Notas de la BNF Enlaces a las versiones digitalizadas
1ª edición (1694) Edición original, Reproducción digitalizada t.1, t.2 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
2ª edición (1718) Edición original, Reproducción digitalizada t.2
3ª edición (1740) Edición original, Reproducción digitalizada t.1, t.2
4ª edición (1762) Edición original, Reproducción digitalizada t.1, t.2
5ª edición (1798) Edición original, Reproducción digitalizada t.1, t.2
6ª edición (1835) Edición original, Reproducción digitalizada t.1, t.2
7ª edición (1878) Edición original, Reproducción digitalizada t.1, t.2
8ª edición (1932-1935) Edición original
9ª edición (1992-…) Edición original
  •   Datos: Q2428961
  •   Multimedia: Dictionnaire de l'Académie française

diccionario, academia, francesa, dictionnaire, académie, française, diccionario, normativo, lengua, francesa, cuya, redacción, bajo, dirección, secretario, general, perpetuo, difusión, constituyen, misiones, academia, francesa, Índice, diccionario, normativo, . El Diccionario de la Academia Francesa Dictionnaire de l Academie francaise es un diccionario normativo de la lengua francesa cuya redaccion bajo la direccion de su secretario general perpetuo y difusion constituyen una de las misiones de la Academia Francesa Indice 1 Diccionario normativo 2 Las reacciones publicas 3 La lentitud en la redaccion 4 El proceso de la redaccion 5 La primera publicacion 6 La recepcion 7 Actualizacion del lexico 8 La novena edicion 8 1 Tomos publicados 9 Notas y referencias 9 1 Notas 9 2 Referencias 10 Enlaces externosDiccionario normativo EditarAl contrario que los diccionarios descriptivos que pretenden describir el estado de la lengua como se habla en la actualidad el Diccionario de la Academia Francesa busca preservar el estado del frances literario de la manera en que deberia escribirse y hablarse Creada la Academia Francesa con el objetivo de establecer reglas fijas de la lengua francesa de hacer que sea la mas perfecta de las modernas y no solamente elegante sino capaz de tratar todas las artes y todas las ciencias 1 su diccionario se convirtio rapidamente en un diccionario normativo como el Littre Casi inmediatamente Tallemant des Reaux se quejo de que l a Academia ya no constata el uso lo hace 2 Las palabras cuya frecuencia de uso escrito no es suficiente no son consideradas La sexta edicion del Diccionario reflejo la reforma de la ortografia francesa de 1835 que realizo el paso du francois au francais o en una traduccion aproximada del frances arcaico al frances moderno Las reacciones publicas Editar Cuarta edicion de 1768 en dos volumenes Cuando el cardenal de Richelieu obtuvo de Luis XIII las cartas patentes favorables a la incipiente empresa el Parlamento de Paris se nego a registrarlas durante cerca de dos anos fueron necesarias las instancias del ministro y las lettres de cachet cartas selladas con ordenes del rey asi como los esfuerzos de Bois Robert de Conrart de Serizay y de Chapelain para conseguir el visto bueno del informador y la adhesion del primer cuerpo del reino pero aun asi salio con esta restriccion A cuenta de aquellos de dicha Academia que no conozcan otra cosa que el ornamento el embellecimiento y la ampliacion de la lengua francesa y de los libros que fueren creados por ellos y por otros que lo quisieren y desearen 3 En el pueblo este acontecimiento se vio objeto de desafio general y casi de miedo El pueblo llego a creer que el cardenal al fijar la lengua estaria preparando un pretexto para imponer tasas a aquellos que no cumpliesen las normas Este pensamiento preocupo a procuradores bedeles notarios y hasta a abogados incluso los burgueses quedaron inquietos Pellisson informa de que un mercader a punto de comprar en la Rue des Cinq Diamants una casa al lado de la de Chapelain donde los academicos se reunian se desdijo bruscamente de su intencion de hacer la compra alegando que no queria bajo ningun concepto alojarse en la misma calle sitiada por una Cademie sic de monopoleurs Cademia de monopolistas Hacia la misma epoca el erudito Menage inquieto ante las consecuencias de la depuracion del vocabulario frances dedico a la Academia el poema burlesco de la Requeste des Dictionnaires a Messieurs de l Academie pour la reformation de la langue francoise Peticion de los diccionarios a Sus Senorias de la Academia para la reformulacion de la lengua francesa La lentitud en la redaccion EditarLa redaccion del Diccionario de la Academia Francesa se caracteriza por su extrema lentitud De esta manera para cuando se publico el Diccionario de Richelet los academicos habian trabajado durante no menos de cuarenta anos en su gran obra Ademas se encargaron de confeccionar el suyo durante mas de cincuenta y cinco anos cuando Antoine Furetiere hizo imprimir en 1690 su propio Diccionario universal en La Haya con Arnout y Reinier Leers El mismo titulo de esta obra que contenia todas las palabras francesas tanto antiguas como modernas asi como los terminos empleados en todas las ciencias y artes incluye una enumeracion de cincuenta y ocho temas Ademas se podian encontrar etimologias enunciados relacionados con diversos inventos el origen de los proverbios y su relacion con otros idiomas moralejas explicaciones de palabras con ciertas historias y la mencion de los nombres de quienes habian tratado estos temas particulares La Academia se vengo de la publicacion por Furetiere de esta obra condensada en tres volumenes in quarto modelo de concision y simplicidad que divulgo el gusto y las nociones de la ciencia al excluir a su autor de sus filas Colbert se quejo de la lentitud de los Inmortales que tras veintitres anos de trabajo aun estaban por la letra T Boisrobert se burlo de esta lentitud Depuis six mois dessus F on travaille Et le destin m auroit fort oblige S il m avait dit Tu vivras jusqu au G Desde hace seis meses trabajamos en la F y el destino me habria prestado mucho si me hubiera dicho tu viviras hasta la G El segundo volumen del Diccionario llevo otros 36 anos y como durante el tiempo de Vaugelas la lengua se habia asentado de nuevo hubo que hacer una revision general del primer tomo lo que explica como Colbert asistio a una larga discusion sobre el sustantivo ami amigo El proceso de la redaccion Editar Los redactores del Diccionario de la Academia Francesa No contento de beneficiarse de las discusiones que tuvieron lugar en la Academia para clarificar su trabajo personal Furetiere desacredito la obra comun a la que el habia contribuido al divulgar el secreto de las reuniones y de ciertas discusiones particularmente agudas que muestran bien la incertidumbre que reinaba todavia en aquella epoca acerca de los elementos de las ciencias En la discusion de la definicion de oceano es decir el gran mar que rodea toda la tierra el abad Tallemant el Joven sostuvo que en efecto es la tierra la que rodea el mar fundandose en que no hay mar alguno que no tenga su costa 4 Cuando se hablo de los eclipses de luna Tallemant se burlaba de quienes sostenian que eran producidos por la sombra de la Tierra ya que segun decia para que la Tierra hiciera una sombra habria que suponer que hay otra Tierra sobre la cual se proyecta dicha sombra 5 Cuando su opinion fue rebatida por los astronomos Tallemant los encontro muy impertinentes Quinault sostenia por su parte que no habia mas contrats contratos que los matrimoniales que las cataractes cataratas del Nilo eran las embouchures desembocaduras y que epaimer una galere embrear una galera era l orner de palmes adornarla de palmas 6 Las artes liberales se definieron como aquellas que pueden ser practicadas por un hombre de condicion libre ingenuo y sin maquina 7 Aun asi las ciencias demostrativas como la geometria la astronomia y la aritmetica se encontraban incluidas en esas artes mientras que no lo estaban otras como la poesia la pintura y la escultura Furetiere dijo J ai vu l Academie empochee sur le mot faire ombre Pour lever cette difficulte on envoya chercher une gazette qui contenoit une harangue des deputes d Alger afin de voir comment ils avoient employe ce mot Voila chercher des authorites bien loin Une autre fois elle etoit en peine sur une attribution du mot officialite les bureaux furent partages si opiniatrement qu il fallut que le partage fut leve par Pierre le Petit portier de l Academie Voila chercher des authorites bien bas Il fallut trois seances pour decouvrir que l oreille est l organe de l ouie Cette definition coute deux cents francs au roy Richelet et Monet l avoient donnee auparavant dans les memes termes et a meilleur marche He visto a la Academia obsesionada con la expresion hacer sombra Para solventar esta dificultad encargamos buscar una gaceta que contuviera una arenga de los diputados de Alger con el fin de ver como habian empleado esta expresion henos ahi buscando a las autoridades bien lejos En otra ocasion estaba ocupada con una atribucion de la palabra oficialidad los comites fueron repartidos de manera tan obstinada que fue necesario que el reparto fuera realizado por Pierre le Petit el portero de la Academia henos ahi buscando a las autoridades bien abajo Hubo que realizar tres sesiones para descubrir que la oreja es el organo del oido Esta definicion le costo al Rey doscientos francos Richelet y Monet la habian ofrecido bajo los mismos terminos y a menor coste Los grandes hombres de esta epoca permanecieron mas o menos al margen de estas discusiones el principe de Conde decia que los sabios y las eminencias no asistian nunca a las sesiones y Corneille observo que los asistentes no eran mas que segun su expresion siete u ocho jetonniers es decir perceptores de fichas que representan dietas de asistencia Furetiere admitia por su parte que los literatos ilustres no habian participado en absoluto en el diccionario redactado por diez o doce miembros sin nombre ni autoridad de ahi los errores de la primera edicion tan a menudo recompuestos desde entonces y cuya rectificacion supuso tantos esfuerzos Patru el mismo que disuadio a La Fontaine de escribir sus Fabulas y a Boileau de componer su Arte poetico cansado de estas discusiones vanas fue expulsado de la Academia El uso de la lengua era tan incierto entre los primeros linguistas que los academicos fueron atormentados por la cuestion de si habia que decir paladin o palardin en espanol paladin Voiture la zanjo con estos versos que divirtieron a la corte a la villa y a la misma Academia Au siecle des vieux palardins Soit courtisans soit citardins Femmes de cour ou citardines Prononcoient toujours muscardins Et balardins et balardines Meme l on dit qu en ce temps la Chacun disoit de la muscarde J en dirais bien plus que cela Mais par foi je suis malarde Et meme en ce moment voila Que l on m apporte une panarde 8 Otros llevaron el principio normativo aun mas lejos De esta manera Gomberville y otros habian propuesto suprimir de autoridad palabras tales como car pourquoi d autant cependant oncques or toutefois or donc partant le dit la dite lequel laquelle un quidant un tel une telle Varias de estas palabras son actualmente de uso cotidiano como lo son en espanol pues por que a pesar de aunque dicho el cual etc Serizay juzgo de esta manera acerca de cambiar el genero gramatical de un monton de palabras Ce beau mignon fait la figue A quiconque dit une intrigue Et veut contre toute raison Que l on dise de la poison Une navire une anagramme Une reproche une duche Une mensonge une eveche Une eventail une squelette La doute une hymne etc 9 Otros preconizaron una reforma radical de la ortografia Enfin je ne sais quels autheurs Auroient prescrit aux correcteurs Une impertinente orthographe Leur faisant mettre paragraffe Filosofie otre le tans L iver l otonne le printans Plare reale la Reome Saint Ogustin et saint Gerome 10 Asi los Cuarenta no fueron muy bien considerados a lo largo de su trabajo Se les critico igualmente por prohibir las palabras antiguas el lenguaje de sus antepasados y de no querer mas que una gramatica y un vocabulario nuevos a partir de los cuales se dejaria de poder entender a los autores La primera publicacion EditarAl final en 1694 la obra fue publicada in folio precedida por una dedicatoria al rey El libro contiene una especie de acta de la lengua de entonces reducida a las palabras mas empleadas en la literatura ligera o de imaginacion y redactada con un estilo puro y severo Intimidados por la hostilidad y hartos de las apasionadas criticas los academicos juzgaron oportuno con motivos prudentes y a menudo demasiado modestos suprimir las etimologias las palabras empleadas por autores antiguos la historia de los origenes los terminos relativos a las artes y a las ciencias las expresiones demasiado novedosas todas las nociones que podrian estar ligadas a una doctrina las formas variadas de las palabras y la guia fonetica Asimismo faltaban los ejemplos salidos de los escritores mas celebres Esta reserva se debe a que muchos de ellos formaban parte de la Academia y esta fue lo suficientemente escrupulosa en este aspecto como para no proponerse a si misma como modelo Poco comodo pues las palabras estaban clasificadas por sus raices este vocabulario no reemplazo ni a Richelet ni a Furetiere objetivo que la Academia parece haber desdenado a cambio de la investigacion absoluta del purismo y de la sobriedad mas austera Esta inclinacion llego hasta tal punto que a lo largo de la historia de la Academia el abad de Olivet se empeno en demostrar lo nefasto que era que un diccionario ofreciera una lectura atractiva ya que el lector en lugar de limitarse al objeto de su investigacion se arriesgaria a perder el tiempo al ceder al atractivo del mismo Con el fin de compensar las numerosas lagunas la Academia anadio a sus laconicas definiciones los sinonimos de cada palabra a pesar de tratarse de una fuente de errores de precision en el uso de la lengua Ademas registro los proverbios y los dichos populares que por lo general constituian notorias anomalias respecto de la pureza la elegancia y la nobleza de la lengua elevada unica admitida por la Academia La recepcion EditarEl lexicografo Basnage caracterizo asi el valor conservado por la obra de los academicos Cual es el objetivo del Diccionario de la Academia Cual es su caracter esencial Es el de fijar los bellos espiritus que sirven para crear una obra de teatro una oda una traduccion una historia un tratado de moral u otros libros hermosos es afirmo el de fijar pues ellos no saben bien si una palabra tiene un uso estetico si es suficientemente noble en una circunstancia dada o si una determinada expresion no tiene nada de defectuoso 11 El antiguo Diccionario de la Academia es una seleccion de palabras un glosario falto de critica y enlazado con el pasado del habla literaria de una epoca en la que el frances era tratado como una lengua definitivamente fija esto es como una lengua muerta Actualizacion del lexico EditarLa novena edicion del Diccionario cuya redaccion comenzo el siglo pasado bajo la direccion de Maurice Druon y posteriormente de Helene Cerrere d Encausse con una publicacion treinta anos mas tarde del primer tomo en 1992 esta a fecha de octubre de 2007 actualizar por la palabra Preside presidio colonial No se sabe por tanto si seran admitidas las palabras remue meninges tormenta de ideas y serendipite serendipia Esta redaccion no se actualiza Si la palabra creativite creatividad no hubiera sido admitida a continuacion de la intervencion de Louis Armand en la novena edicion seguramente se tendria que haber esperado a la decima cuya fecha de publicacion es imposible de prever hoy dia para poder admitirla La novena edicion EditarLa preparacion para la novena edicion del diccionario es realizada por el Servicio del Diccionario que somete sus trabajos a la Comision del Diccionario compuesta por catorce miembros y encargada de revisar la edicion precedente y de llevar a cabo la elaboracion definitiva El primer tomo de la novena edicion del Diccionario de la Academia Francesa de A a Enzyme esta disponible en todas las bibliotecas asi como en la Imprenta Nacional Una edicion de formato compacto fue publicada por Ediciones Julliard en 1994 El prefacio fue elaborado por Maurice Druon secretario perpetuo de la epoca y contiene 14 024 palabras de las cuales 5 500 son nuevas La difusion de los dos tomos esta asegurada por Ediciones FayardEl segundo tomo de la novena edicion de Eocene a Mappemonde esta coeditado por la Imprenta Nacional y por Ediciones Fayard y su prologo es obra de Maurice Druon Contiene 11 500 palabras de las cuales 4 000 son nuevas La obra se publica en fasciculos en la edicion de los documentos administrativos del Diario Oficial de la Republica Francesa conforme se avanza el trabajo Por ahora actualizar se han publicado 26 fasciculos La difusion del Diccionario que antes de la era Internet era confidencial y hacia del mismo una obra mitica e imposible de encontrar actualmente se realiza en linea Tomos publicados Editar Neuvieme edition Tome 1 A Enz Imprimerie nationale Fayard 1992 ISBN 221362142X Neuvieme edition Tome 2 Eoc Map Imprimerie nationale Fayard 2005 ISBN 2213621438Notas y referencias EditarNotas Editar En frances d etablir des regles certaines de la langue francoise de la rendre la plus parfaite des modernes et non seulement elegante mais capable de traiter tous les arts et toutes les sciences En frances L Academie ne constate plus l usage elle le fait En frances A la charge que ceux de la dite Academie ne connoitront que de l ornement embellissement et augmentation de la langue francoise et des livres qui seront par eux faits et par autres personnes qui le desireront et voudront En frances il n est point de mer qui n ait son rivage En frances Pour que la terre fit une ombre il faudrait supposer une autre terre sur laquelle cette ombre fut recue En efecto epaimer proviene de splatum y a su vez de asphaltum asfalto En frances ceux qui peuvent etre pratiques par un homme de condition libre et ingenue et sans machine La gracia esta en la adicion de una r inexistente en varias palabras marcadas aqui en cursiva entre ellas la antes citada paladins Se trata de sustantivos masculinos La terminacion e de algunos de ellos es mas tipica de los sustantivos femeninos Ph se pronuncia igual que f au igual que o la h es muda etc En frances Quel est le but duDictionnaire de l Academie quel est son caractere essentiel c est de fixer les beaux esprits qui ont a faire une piece de theatre une ode une traduction une histoire un traite de morale ou tels autres beaux livres c est dis je de les fixer lorsqu ils ne savent pas bien si un mot est du bel usage s il est assez noble dans une telle circonstance ou si une certaine expression n a rien de defectueux Referencias Editar Francis Wey Histoire des revolutions du langage en France Paris Firmin Didot freres 1848 Enlaces externos EditarDictionnaire de l Academie francaise en la web de la Academia Francesa Reediciones informatizadas accesibles en linea Reediciones informatizadasATILF site recommande par l Academie francaise 1ª 4ª 5ª 6ª 8ª et 9ª edicionsCentre national de ressources textuelles et lexicales 4ª edicion 8ª edicion 9ª edicionUniversidad de Chicago 1ª 4ª 5ª 6ª et 8ª ediciones Ediciones en papel notas y versiones digitalizadas Edicion Notas de la BNF Enlaces a las versiones digitalizadas1ª edicion 1694 Edicion original Reproduccion digitalizada t 1 t 2 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima 2ª edicion 1718 Edicion original Reproduccion digitalizada t 23ª edicion 1740 Edicion original Reproduccion digitalizada t 1 t 24ª edicion 1762 Edicion original Reproduccion digitalizada t 1 t 25ª edicion 1798 Edicion original Reproduccion digitalizada t 1 t 26ª edicion 1835 Edicion original Reproduccion digitalizada t 1 t 27ª edicion 1878 Edicion original Reproduccion digitalizada t 1 t 28ª edicion 1932 1935 Edicion original9ª edicion 1992 Edicion original Datos Q2428961 Multimedia Dictionnaire de l Academie francaise Obtenido de https es wikipedia org w index php title Diccionario de la Academia Francesa amp oldid 141702836, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos