fbpx
Wikipedia

Diccionario geográfico universal

El Diccionario geográfico universal es una obra que fue coeditada en 1997 por la Academia Mexicana de la Lengua y el Fondo de Cultura Económica. En el año 2004 la versión fue digitalizada por el Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa (ILCE). El autor es Guido Gómez de Silva, miembro de número y presidente honorario de la Comisión de Lexicografía de la Academia Mexicana de la Lengua. Contiene aproximadamente 10 000 entradas que identifican países, ciudades, nombres de ríos, montañas, islas, mares, lagos, cabos, valles, desiertos, golfos, bahías, así como otros accidentes geográficos.

Antecedentes y presentación

En 1993, la Academia Mexicana editó la obra Los nombres de los países la cual contiene sus nombres, gentilicios y capitales. Debido a que la obra tuvo éxito editorial, solicitó al autor ampliar el proyecto para incluir los nombres de los accidentes geográficos más importantes del planeta.[1]​ En abril de 1997, durante el primer Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Zacatecas, la obra fue presentada a la comunidad académica. Durante la ponencia, la Academia Mexicana recomendó ampliamente usar el diccionario para la redacción de editoriales, periódicos, suplementos, revistas y medios de comunicación con el objeto de unificar los criterios largamente debatidos y que han sido tradicionalmente resueltos sin mayores bases lingüísticas.[2]

En la confección del diccionario se incluyen mapas para indicar la ubicación geográfica de los países, así como cinco apéndices:

  • Glosario de términos genéricos. Al español
  • Glosario de términos genéricos. Del español
  • Los países y territorios
  • Los 15 países de mayor territorio
  • Los 15 países más poblados

Criterios para la realización del diccionario

Algunos de los criterios más importantes para la realización del diccionario fueron los siguientes:

  • Las formas recomendadas no solamente son las más usuales en México, se tomó en cuenta la que utilizan otros países de habla española. Cuando existen dos opciones, la primera es la que recomienda la Academia Mexicana de la Lengua.[1]
  • En cuanto a los exónimos, se mantuvieron las formas hispanizadas que tienen una larga tradición.[3]​ Cuando no se detectó esa larga tradición se evitó crear un mayor número de exónimos, de tal suerte que los topónimos que se escriben con alfabeto latino se mantuvieron. Para las transcripciones de los nombres que utilizan otros alfabetos (cirílico, griego, hebreo), se hicieron de acuerdo al sistema más común, revisando las obras modernas escritas en español. En el caso del alfabeto árabe se utilizó el sistema adaptado por los arabistas españoles y se tomó como base lo indicado en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. En el caso de los nombres chinos se utilizó el sistema pinyin.[1]
  • Para las traducciones, se analizó de forma particular cada caso. Ejemplos que tienen una larga tradición de uso en español como Nueva York, Nuevo México, no tuvieron mayor inconveniente. Pero hubo largos debates para casos como New Hampshire/Nuevo Hampshire, o Nueva Jersey/New Jersey. La Academia Mexicana y el autor, optaron por seguir a la ONU fuera del idioma español para el caso de "nuevos" países como Birmania/Myanmar o Bielorrusia/Belarús [nota 1]​, aunque no para todos los casos como Costa de Marfil/Côte d'Ivoire o Libia/Jamahiriya Árabe Libia.[4]​ Se indican también los casos de los países cuyos nombres pueden incluir un artículo, como (el) Perú, (el) Canadá, (la) Argentina, (la) India.[5]

Versiones digitales del diccionario

La versión digital que se presenta en el sitio web de la Academia Mexicana de la Lengua se realizó con el apoyo de la Fundación Cervantina de México y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. En el año 2004, La biblioteca digital del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa (ILCE) capturó la información del diccionario para realizar edición digital, la cual se encuentra disponible en CD-ROM, y puede ser consultada en su página de la web. De esta forma, el diccionario es una coedición del ILCE, la Academia Mexicana de la Lengua y el Fondo de Cultura Económica.

Notas

  1. Estos no son países nuevos. Myanmar es la transliteración al inglés del cambio de nombre del mismo. Bielorrusia es una antigua república de la URSS ahora independiente e incluida en la CEI

Referencias

  1. Instituto Cervantes. «Congresos Internacionales de la Lengua Española». "El diccionario geográfico Universal". Consultado el 30 de septiembre de 2009. 
  2. Cortés Bargalló, Luis Op.cit. p.313
  3. Cortés Bargalló, Luis Op.cit. p.308
  4. Cortés Bargalló, Luis Op.cit. p.311
  5. Cortés Bargalló, Luis Op.cit. p.312

Bibliografía

  • CORTÉS BARGALLÓ, Luis (1998) La lengua española y los medios de comunicación. Volumen 1 del Congreso Internacional de la Lengua Española. Lingüística y teoría literaria México, ed.Siglo XXI, ISBN 978-968-232-110-8 URL consultado el 30 de septiembre de 2009

Enlaces externos

  • El Diccionario geográfico universal en la página oficial de la Academia Mexicana de la Lengua. Consultado el 30 de septiembre de 2009
  • El Diccionario geográfico universal en la página web del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa. Consultado el 30 de septiembre de 2009
  • en la página web Biblioteca.org.ar. Consultado el 18 de julio de 2011
  •   Datos: Q5805561

diccionario, geográfico, universal, obra, coeditada, 1997, academia, mexicana, lengua, fondo, cultura, económica, año, 2004, versión, digitalizada, instituto, latinoamericano, comunicación, educativa, ilce, autor, guido, gómez, silva, miembro, número, presiden. El Diccionario geografico universal es una obra que fue coeditada en 1997 por la Academia Mexicana de la Lengua y el Fondo de Cultura Economica En el ano 2004 la version fue digitalizada por el Instituto Latinoamericano de la Comunicacion Educativa ILCE El autor es Guido Gomez de Silva miembro de numero y presidente honorario de la Comision de Lexicografia de la Academia Mexicana de la Lengua Contiene aproximadamente 10 000 entradas que identifican paises ciudades nombres de rios montanas islas mares lagos cabos valles desiertos golfos bahias asi como otros accidentes geograficos Indice 1 Antecedentes y presentacion 2 Criterios para la realizacion del diccionario 3 Versiones digitales del diccionario 4 Notas 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosAntecedentes y presentacion EditarEn 1993 la Academia Mexicana edito la obra Los nombres de los paises la cual contiene sus nombres gentilicios y capitales Debido a que la obra tuvo exito editorial solicito al autor ampliar el proyecto para incluir los nombres de los accidentes geograficos mas importantes del planeta 1 En abril de 1997 durante el primer Congreso Internacional de la Lengua Espanola celebrado en Zacatecas la obra fue presentada a la comunidad academica Durante la ponencia la Academia Mexicana recomendo ampliamente usar el diccionario para la redaccion de editoriales periodicos suplementos revistas y medios de comunicacion con el objeto de unificar los criterios largamente debatidos y que han sido tradicionalmente resueltos sin mayores bases linguisticas 2 En la confeccion del diccionario se incluyen mapas para indicar la ubicacion geografica de los paises asi como cinco apendices Glosario de terminos genericos Al espanol Glosario de terminos genericos Del espanol Los paises y territorios Los 15 paises de mayor territorio Los 15 paises mas pobladosCriterios para la realizacion del diccionario EditarAlgunos de los criterios mas importantes para la realizacion del diccionario fueron los siguientes Las formas recomendadas no solamente son las mas usuales en Mexico se tomo en cuenta la que utilizan otros paises de habla espanola Cuando existen dos opciones la primera es la que recomienda la Academia Mexicana de la Lengua 1 En cuanto a los exonimos se mantuvieron las formas hispanizadas que tienen una larga tradicion 3 Cuando no se detecto esa larga tradicion se evito crear un mayor numero de exonimos de tal suerte que los toponimos que se escriben con alfabeto latino se mantuvieron Para las transcripciones de los nombres que utilizan otros alfabetos cirilico griego hebreo se hicieron de acuerdo al sistema mas comun revisando las obras modernas escritas en espanol En el caso del alfabeto arabe se utilizo el sistema adaptado por los arabistas espanoles y se tomo como base lo indicado en el Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola En el caso de los nombres chinos se utilizo el sistema pinyin 1 Para las traducciones se analizo de forma particular cada caso Ejemplos que tienen una larga tradicion de uso en espanol como Nueva York Nuevo Mexico no tuvieron mayor inconveniente Pero hubo largos debates para casos como New Hampshire Nuevo Hampshire o Nueva Jersey New Jersey La Academia Mexicana y el autor optaron por seguir a la ONU fuera del idioma espanol para el caso de nuevos paises como Birmania Myanmar o Bielorrusia Belarus nota 1 aunque no para todos los casos como Costa de Marfil Cote d Ivoire o Libia Jamahiriya Arabe Libia 4 Se indican tambien los casos de los paises cuyos nombres pueden incluir un articulo como el Peru el Canada la Argentina la India 5 Versiones digitales del diccionario EditarLa version digital que se presenta en el sitio web de la Academia Mexicana de la Lengua se realizo con el apoyo de la Fundacion Cervantina de Mexico y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes En el ano 2004 La biblioteca digital del Instituto Latinoamericano de la Comunicacion Educativa ILCE capturo la informacion del diccionario para realizar edicion digital la cual se encuentra disponible en CD ROM y puede ser consultada en su pagina de la web De esta forma el diccionario es una coedicion del ILCE la Academia Mexicana de la Lengua y el Fondo de Cultura Economica Notas Editar Estos no son paises nuevos Myanmar es la transliteracion al ingles del cambio de nombre del mismo Bielorrusia es una antigua republica de la URSS ahora independiente e incluida en la CEIReferencias Editar a b c Instituto Cervantes Congresos Internacionales de la Lengua Espanola El diccionario geografico Universal Consultado el 30 de septiembre de 2009 Cortes Bargallo Luis Op cit p 313 Cortes Bargallo Luis Op cit p 308 Cortes Bargallo Luis Op cit p 311 Cortes Bargallo Luis Op cit p 312Bibliografia EditarCORTES BARGALLo Luis 1998 La lengua espanola y los medios de comunicacion Volumen 1 del Congreso Internacional de la Lengua Espanola Linguistica y teoria literaria Mexico ed Siglo XXI ISBN 978 968 232 110 8 URL consultado el 30 de septiembre de 2009Enlaces externos EditarEl Diccionario geografico universal en la pagina oficial de la Academia Mexicana de la Lengua Consultado el 30 de septiembre de 2009El Diccionario geografico universal en la pagina web del Instituto Latinoamericano de la Comunicacion Educativa Consultado el 30 de septiembre de 2009El Diccionario geografico universal en la pagina web Biblioteca org ar Consultado el 18 de julio de 2011 Datos Q5805561Obtenido de https es wikipedia org w index php title Diccionario geografico universal amp oldid 135341713, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos