fbpx
Wikipedia

Sistema Polivánov

El sistema Polivánov consiste en expresar los fonemas japoneses usando caracteres cirílicos. En Rusia, el sistema oficial de cirilización se denomina sistema Polivánov debido a Yevgueni Polivánov. En Japón se denomina simplemente kiriru moji (キリル文字, letras cirílicas) o roshiamoji (ロシア文字, letras rusas).

Sistema Polivánov

En la siguiente tabla, se indica entre paréntesis y con cursiva la transliteración correspondiente en el alfabeto latino (sistema Hepburn).

А (a) И (i) У (u) Э (e) О (o) Я (ya) Ю (yu) Ё (yo)
/   а (a) /   и (i) /   у (u) /   э (e) /   о (o)  
К (k) /   ка (ka) /   ки (ki) /   ку (ku) /   кэ (ke) /   ко (ko) きゃ / キャ   кя (kya) きゅ / キュ   кю (kyu) きょ / キョ   кё (kyo)
С (s) /   са (sa) /   си (shi) /   су (su) /   сэ (se) /   со (so) しゃ / シャ   ся (sha) しゅ / シュ   сю (shu) しょ / ショ   сё (sho)
Т (t) /   та (ta) /   ти (chi) /   цу (tsu) /   тэ (te) /   то (to) ちゃ / チャ   тя (cha) ちゅ / チュ   тю (chu) ちょ / チョ   тё (cho)
Н (n) /   на (na) /   ни (ni) /   ну (nu) /   нэ (ne) /   но (no) にゃ / ニャ   ня (nya) にゅ / ニュ   ню (nyu) にょ / ニョ   нё (nyo)
Х (h) /   ха (ha) /   хи (hi) /   фу (fu) /   хэ (he) /   хо (ho) ひゃ / ヒャ   хя (hya) ひゅ / ヒュ   хю (hyu) ひょ / ヒョ   хё (hyo)
М (m) /   ма (ma) /   ми (mi) /   му (mu) /   мэ (me) /   мо (mo) みゃ / ミャ   мя (mya) みゅ / ミュ   мю (myu) みょ / ミョ   мё (myo)
/   я (ya)   /   ю (yu)   /   ё (yo)  
Р (r) /   ра (ra) /   ри (ri) /   ру (ru) /   рэ (re) /   ро (ro) りゃ / リャ   ря (rya) りゅ / リュ   рю (ryu) りょ / リョ   рё (ryo)
В (w) /   ва (wa)   /   о (wo)  
/   н (n)    
Г (g) /   га (ga) /   ги (gi) /   гу (gu) /   гэ (ge) /   го (go) ぎゃ / ギャ   гя (gya) ぎゅ / ギュ   гю (gyu) ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ДЗ (z) /   дза (za) /   дзи (ji) /   дзу (zu) /   дзэ (ze) /   дзо (zo) じゃ / ジャ   дзя (ja) じゅ / ジュ   дзю (ju) じょ / ジョ   дзё (jo)
Д (d) /   да (da) /   дзи (ji) /   дзу (zu) /   дэ (de) /   до (do) ぢゃ / ヂャ   дзя (ja) ぢゅ / ヂュ   дзю (ju) ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
Б (b) /   ба (ba) /   би (bi) /   бу (bu) /   бэ (be) /   бо (bo) びゃ / ビャ   бя (bya) びゅ / ビュ   бю (byu) びょ / ビョ   бё (byo)
П (p) /   па (pa) /   пи (pi) /   пу (pu) /   пэ (pe) /   по (po) ぴゃ / ピャ   пя (pya) ぴゅ / ピュ   пю (pyu) ぴょ / ピョ   пё (pyo)

Consonantes dobles

En el sistema Polivánov, las consonantes se doblan idénticamente al rōmaji, por ejemplo: -kk- > -кк-.

Vocales largas

En el sistema Polivánov, las vocales largas se marcan con dos puntos después de la vocal o bien poniendo un macrón sobre la misma: por ejemplo, tennō > тэнно: o тэнно̄.

Sin embargo, en la mayor parte de textos no especializados, no hay distinción alguna entre vocales largas y cortas.

La secuencia えい se suele transliterar como эй, pero también se puede escribir э:. おう se translitera о: pero おお pasa a оо.

-n silábica

Antes de p, b, m, la -n silábica se translitera como м debido a su pronunciación; y antes de vocal o de ya, yu, yo, se translitera como нъ para indicar una separación silábica. En todos los demás casos, se translitera como н.

Ejemplos
Japonés Rōmaji Cirílico
しんぶん shinbun симбун
さんか sanka санка
かんい kan'i канъи
ほんや hon'ya хонъя

Errores comunes

A menudo, los nombres japoneses se introducen a los rusos no directamente, sino a través del inglés. En inglés, los nombres japoneses se escriben según el sistema Hepburn. Posteriormente, esos nombres romanizados se cirilizan como si fueran nombres ingleses.

Es común transcribir shi como ши y ji como джи, pero es incorrecto, ya que en ruso ши se pronuncia шы y джи se pronuncia джы. El sonido /ы/ es más próximo a la /u/ japonesa que a la /i/ japonesa. Probablemente suponga una mejor aproximación escribir щи, pero el sistema de Polivánov emplea си y дзи. En realidad, la secuencia rusa щи se pronuncia como la secuencia japonesa sshi (por ejemplo, zasshi - revista).

Análogamente, es común transcribir cha, chi, chu, cho como ча, чи, чу, чо. Esto es fonéticamente aceptable, pero por razones de consistencia es preferible seguir las reglas y escribir тя, ти, тю, тё.

A veces la э es reemplazada por е (pero curiosamente no ocurre al principio de palabra a pesar de que hay transliteraciones «latinas» como «yen» y «Yedo» que se podría esperar que se cirilizaran como ен y Едо). Esto es aceptable sólo en palabras que sean de uso general, como kamikaze > камикадзе en vez de камикадзэ. Sin embargo, nunca se puede reemplazar la ё (yo) por е (ye) — ya que la palabra se vería excesivamente modificada. Es común que la ё (yo), si es inicial o va después de vocal, se escriba йо (io), que tiene la misma pronunciación: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Aunque la secuencia «йо» no es común en ruso, es más aceptable en la cirilización de nombres japoneses que la alternativa «ё».

A pesar de las reglas, algunas palabras japonesas no siguen en la actualidad el sistema Polivánov o tienen una escritura alternativa: Hitachi - Хитачи (no Хитати), Toshiba - Тошиба (no Тосиба), sushi se escribe «суси» o «суши», aunque la segunda es más común.

Excepciones

Algunos nombres japoneses, por razones históricas, no siguen las reglas anteriores. Por ejemplo,

Excepciones
Español (Rōmaji) Ruso Cirilización Japonés
Japón (Nihon, Nippon) Япония Нихон, Ниппон 日本 (にほん, にっぽん)
Tokio (Tōkyō) Токио То:кё: 東京 (とうきょう)
Kioto (Kyōto) Киото Кё:то 京都 (きょうと)
Yokohama Иокогама, Йокохама Ёкохама 横浜 (よこはま)
Yokosuka Йокосука Ёкосука 横須賀 (よこすか)
Toyota Тойота Тоёта トヨタ (originalmente 豊田)
jujitsu (jūjutsu) джиу-джитсу дзю:дзюцу 柔術 (じゅうじゅつ)
yen (en) иена ен 円 (えん)

Además, muchos nombres de persona que empiezan por «Yo» (o contienen dicha secuencia después de vocal) se escriben con «Йо» en lugar de con «Ё» (por ejemplo, Йоко - Yoko). En general, por alguna razón, la letra Ё no es común en la cirilización del japonés como se puede ver en los ejemplos anteriores, incluso cuando esto afecta a la pronunciación.

Enlaces externos

  • .
  • Conversor hiragana/katakana - cirílico.
  •   Datos: Q2622924

sistema, polivánov, sistema, polivánov, consiste, expresar, fonemas, japoneses, usando, caracteres, cirílicos, rusia, sistema, oficial, cirilización, denomina, sistema, polivánov, debido, yevgueni, polivánov, japón, denomina, simplemente, kiriru, moji, キリル文字, . El sistema Polivanov consiste en expresar los fonemas japoneses usando caracteres cirilicos En Rusia el sistema oficial de cirilizacion se denomina sistema Polivanov debido a Yevgueni Polivanov En Japon se denomina simplemente kiriru moji キリル文字 letras cirilicas o roshiamoji ロシア文字 letras rusas Indice 1 Sistema Polivanov 1 1 Consonantes dobles 1 2 Vocales largas 1 3 n silabica 2 Errores comunes 3 Excepciones 4 Enlaces externosSistema Polivanov EditarEn la siguiente tabla se indica entre parentesis y con cursiva la transliteracion correspondiente en el alfabeto latino sistema Hepburn A a I i U u E e O o Ya ya Yu yu Yo yo あ ア a a い イ i i う ウ u u え エ e e お オ o o K k か カ ka ka き キ ki ki く ク ku ku け ケ ke ke こ コ ko ko きゃ キャ kya kya きゅ キュ kyu kyu きょ キョ kyo kyo S s さ サ sa sa し シ si shi す ス su su せ セ se se そ ソ so so しゃ シャ sya sha しゅ シュ syu shu しょ ショ syo sho T t た タ ta ta ち チ ti chi つ ツ cu tsu て テ te te と ト to to ちゃ チャ tya cha ちゅ チュ tyu chu ちょ チョ tyo cho N n な ナ na na に ニ ni ni ぬ ヌ nu nu ね ネ ne ne の ノ no no にゃ ニャ nya nya にゅ ニュ nyu nyu にょ ニョ nyo nyo H h は ハ ha ha ひ ヒ hi hi ふ フ fu fu へ ヘ he he ほ ホ ho ho ひゃ ヒャ hya hya ひゅ ヒュ hyu hyu ひょ ヒョ hyo hyo M m ま マ ma ma み ミ mi mi む ム mu mu め メ me me も モ mo mo みゃ ミャ mya mya みゅ ミュ myu myu みょ ミョ myo myo や ヤ ya ya ゆ ユ yu yu よ ヨ yo yo R r ら ラ ra ra り リ ri ri る ル ru ru れ レ re re ろ ロ ro ro りゃ リャ rya rya りゅ リュ ryu ryu りょ リョ ryo ryo V w わ ワ va wa を ヲ o wo ん ン n n G g が ガ ga ga ぎ ギ gi gi ぐ グ gu gu げ ゲ ge ge ご ゴ go go ぎゃ ギャ gya gya ぎゅ ギュ gyu gyu ぎょ ギョ gyo gyo DZ z ざ ザ dza za じ ジ dzi ji ず ズ dzu zu ぜ ゼ dze ze ぞ ゾ dzo zo じゃ ジャ dzya ja じゅ ジュ dzyu ju じょ ジョ dzyo jo D d だ ダ da da ぢ ヂ dzi ji づ ヅ dzu zu で デ de de ど ド do do ぢゃ ヂャ dzya ja ぢゅ ヂュ dzyu ju ぢょ ヂョ dzyo jo B b ば バ ba ba び ビ bi bi ぶ ブ bu bu べ ベ be be ぼ ボ bo bo びゃ ビャ bya bya びゅ ビュ byu byu びょ ビョ byo byo P p ぱ パ pa pa ぴ ピ pi pi ぷ プ pu pu ぺ ペ pe pe ぽ ポ po po ぴゃ ピャ pya pya ぴゅ ピュ pyu pyu ぴょ ピョ pyo pyo Consonantes dobles Editar En el sistema Polivanov las consonantes se doblan identicamente al rōmaji por ejemplo kk gt kk Vocales largas Editar En el sistema Polivanov las vocales largas se marcan con dos puntos despues de la vocal o bien poniendo un macron sobre la misma por ejemplo tennō gt tenno o tenno Sin embargo en la mayor parte de textos no especializados no hay distincion alguna entre vocales largas y cortas La secuencia えい se suele transliterar como ej pero tambien se puede escribir e おう se translitera o pero おお pasa a oo n silabica Editar Antes de p b m la n silabica se translitera como m debido a su pronunciacion y antes de vocal o de ya yu yo se translitera como n para indicar una separacion silabica En todos los demas casos se translitera como n Ejemplos Japones Rōmaji Cirilicoしんぶん shinbun simbunさんか sanka sankaかんい kan i kaniほんや hon ya honyaErrores comunes EditarA menudo los nombres japoneses se introducen a los rusos no directamente sino a traves del ingles En ingles los nombres japoneses se escriben segun el sistema Hepburn Posteriormente esos nombres romanizados se cirilizan como si fueran nombres ingleses Es comun transcribir shi como shi y ji como dzhi pero es incorrecto ya que en ruso shi se pronuncia shy y dzhi se pronuncia dzhy El sonido y es mas proximo a la u japonesa que a la i japonesa Probablemente suponga una mejor aproximacion escribir shi pero el sistema de Polivanov emplea si y dzi En realidad la secuencia rusa shi se pronuncia como la secuencia japonesa sshi por ejemplo zasshi revista Analogamente es comun transcribir cha chi chu cho como cha chi chu cho Esto es foneticamente aceptable pero por razones de consistencia es preferible seguir las reglas y escribir tya ti tyu tyo A veces la e es reemplazada por e pero curiosamente no ocurre al principio de palabra a pesar de que hay transliteraciones latinas como yen y Yedo que se podria esperar que se cirilizaran como en y Edo Esto es aceptable solo en palabras que sean de uso general como kamikaze gt kamikadze en vez de kamikadze Sin embargo nunca se puede reemplazar la yo yo por e ye ya que la palabra se veria excesivamente modificada Es comun que la yo yo si es inicial o va despues de vocal se escriba jo io que tiene la misma pronunciacion Yokosuka gt Jokosuka Yokosuka Toyota gt Tojota Toyota Aunque la secuencia jo no es comun en ruso es mas aceptable en la cirilizacion de nombres japoneses que la alternativa yo A pesar de las reglas algunas palabras japonesas no siguen en la actualidad el sistema Polivanov o tienen una escritura alternativa Hitachi Hitachi no Hitati Toshiba Toshiba no Tosiba sushi se escribe susi o sushi aunque la segunda es mas comun Excepciones EditarAlgunos nombres japoneses por razones historicas no siguen las reglas anteriores Por ejemplo Excepciones Espanol Rōmaji Ruso Cirilizacion JaponesJapon Nihon Nippon Yaponiya Nihon Nippon 日本 にほん にっぽん Tokio Tōkyō Tokio To kyo 東京 とうきょう Kioto Kyōto Kioto Kyo to 京都 きょうと Yokohama Iokogama Jokohama Yokohama 横浜 よこはま Yokosuka Jokosuka Yokosuka 横須賀 よこすか Toyota Tojota Toyota トヨタ originalmente 豊田 jujitsu jujutsu dzhiu dzhitsu dzyu dzyucu 柔術 じゅうじゅつ yen en iena en 円 えん Ademas muchos nombres de persona que empiezan por Yo o contienen dicha secuencia despues de vocal se escriben con Jo en lugar de con Yo por ejemplo Joko Yoko En general por alguna razon la letra Yo no es comun en la cirilizacion del japones como se puede ver en los ejemplos anteriores incluso cuando esto afecta a la pronunciacion Enlaces externos EditarConversor romaji kiriji Conversor hiragana katakana cirilico Datos Q2622924 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sistema Polivanov amp oldid 129248328, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos