fbpx
Wikipedia

Ard al-Furatayn

Ard al-Furatayn, también conocido como Ardulfurataini Watan (en árabe, أرض الفراتين, La tierra de los dos ríos) era el himno nacional de Irak empleado desde 1981 hasta 2003.

أرض الفراتين
Arḍ ul-Furātayn
Español: La tierra de los dos ríos
Información general
Himno de Irak
Letra Shafiq Abdul Jabar Al-Kamali, se ignora
Música Walid Gholmieh, se ignora
Adoptado 17 de julio de 1981
Hasta 2003
Multimedia
La tierra de los dos ríos

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno glorificaba en particular la arabidad, la historia de Irak así como al Partido Baaz en el poder en aquel entonces.

Historia

Fue adoptado en 1981. Su letra fue escrita por Shafiq al-Kamali (fallecido en 1984) con música compuesta por Walid Gholmieh. El himno está compuesto por tres estrofas.

Las letras mencionan a personas importantes de la historia del país como Saladín, Harún al-Rashid y Al-Muthanna ibn Haritha, con la última estrofa alabando al baazismo.

Al ser tocada en breves interpretaciones, el coro se cantaba dos veces, precedida de una introducción instrumental. En otras interpretaciones cortas, el coro se cantaba doble, de ahí se cantaba la primera estrofa una sola vez, y se volvía a cantar el coro dos veces al final. En la versión completa del himno, el coro se canta dos veces al principio, de ahí se canta cada una de las tres estrofas, separadas por el coro cantado doble, y al finalizar se vuelve a cantar el coro dos veces.

Después del derrocamiento del régimen baazista de Sadam Hussein en 2003, se adoptó a "Mawtini" como himno de transición, previamente empleado como himno de Irak entre 1958 y 1965. No se le debe confundir con el actual himno de Irak que también se llama Mawtini, el cual reemplazó al primero un año después, en 2004.

Transcripción literal

𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā

Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥa 𝄇

𝄆 Haḏihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa šomujōn lā tōdānihi samā 𝄇
Ǧabalun yasmō ʿalā hām l-Duna
Wa sohōlon ǧāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ašuru lānā
Wa bina t-tariju yajḏallu ḍiya
Naḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana
Ġādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya
𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ōrbi ṯawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
Monṯō an lazza muṯānna l-jayli mohrah
Wa Salāḥuddini ġāttāha rimaḥa

𝄆 Qasamān bes-sayfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-jayli ʿend t-talābi 𝄇
Innana sōrō ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru š-šaʿāb yawmal nowwabi
Awraṯatna r-reeḥu rayāt n-nabi
Wa s-saǧāyā wa š-šōmōj l-yaʿarobi
Maǧǧidy, ǧaṯla, belada l-ʿarabi
Naḥnu āšrāqna fa ya šams uġrubi
𝄆 Al-ǧebahō s-somrō bišrōn wa maḥabba
Wa sōmodōn šāqqa le-linsāni darbāh 𝄇
Ayyuha l-qaʿidu lel-ʿalyaa'i šʿabah
Eǧa'āli l-āfāq les-sawlati sāḥa

𝄆 Ya sarāyā l-baʿaṯi ya osd l-ʿarin
Ya šmōj l-ʿEzi wa l-maǧd l-tālid 𝄇
Izāḥāfi kalhawli len-nāsri l-mubin
Wa-baʿaṯi fi Arḍina ʿahd r-Rāšid
Nahnu ǧil l-ba'ṯi, faǧru l-kadihin
Ya riḥāb l-maǧdi ʿodna min ǧadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaleān
Wa šahidin yaqtāfi jatwa šahid
𝄆 Šaʿabuna l-ǧabbaro zahwōn wa āntilāq
Wa qelāʿu l-ʿezzi yabniha r-rifāq 𝄇
Domta le-lʿorbi malāṯan Ya ʿIrāq

Wa šomōsan taǧalu l-layl sabāḥā.
Una patria amplió sus alas sobre el horizonte,

Y lleva puesta la gloria de las civilizaciones como prenda
Bendito sea el país del Eufrates,
Una patria de determinación y tolerancia gloriosas.

Esta patria está hecha de llamas y esplendor
Y un orgullo sin par en el más alto cielo.
[Es] una montaña que se eleva encima de las cumbres del mundo
Y una llanura que encarna nuestro orgullo.
La Babilonia es inherente en nosotros y Asiria es nuestra,
Y con nosotros la historia [así misma] irradia con luz,
Nosotros solos, de entre la humanidad, combinamos [en posesión]
la cólera de la espada y la paciencia de los profetas.
Cuando encendimos la arena de los árabes en una revolución
Y portamos la bandera de la libertad como una ideología
Desde que Al-Muthanna de los caballos arremetió
Y Saladín lo cubrió de lanzas

Juramos por la espada y por el discurso de orgullo
Y el relincho de los caballos en servicio
Somos el muro de su alcance ilimitado
Y el rugido de la gente en tiempos de guerra
Heredamos las banderas del Profeta del desierto
Y la naturaleza y orgullo árabes
Glorifiquen bien la Tierra de los Árabes
Nos hemos levantado, oh puesta del sol
Las frentes bronceadas están llenas de risas y amor
Y la firmeza que ha guiado a los humanos a su manera
Oh tú que lideras a tu pueblo a la elevación suprema
Haz de los horizontes nuestros campos de batalla

Oh compañía de al-Baaz, orgullo de los leones
Oh cumbre de orgullo y gloria heredada
Avancen, como el terror, hacia una cierta victoria
¡Y resuciten la era de Ar-Rashid en nuestra tierra!
Somos una generación que da todo y trabaja al máximo
Oh extensión de gloria, hemos regresado de nuevo
Por una nación que construimos con una inquebrantable determinación
Y cada martir sigue las huellas de un martir anterior
Nuestra gran nación está llena de orgullo y vigor
Y los camaradas construyen las fortalezas de gloria
Que permanezcas para siempre como un refugio para todos los árabes, oh Irak

Y sé como los soles que transforman la noche en día

Véase también

República de Irak

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene la letra de Ard al-Furatayn.
  •   Datos: Q640136
  •   Textos: Himno Nacional de Iraq (1981-2003)

furatayn, también, conocido, como, ardulfurataini, watan, árabe, أرض, الفراتين, tierra, ríos, himno, nacional, irak, empleado, desde, 1981, hasta, 2003, أرض, الفراتينarḍ, furātaynespañol, tierra, ríosinformación, generalhimno, deirakletrashafiq, abdul, jabar, . Ard al Furatayn tambien conocido como Ardulfurataini Watan en arabe أرض الفراتين La tierra de los dos rios era el himno nacional de Irak empleado desde 1981 hasta 2003 أرض الفراتينArḍ ul FurataynEspanol La tierra de los dos riosInformacion generalHimno deIrakLetraShafiq Abdul Jabar Al Kamali se ignoraMusicaWalid Gholmieh se ignoraAdoptado17 de julio de 1981Hasta2003MultimediaLa tierra de los dos rios source source track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata El himno glorificaba en particular la arabidad la historia de Irak asi como al Partido Baaz en el poder en aquel entonces Indice 1 Historia 2 Transcripcion literal 3 Vease tambien 4 Enlaces externosHistoria EditarFue adoptado en 1981 Su letra fue escrita por Shafiq al Kamali fallecido en 1984 con musica compuesta por Walid Gholmieh El himno esta compuesto por tres estrofas Las letras mencionan a personas importantes de la historia del pais como Saladin Harun al Rashid y Al Muthanna ibn Haritha con la ultima estrofa alabando al baazismo Al ser tocada en breves interpretaciones el coro se cantaba dos veces precedida de una introduccion instrumental En otras interpretaciones cortas el coro se cantaba doble de ahi se cantaba la primera estrofa una sola vez y se volvia a cantar el coro dos veces al final En la version completa del himno el coro se canta dos veces al principio de ahi se canta cada una de las tres estrofas separadas por el coro cantado doble y al finalizar se vuelve a cantar el coro dos veces Despues del derrocamiento del regimen baazista de Sadam Hussein en 2003 se adopto a Mawtini como himno de transicion previamente empleado como himno de Irak entre 1958 y 1965 No se le debe confundir con el actual himno de Irak que tambien se llama Mawtini el cual reemplazo al primero un ano despues en 2004 Transcripcion literal Editar Waṭanun madda ʿala l ufqi ǧanaḥaWa irtadda maǧda l ḥadarati wisaḥa Bōrikat arḍu l Furatayni waṭan ʿAbqariya l maǧd ʿazman wa samaḥa Haḏihi l Arḍu lahibun wa sana Wa somujōn la tōdanihi sama Ǧabalun yasmō ʿala ham l Duna Wa sohōlon ǧassadat fina l iba Babelu fina wa Asuru lana Wa bina t tariju yajḏallu ḍiya Naḥnu fin nas ǧamaʿana waḥdana Ġadbatas sayfi wa ḥelm al anbiya Ḥina awqadna rimal l ōrbi ṯawrah Wa ḥamalna rayatat taḥriri fikrah Monṯō an lazza muṯanna l jayli mohrah Wa Salaḥuddini ġattaha rimaḥa Qasaman bes sayfi wa l qawli l abi Wa sahil l jayli ʿend t talabi Innana sōrō ḥimaha l arḥabi Wa hadiru s saʿab yawmal nowwabi Awraṯatna r reeḥu rayat n nabi Wa s saǧaya wa s sōmōj l yaʿarobi Maǧǧidy ǧaṯla belada l ʿarabi Naḥnu asraqna fa ya sams uġrubi Al ǧebahō s somrō bisrōn wa maḥabba Wa sōmodōn saqqa le linsani darbah Ayyuha l qaʿidu lel ʿalyaa i sʿabah Eǧa ali l afaq les sawlati saḥa Ya saraya l baʿaṯi ya osd l ʿarin Ya smōj l ʿEzi wa l maǧd l talid Izaḥafi kalhawli len nasri l mubin Wa baʿaṯi fi Arḍina ʿahd r Rasid Nahnu ǧil l ba ṯi faǧru l kadihin Ya riḥab l maǧdi ʿodna min ǧadid Ummatun tabni biʿazmin la yalean Wa sahidin yaqtafi jatwa sahid Saʿabuna l ǧabbaro zahwōn wa antilaq Wa qelaʿu l ʿezzi yabniha r rifaq Domta le lʿorbi malaṯan Ya ʿIraq Wa somōsan taǧalu l layl sabaḥa Una patria amplio sus alas sobre el horizonte Y lleva puesta la gloria de las civilizaciones como prenda Bendito sea el pais del Eufrates Una patria de determinacion y tolerancia gloriosas Esta patria esta hecha de llamas y esplendor Y un orgullo sin par en el mas alto cielo Es una montana que se eleva encima de las cumbres del mundo Y una llanura que encarna nuestro orgullo La Babilonia es inherente en nosotros y Asiria es nuestra Y con nosotros la historia asi misma irradia con luz Nosotros solos de entre la humanidad combinamos en posesion la colera de la espada y la paciencia de los profetas Cuando encendimos la arena de los arabes en una revolucion Y portamos la bandera de la libertad como una ideologia Desde que Al Muthanna de los caballos arremetio Y Saladin lo cubrio de lanzas Juramos por la espada y por el discurso de orgullo Y el relincho de los caballos en servicio Somos el muro de su alcance ilimitado Y el rugido de la gente en tiempos de guerra Heredamos las banderas del Profeta del desierto Y la naturaleza y orgullo arabes Glorifiquen bien la Tierra de los Arabes Nos hemos levantado oh puesta del sol Las frentes bronceadas estan llenas de risas y amor Y la firmeza que ha guiado a los humanos a su manera Oh tu que lideras a tu pueblo a la elevacion suprema Haz de los horizontes nuestros campos de batalla Oh compania de al Baaz orgullo de los leones Oh cumbre de orgullo y gloria heredada Avancen como el terror hacia una cierta victoria Y resuciten la era de Ar Rashid en nuestra tierra Somos una generacion que da todo y trabaja al maximo Oh extension de gloria hemos regresado de nuevo Por una nacion que construimos con una inquebrantable determinacion Y cada martir sigue las huellas de un martir anterior Nuestra gran nacion esta llena de orgullo y vigor Y los camaradas construyen las fortalezas de gloria Que permanezcas para siempre como un refugio para todos los arabes oh Irak Y se como los soles que transforman la noche en diaVease tambien EditarRepublica de IrakEnlaces externos Editar Wikisource contiene la letra de Ard al Furatayn Datos Q640136 Textos Himno Nacional de Iraq 1981 2003 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Ard al Furatayn amp oldid 130522203, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos