fbpx
Wikipedia

El Danubio azul

El Danubio azul, o El bello Danubio azul (título original en alemán: An der schönen blauen Donau op. 314, En el bello Danubio azul), es un vals compuesto por Johann Strauss (hijo) en 1866.

Portada de la partitura, 1867.

Historia

Johann von Herbeck, director del Wiener Männergesangverein, pidió a Strauss que le escribiera un vals para su coro. Herbeck llevaba mucho tiempo disgustado con el repertorio del coro masculino, que en su opinión era mediocre y gris, por lo que deseaba un vals coral "vivo y alegre" para los carnavales de aquel año. La letra la escribiría el poeta fijo de la sociedad coral.

Strauss se puso al trabajo, y pronto terminó el encargo, que sería el más famoso y popular de sus cuatrocientos valses.

En aquella época, reinaba en Viena una atmósfera derrotista como consecuencia de la derrota de Austria a manos de Prusia en la Guerra de las Siete Semanas en 1866.

El comisario de Policía, Josef Weyl, a quien se encargó la letra del vals, aprovechó la oportunidad para manifestar sus sentimientos políticos. A los componentes del coro no les gustó la letra, y la protestaron ruidosamente cuando tuvieron que ensayar la canción. Su indignación se refería también a la música. Pero Herbeck y el patrón de las artes, Nikolas Dumba, a quien estaba dedicado el vals, consiguieron apaciguarlos y que no ofendieran a Strauss.

El día 13 de febrero de 1867, el vals se estrenó en la Sala Diana, bajo la batuta de Rudolf Weinburm. La orquesta creada por los hermanos Josef y Eduard Strauss, acompañó al coro. Aunque el vals fue bien, pasó de mediano.

Strauss comentó con su hermano Josef, prueba.

"Que el diablo se lleve el dichoso vals. Sólo lo siento por la coda, que pensé habría de gustar más".

Pero cuando el propio Strauss en persona dirigió el vals, aunque sin coro, en la Exposición Universal de París, en el verano del mismo año, el éxito fue enorme, y rápidamente alcanzó una tremenda popularidad.

Invitado por el Príncipe de Gales, Strauss lo dirigió en Inglaterra, donde fue ejecutado en seis conciertos en el Covent Garden.

Unas semanas después salía para todos los rincones del mundo un millón de ejemplares de la partitura impresa. Las planchas de cobre que se utilizaban en aquel tiempo para la impresión musical, sólo podían utilizarse para 10 000 ejemplares, número excesivo incluso para las melodías más populares. Sin embargo, fue necesario grabar cien planchas para la edición de El bello Danubio azul.

Franz von Gernerth escribió una nueva letra que dice:

"¡Danubio azul! A través de valles y praderas corren tus ondas muellemente. Nuestra Viena te saluda. Tu cinta plateada enlaza playas y playas, y los corazones felices cantan a lo largo de tus hermosas orillas".

Se hicieron varias traducciones inglesas, una de ellas por Charles Dunn. Francia también tiene su versión. El compositor Wekerlin lo adaptó para una sola voz con letra de Jules Barbier.

Hoy, El Danubio Azul es considerada una de las piezas más populares de la música clásica. Las connotaciones sentimentales vienesas lo han convertido en el segundo himno nacional austriaco y es uno de los "bises" indiscutibles del Concierto de Año Nuevo de Viena. Es muy tradicional en Latinoamérica bailar un vals en las fiestas de boda y de XV Años, siendo El Danubio Azul la pieza más utilizada.

Letra

A continuación se presenta el texto original de la canción (alemán) y su traducción (español):

An der schönen blauen Donau

Donau so blau, so schön und blau,
durch Tal und Au wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien, dein silbernes Band
knüpft Land an Land und fröhliche Herzen
schlagen an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her eilst
du hin zum Meer,
spendest Segen allerwegen,
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Bruder auf:
Bild der Einigkeit für alle Zeit!
Alte Burgen Seh'n nieder von den Höh'n,
grüssen gerne dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgen glanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang preist
immer auf's Neu dich unser Sang.

Halt an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn streut
aus seine Saat von hier weithin.

El bello Danubio Azul

Danubio tan azul, tan bello y azul,
a través del valle y el campo se desplaza hacia abajo aún,
Nuestra Viena te saluda, su cinta de plata,
une todas las tierras y la alegría del corazón
golpea la hermosa ribera.

Lejos de la Selva Negra
te apresuras hacia el mar
dando bendición a todo.
Fluyes hacia el este
acogiendo a muchos hermanos
¡Imagen de unidad de todos los tiempos!
Antiguos castillos te ven desde lo alto,
y saludan desde lejos
y las montañas escarpadas
que resplandecen en la mañana,
se reflejan en la danza de tus olas.

Las sirenas en el fondo,
susurran
lo que escuchas,
bajo el cielo azul.
El ruido de tu paso
es una canción de hace mucho tiempo
y los sonidos más brillantes
no siempre se los llevan.

¡Mantén tus olas en Viena,
que te ama tanto!
A donde quiera que vayas
¡No encontrarás otro lugar como Viena!
Aquí vierte de sus pulmones
la magia de deseos felices
y fiel, extiende el sentimiento germánico
sembrándolo a lo largo de sus aguas.

Enlaces externos

  •   Datos: Q482621
  •   Multimedia: An der schönen blauen Donau

danubio, azul, para, otros, usos, este, término, véase, danubio, desambiguación, bello, danubio, azul, título, original, alemán, schönen, blauen, donau, bello, danubio, azul, vals, compuesto, johann, strauss, hijo, 1866, portada, partitura, 1867, historia, edi. Para otros usos de este termino vease Danubio desambiguacion El Danubio azul o El bello Danubio azul titulo original en aleman An der schonen blauen Donau op 314 En el bello Danubio azul es un vals compuesto por Johann Strauss hijo en 1866 Portada de la partitura 1867 Historia EditarEl Danubio azul source source El Danubio azul de Johann Strauss II Problemas al reproducir este archivo Johann von Herbeck director del Wiener Mannergesangverein pidio a Strauss que le escribiera un vals para su coro Herbeck llevaba mucho tiempo disgustado con el repertorio del coro masculino que en su opinion era mediocre y gris por lo que deseaba un vals coral vivo y alegre para los carnavales de aquel ano La letra la escribiria el poeta fijo de la sociedad coral Strauss se puso al trabajo y pronto termino el encargo que seria el mas famoso y popular de sus cuatrocientos valses En aquella epoca reinaba en Viena una atmosfera derrotista como consecuencia de la derrota de Austria a manos de Prusia en la Guerra de las Siete Semanas en 1866 El comisario de Policia Josef Weyl a quien se encargo la letra del vals aprovecho la oportunidad para manifestar sus sentimientos politicos A los componentes del coro no les gusto la letra y la protestaron ruidosamente cuando tuvieron que ensayar la cancion Su indignacion se referia tambien a la musica Pero Herbeck y el patron de las artes Nikolas Dumba a quien estaba dedicado el vals consiguieron apaciguarlos y que no ofendieran a Strauss El dia 13 de febrero de 1867 el vals se estreno en la Sala Diana bajo la batuta de Rudolf Weinburm La orquesta creada por los hermanos Josef y Eduard Strauss acompano al coro Aunque el vals fue bien paso de mediano Strauss comento con su hermano Josef prueba Que el diablo se lleve el dichoso vals Solo lo siento por la coda que pense habria de gustar mas Pero cuando el propio Strauss en persona dirigio el vals aunque sin coro en la Exposicion Universal de Paris en el verano del mismo ano el exito fue enorme y rapidamente alcanzo una tremenda popularidad Invitado por el Principe de Gales Strauss lo dirigio en Inglaterra donde fue ejecutado en seis conciertos en el Covent Garden Unas semanas despues salia para todos los rincones del mundo un millon de ejemplares de la partitura impresa Las planchas de cobre que se utilizaban en aquel tiempo para la impresion musical solo podian utilizarse para 10 000 ejemplares numero excesivo incluso para las melodias mas populares Sin embargo fue necesario grabar cien planchas para la edicion de El bello Danubio azul Franz von Gernerth escribio una nueva letra que dice Danubio azul A traves de valles y praderas corren tus ondas muellemente Nuestra Viena te saluda Tu cinta plateada enlaza playas y playas y los corazones felices cantan a lo largo de tus hermosas orillas Se hicieron varias traducciones inglesas una de ellas por Charles Dunn Francia tambien tiene su version El compositor Wekerlin lo adapto para una sola voz con letra de Jules Barbier Hoy El Danubio Azul es considerada una de las piezas mas populares de la musica clasica Las connotaciones sentimentales vienesas lo han convertido en el segundo himno nacional austriaco y es uno de los bises indiscutibles del Concierto de Ano Nuevo de Viena Es muy tradicional en Latinoamerica bailar un vals en las fiestas de boda y de XV Anos siendo El Danubio Azul la pieza mas utilizada Letra EditarA continuacion se presenta el texto original de la cancion aleman y su traduccion espanol An der schonen blauen DonauDonau so blau so schon und blau durch Tal und Au wogst ruhig du hin dich grusst unser Wien dein silbernes Band knupft Land an Land und frohliche Herzen schlagen an deinem schonen Strand Weit vom Schwarzwald her eilst du hin zum Meer spendest Segen allerwegen Ostwarts geht dein Lauf nimmst viel Bruder auf Bild der Einigkeit fur alle Zeit Alte Burgen Seh n nieder von den Hoh n grussen gerne dich von ferne und der Berge Kranz hell vom Morgen glanz spiegelt sich in deiner Wellen Tanz Die Nixen auf dem Grund die geben s flusternd kund was alles du erschaut seit dem uber dir der Himmel blaut Drum schon in alter Zeit ward dir manch Lied geweiht und mit dem hellsten Klang preist immer auf s Neu dich unser Sang Halt an deine Fluten bei Wien es liebt dich ja so sehr Du findest wohin du magst zieh n ein zweites Wien nicht mehr Hier quillt aus voller Brust der Zauber heit rer Lust und treuer deutscher Sinn streut aus seine Saat von hier weithin El bello Danubio AzulDanubio tan azul tan bello y azul a traves del valle y el campo se desplaza hacia abajo aun Nuestra Viena te saluda su cinta de plata une todas las tierras y la alegria del corazon golpea la hermosa ribera Lejos de la Selva Negra te apresuras hacia el mar dando bendicion a todo Fluyes hacia el este acogiendo a muchos hermanos Imagen de unidad de todos los tiempos Antiguos castillos te ven desde lo alto y saludan desde lejos y las montanas escarpadas que resplandecen en la manana se reflejan en la danza de tus olas Las sirenas en el fondo susurran lo que escuchas bajo el cielo azul El ruido de tu paso es una cancion de hace mucho tiempo y los sonidos mas brillantes no siempre se los llevan Manten tus olas en Viena que te ama tanto A donde quiera que vayas No encontraras otro lugar como Viena Aqui vierte de sus pulmones la magia de deseos felices y fiel extiende el sentimiento germanico sembrandolo a lo largo de sus aguas Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre El Danubio azul Datos Q482621 Multimedia An der schonen blauen Donau Obtenido de https es wikipedia org w index php title El Danubio azul amp oldid 138810808, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos