fbpx
Wikipedia

Transliteración de los jeroglíficos

Transliteración de los jeroglíficos, en egiptología, es el proceso que permite editar un texto, de escritura jeroglífica, hierática o demótica, utilizando símbolos alfabéticos o letras, de tal modo que a cada uno de estos símbolos corresponda un jeroglífico –o su equivalente en hierático o demótico– y viceversa. Este proceso facilita la edición de textos y la comprensión de los escritos; por ejemplo: cuando no se puede incluir dibujos o fotografías, o cuando los caracteres son complejos.

Es importante hacer notar la diferencia entre transcripción y transliteración de un texto. La transcripción intenta reproducir la pronunciación de las palabras mientras que la transliteración traslada fielmente el texto con ayuda de letras, o símbolos, de otro sistema de escritura. Por ejemplo, el nombre del fundador de la Dinastía XXII de Egipto es transliterado como «ššnq» pero transcrito como Sheshonq en Castellano, Shoshenq en Inglés, Sjesjonk en Neerlandés y Scheschonq en Alemán.

Nuestros conocimientos sobre la fonética del Antiguo Egipto son muy incompletos, la inmensa mayoría de las transcripciones de esta lengua son de naturaleza teórica. Los egiptólogos generalmente se apoyan en la transcripción para las publicaciones científicas con finalidad no-lingüística.

Transliteraciones convencionales

Aunque la transliteración es un elemento esencial de la egiptología, no existe un sistema unificado de transcripción para la escritura jeroglífica, hierática, o demótica. Parece que hay tantas transcripciones como egiptólogos, pero, en realidad, hay varios sistemas similares que se pueden considerar convencionales.

Los egiptólogos utilizan preferentemente el sistema de Sir Alan Gardiner, que data de 1927 (1ª edición de su Gramática Egipcia). Muchos germanófonos prefieren en cambio el de Erman y Grapow, descrito en Wörterbuch der aegyptischen Sprache (Diccionario de la lengua egipcia, Adolf Erman y Hermann Grapow 1926-1953), como diccionario de referencia.

Ciertos egiptólogos utilizan el Alfabeto Fonético Internacional o API para la transcripción e intentan acercarse así a una transcripción adecuada, particularmente Wolfgang Schenkel (en Crónica de Egipto, Bruselas, no 125 (1988)), cuyo sistema de transcripción es utilizado sobre todo en Alemania y en otros países germanófonos. Otra propuesta, de Thomas Schneider (2003), todavía más próxima al API, apenas se impuso. La principal crítica a estos dos sistemas es que dan la impresión de una exactitud científica respecto a la pronunciación del idioma egipcio, pero los conocimientos en esta área son muy limitados. Además, estos sistemas reflejan la pronunciación teórica del egipcio medio, y no de la lengua antigua o la más reciente.

Transliteraciones informáticas

Transliteraciones utilizando ASCII

Con el acceso a la informática se planteó el problema de escribir textos jeroglíficos mediante sistemas informáticos. Al no poseer los teclados los caracteres fonéticos utilizados por el sistema de transcripción científica, fue necesario encontrar una alternativa que utilizara solo las letras latinas del código ASCII, sin signos diacríticos. Así es como en 1984, una transcripción que emplea solo caracteres ASCII fue propuesta por un grupo de egiptólogos, en una reunión titulada «Mesa redonda de informática y egiptología», publicada en 1988 (Buurman, Grimal, y al., 1988). Es el sistema que se conoce bajo el nombre de «Manual de codificación», o MdC, que tiene como título: Inventario de los signos jeroglíficos con vistas a su paso al mundo informático: Manual de codificación de los textos jeroglíficos con vistas a su paso al ordenador.

Además de permitir una transcripción simple de los jeroglíficos en signos alfabéticos, el sistema del Manual de codificación permite también codificar datos visuales, como la composición espacial de los jeroglíficos (no se escriben los jeroglíficos de manera lineal, sino agrupados), la orientación, solape, o algunas partes dañadas en ciertos jeroglíficos. Es el sistema utilizado, a veces, una adaptación de varios software especializados en escritura informática de jeroglíficos, tales como WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, o WikiHiero.

El MdC utiliza una codificación doble: una codificación bijectif que hace corresponder a cada jeroglífico un código único (de la «lista de Gardiner») y una codificación parcial que permite utilizar la transcripción del grafías más corrientes. Por ejemplo, b sirve para codificar

, pronunciado b, cuya referencia numérica es D58.

Transliteraciones utilizando Unicode

La tecnología Unicode hace posible escribir textos egipcios utilizando una tecnología adaptada y creada para la ocasión, sin poder utilizar caracteres dados, como en este caso. Sin embargo, tres caracteres no están incluidos en la especificación Unicode 4.0, pero han sido propuestos para Unicode 4.1. Son los caracteres denominados alef (representado en mayúscula por <Ȝ> Unicode U+021C, y en minúscula por <ȝ> Unicode U+021D), yodh (representado por <ỉ> Unicode U+1EC9) y ayin (representado por <ˁ> Unicode U+02C1). Notar que la letra mayúscula que corresponde a <ẖ> está disponible solo bajo forma descompuesta (i.e. H Mayúscula + subrayado), lo que implica en el estado actual de la técnica y el resultado depende mucho de las fuentes y software utilizado.

Es este uso que repite la codificación de Gardiner (más las mayúsculas) y abandona a la de Grimal (principios de la informatización de donde un código puramente ASCII, ver más arriba) que será utilizado preferentemente en las publicaciones.

Caracteres especiales Unicode (con valor UTF-8) utilizados

Carácter Nombre Unicode UTF8
__________ ______________________________ _______________ _______________
Ȝ Latin capital letter YOGH 021C C8 9C
ȝ Latin small letter YOGH 021D C8 9D
ˁ Letter reversed glottal stop AYIN 02C1 CB 81
Latin capital letter H with dot below 1E24 E1 B8 A4
Latin small letter with dot below 1E25 E1 B8 A4
Latin capital letter H with breve below 1E2A E1 B8 AA
Latin small letter H with breve below 1E2B E1B8 AB
Latin small letter H with line below 1E96 E1 BA 96
Latin capital letter H, Combining macron below 0048 0331 48 CC B1
Š Latin capital letter S with caron 0160 C5 A0
š Latin small letter S with caron 0161 C5 A1
Latin capital letter K with dot below 1E32 E1 B8 B2
Latin small letter K with dot below 1E33 E1 B8 B3
Latin capital letter T with line below 1E6E E1 B9 AE
Latin small letter T with line below 1E6F E1 B9 AF
Latin capital letter D with line below 1E0E E1 B8 8E
Latin small letter D with line below 1E0F E1 B8 8F

(Nota: los signos correctos para aleph y ayin han sido adoptados en la versión 5.0, que incluirá también consejos para poner correctamente la yod, que estará solo disponible como forma compuesta. Fuente: comunicación verbal de Sr. Everson, mesa redonda de informática y egiptología, Oxford 2006.)

Demótico

Como última evolución de la lengua egipcia pre-copta, la escritura demótica ha sido transcrita, durante mucho tiempo, de la misma manera que la hierática y jeroglífica. Sin embargo, desde 1980, los especialistas adoptaron un sistema estándar internacional, uniforme y único, se basaron en el sistema tradicional de transcripción del egipcio, pero lo complementaron con signos propios del demótico. Utiliza este método el Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CDD).

  • (en francés) Françoise de Cenival, 1980, "Unification des méthodes de translittération." Enchoria: Zeitschrift für Demotistik und Koptologie 10:2 - 4.
  • (en inglés) Janeth H Johnson, 1980, "CDDP Transliteration System." Enchoria 10:5 - 6.
  • (en inglés) Janet H Johnson, 1991, Thus Wrote 'Onchsheshonqy: An Introductory Grammar of Demotic. 2nd ed. Studies in Ancient Oriental Civilization 45. Chicago: University of Chicago Press.
  • (en inglés) William John Tait, 1982, "The Transliteration of Demotic." Enchoria 11:67 - 76.
  • (en alemán) Heinz Josef Thissen, 1980, "Zur Transkription demotischer Texte." Enchoria 10:7 - 9.

Tabla de transliteraciones convencionales

Erman & Grapow 1926-1953 Gardiner 1957 Buurman, Grimal, et al. 1988 Schenkel 1991 Hannig 1995 Allen 2000 Schneider 2003 wiki:es
ȝ ȝ A ȝ ȝ ȝ ɹ ȝ / 3
i j j ỉ / i
ỉj y y y y y y y
ˁ ˁ a ˁ ˁ ˁ ɗ ˁ
w w w w w w w w / u
b b b b b b b b
p p p p p p p p
f f f f f f f f
m m m m m m m m
n n n n n n n n
r r r r r r l r
h h h h h h h h
H
x
X
s s s s z, s z s s
ś s s ś s s ś s
š š S š š š š š
q q q ḳ / q
k k k k k k k k
g g g g g g g g
t t t t t t t t
T č c
d d d d d d
D č c

Ejemplos de transliteraciones

Ejemplo de un texto en escritura jeroglífica y sus diferentes transliteraciones.

Texto en escritura jeroglífica utilizando el programa WikiHiero de Wikipedia:









El mismo texto, transliterado, según la grafía de:

Erman & Grapow 1926 - 1953 (Wörterbuch der aegyptischen Sprache)

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntỉj ỉmntjw nṯr ˁ3 nb 3bḏw wp-w3wt nb t3 ḏśr

Gardiner 1957

  • ḥtp-dỉ-nsw wsỉr ḫnty ỉmntyw nṯr ˁ3 nb 3bḏw wp-w3wt nb t3 ḏsr

Buurman, Grimal, et al. 1988 (Manual de codificación)

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ˁ3 nb 3bč̣w wp-w3wt nb t3 č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ˁ3 nb 3bḏw wp-w3wt nb t3 ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

La versión legible por el programa WikiHiero:

  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Véase también

Bibliografía

  • Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd ed. Informatique et égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf, und Hermann Grapow, 1926 - 1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd ed. Oxford: Griffith Institute.
  • Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch - Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800 - 950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Éditeur Philipp von Zabern.
  • Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Schneider, Thomas. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet." Lingua aegyptica: Journal of Egyptian Language Studies 11:187 - 199.

Enlaces externos

  • (en inglés)
  • (en inglés) Manuel de Codage : detalles técnicos
  •   Datos: Q2482781

transliteración, jeroglíficos, egiptología, proceso, permite, editar, texto, escritura, jeroglífica, hierática, demótica, utilizando, símbolos, alfabéticos, letras, modo, cada, estos, símbolos, corresponda, jeroglífico, equivalente, hierático, demótico, viceve. Transliteracion de los jeroglificos en egiptologia es el proceso que permite editar un texto de escritura jeroglifica hieratica o demotica utilizando simbolos alfabeticos o letras de tal modo que a cada uno de estos simbolos corresponda un jeroglifico o su equivalente en hieratico o demotico y viceversa Este proceso facilita la edicion de textos y la comprension de los escritos por ejemplo cuando no se puede incluir dibujos o fotografias o cuando los caracteres son complejos Es importante hacer notar la diferencia entre transcripcion y transliteracion de un texto La transcripcion intenta reproducir la pronunciacion de las palabras mientras que la transliteracion traslada fielmente el texto con ayuda de letras o simbolos de otro sistema de escritura Por ejemplo el nombre del fundador de la Dinastia XXII de Egipto es transliterado como ssnq pero transcrito como Sheshonq en Castellano Shoshenq en Ingles Sjesjonk en Neerlandes y Scheschonq en Aleman Nuestros conocimientos sobre la fonetica del Antiguo Egipto son muy incompletos la inmensa mayoria de las transcripciones de esta lengua son de naturaleza teorica Los egiptologos generalmente se apoyan en la transcripcion para las publicaciones cientificas con finalidad no linguistica Indice 1 Transliteraciones convencionales 2 Transliteraciones informaticas 2 1 Transliteraciones utilizando ASCII 2 2 Transliteraciones utilizando Unicode 2 2 1 Caracteres especiales Unicode con valor UTF 8 utilizados 3 Demotico 4 Tabla de transliteraciones convencionales 5 Ejemplos de transliteraciones 6 Vease tambien 6 1 Bibliografia 7 Enlaces externosTransliteraciones convencionales EditarAunque la transliteracion es un elemento esencial de la egiptologia no existe un sistema unificado de transcripcion para la escritura jeroglifica hieratica o demotica Parece que hay tantas transcripciones como egiptologos pero en realidad hay varios sistemas similares que se pueden considerar convencionales Los egiptologos utilizan preferentemente el sistema de Sir Alan Gardiner que data de 1927 1ª edicion de su Gramatica Egipcia Muchos germanofonos prefieren en cambio el de Erman y Grapow descrito en Worterbuch der aegyptischen Sprache Diccionario de la lengua egipcia Adolf Erman y Hermann Grapow 1926 1953 como diccionario de referencia Ciertos egiptologos utilizan el Alfabeto Fonetico Internacional o API para la transcripcion e intentan acercarse asi a una transcripcion adecuada particularmente Wolfgang Schenkel en Cronica de Egipto Bruselas no 125 1988 cuyo sistema de transcripcion es utilizado sobre todo en Alemania y en otros paises germanofonos Otra propuesta de Thomas Schneider 2003 todavia mas proxima al API apenas se impuso La principal critica a estos dos sistemas es que dan la impresion de una exactitud cientifica respecto a la pronunciacion del idioma egipcio pero los conocimientos en esta area son muy limitados Ademas estos sistemas reflejan la pronunciacion teorica del egipcio medio y no de la lengua antigua o la mas reciente Transliteraciones informaticas EditarTransliteraciones utilizando ASCII Editar Con el acceso a la informatica se planteo el problema de escribir textos jeroglificos mediante sistemas informaticos Al no poseer los teclados los caracteres foneticos utilizados por el sistema de transcripcion cientifica fue necesario encontrar una alternativa que utilizara solo las letras latinas del codigo ASCII sin signos diacriticos Asi es como en 1984 una transcripcion que emplea solo caracteres ASCII fue propuesta por un grupo de egiptologos en una reunion titulada Mesa redonda de informatica y egiptologia publicada en 1988 Buurman Grimal y al 1988 Es el sistema que se conoce bajo el nombre de Manual de codificacion o MdC que tiene como titulo Inventario de los signos jeroglificos con vistas a su paso al mundo informatico Manual de codificacion de los textos jeroglificos con vistas a su paso al ordenador Ademas de permitir una transcripcion simple de los jeroglificos en signos alfabeticos el sistema del Manual de codificacion permite tambien codificar datos visuales como la composicion espacial de los jeroglificos no se escriben los jeroglificos de manera lineal sino agrupados la orientacion solape o algunas partes danadas en ciertos jeroglificos Es el sistema utilizado a veces una adaptacion de varios software especializados en escritura informatica de jeroglificos tales como WinGlyph MacScribe InScribe Glyphotext o WikiHiero El MdC utiliza una codificacion doble una codificacion bijectif que hace corresponder a cada jeroglifico un codigo unico de la lista de Gardiner y una codificacion parcial que permite utilizar la transcripcion del grafias mas corrientes Por ejemplo b sirve para codificar pronunciado b cuya referencia numerica es D58 Transliteraciones utilizando Unicode Editar La tecnologia Unicode hace posible escribir textos egipcios utilizando una tecnologia adaptada y creada para la ocasion sin poder utilizar caracteres dados como en este caso Sin embargo tres caracteres no estan incluidos en la especificacion Unicode 4 0 pero han sido propuestos para Unicode 4 1 Son los caracteres denominados alef representado en mayuscula por lt Ȝ gt Unicode U 021C y en minuscula por lt ȝ gt Unicode U 021D yodh representado por lt ỉ gt Unicode U 1EC9 y ayin representado por lt ˁ gt Unicode U 02C1 Notar que la letra mayuscula que corresponde a lt ẖ gt esta disponible solo bajo forma descompuesta i e H Mayuscula subrayado lo que implica en el estado actual de la tecnica y el resultado depende mucho de las fuentes y software utilizado Es este uso que repite la codificacion de Gardiner mas las mayusculas y abandona a la de Grimal principios de la informatizacion de donde un codigo puramente ASCII ver mas arriba que sera utilizado preferentemente en las publicaciones Caracteres especiales Unicode con valor UTF 8 utilizados Editar Caracter Nombre Unicode UTF8 Ȝ Latin capital letter YOGH 021C C8 9Cȝ Latin small letter YOGH 021D C8 9Dˁ Letter reversed glottal stop AYIN 02C1 CB 81Ḥ Latin capital letter H with dot below 1E24 E1 B8 A4ḥ Latin small letter with dot below 1E25 E1 B8 A4Ḫ Latin capital letter H with breve below 1E2A E1 B8 AAḫ Latin small letter H with breve below 1E2B E1B8 ABẖ Latin small letter H with line below 1E96 E1 BA 96H Latin capital letter H Combining macron below 0048 0331 48 CC B1S Latin capital letter S with caron 0160 C5 A0s Latin small letter S with caron 0161 C5 A1Ḳ Latin capital letter K with dot below 1E32 E1 B8 B2ḳ Latin small letter K with dot below 1E33 E1 B8 B3Ṯ Latin capital letter T with line below 1E6E E1 B9 AEṯ Latin small letter T with line below 1E6F E1 B9 AFḎ Latin capital letter D with line below 1E0E E1 B8 8Eḏ Latin small letter D with line below 1E0F E1 B8 8F Nota los signos correctos para aleph y ayin han sido adoptados en la version 5 0 que incluira tambien consejos para poner correctamente la yod que estara solo disponible como forma compuesta Fuente comunicacion verbal de Sr Everson mesa redonda de informatica y egiptologia Oxford 2006 Demotico EditarComo ultima evolucion de la lengua egipcia pre copta la escritura demotica ha sido transcrita durante mucho tiempo de la misma manera que la hieratica y jeroglifica Sin embargo desde 1980 los especialistas adoptaron un sistema estandar internacional uniforme y unico se basaron en el sistema tradicional de transcripcion del egipcio pero lo complementaron con signos propios del demotico Utiliza este metodo el Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago CDD en frances Francoise de Cenival 1980 Unification des methodes de translitteration Enchoria Zeitschrift fur Demotistik und Koptologie 10 2 4 en ingles Janeth H Johnson 1980 CDDP Transliteration System Enchoria 10 5 6 en ingles Janet H Johnson 1991 Thus Wrote Onchsheshonqy An Introductory Grammar of Demotic 2nd ed Studies in Ancient Oriental Civilization 45 Chicago University of Chicago Press en ingles William John Tait 1982 The Transliteration of Demotic Enchoria 11 67 76 en aleman Heinz Josef Thissen 1980 Zur Transkription demotischer Texte Enchoria 10 7 9 Tabla de transliteraciones convencionales EditarErman amp Grapow 1926 1953 Gardiner 1957 Buurman Grimal et al 1988 Schenkel 1991 Hannig 1995 Allen 2000 Schneider 2003 wiki esȝ ȝ A ȝ ȝ ȝ ɹ ȝ 3ỉ ỉ i ỉ j j ỉ ỉ iỉj y y y y y y yˁ ˁ a ˁ ˁ ˁ ɗ ˁw w w w w w w w ub b b b b b b bp p p p p p p pf f f f f f f fm m m m m m m mn n n n n n n nr r r r r r l rh h h h h h h hḥ ḥ H ḥ ḥ ḥ ḥ ḥḫ ḫ x ḫ ḫ ḫ ḫ ḫẖ ẖ X ẖ ẖ ẖ ẖ ẖs s s s z s z s ss s s s s s s ss s S s s s s sḳ ḳ q ḳ q q ḳ ḳ qk k k k k k k kg g g g g g g gt t t t t t t tṯ ṯ T c ṯ ṯ c ṯd d d ṭ d d ḍ dḏ ḏ D c ḏ ḏ c ḏEjemplos de transliteraciones EditarEjemplo de un texto en escritura jeroglifica y sus diferentes transliteraciones Texto en escritura jeroglifica utilizando el programa WikiHiero de Wikipedia El mismo texto transliterado segun la grafia de Erman amp Grapow 1926 1953 Worterbuch der aegyptischen Sprache ḥtp dỉ nswt wsỉr ḫntỉj ỉmntjw nṯr ˁ3 nb 3bḏw wp w3wt nb t3 ḏsrGardiner 1957 ḥtp dỉ nsw wsỉr ḫnty ỉmntyw nṯr ˁ3 nb 3bḏw wp w3wt nb t3 ḏsrBuurman Grimal et al 1988 Manual de codificacion Htp di nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp wAwt nb tA DsrSchenkel 1991 ḥtp dỉ nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw ncr ˁ3 nb 3bc w wp w3wt nb t3 c srAllen 2000 ḥtp dj nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ˁ3 nb 3bḏw wp w3wt nb t3 ḏsrSchneider 2003 ḥtp ḍỉ nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc w wp wɹwt nb tɹ c srLa version legible por el programa WikiHiero M23 X1 R4 X8 Q2 D4 W17 R14 G4 R8 O29 V30 U23 N26 D58 O49 Z1 F13 N31 V30 N16 N21 Z1 D45 N25Vease tambien EditarJeroglificos Transcripcion de los jeroglificos Bibliografia Editar Allen James Paul 2000 Middle Egyptian An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs Cambridge Cambridge University Press Buurman Jan Nicolas Christophe Grimal Michael Hainsworth Jochen Hallof and Dirk van der Plas 1988 Inventaire des signes hieroglyphiques en vue de leur saisie informatique Manuel de codage des textes hieroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur 3rd ed Informatique et egyptologie 2 Memoires de l Academie des Inscriptions et Belles Lettres Nouvelle Serie 8 Paris Institut de France Erman Adolf und Hermann Grapow 1926 1953 Worterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien 6 vols Leipzig J C Hinrichs sche Buchhandlungen Reprinted Berlin Akademie Verlag GmbH 1971 Gardiner Alan Henderson 1957 Egyptian Grammar Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs 3rd ed Oxford Griffith Institute Hannig Rainer 1995 Grosses Handworterbuch Agyptisch Deutsch die Sprache der Pharaonen 2800 950 v Chr Kulturgeschichte der antiken Welt 64 Hannig Lexica 1 Mainz am Rhein Editeur Philipp von Zabern Schenkel Wolfgang 1990 Einfuhrung in die altagyptische Sprachwissenschaft Orientalistische Einfuhrungen Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft Schneider Thomas 2003 Etymologische Methode die Historizitat der Phoneme und das agyptologische Transkriptionsalphabet Lingua aegyptica Journal of Egyptian Language Studies 11 187 199 Enlaces externos Editar en ingles EET Transliteraciones informaticas en ingles Manuel de Codage detalles tecnicos Datos Q2482781Obtenido de https es wikipedia org w index php title Transliteracion de los jeroglificos amp oldid 127774985, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos