fbpx
Wikipedia

Traductología

La traductología (también conocida como estudios sobre la traducción o estudios de traducción[1]​) es la disciplina científica que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación. Es importante en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad (propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado).[2]

Dado su carácter multidisciplinar, la traductología toma prestados muchos conceptos y procedimientos de otros campos de estudio. Entre ellos se encuentran la literatura comparada, la informática, la historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la psicología social, la semiótica o la terminología.[3]

Historia

Los primeros tiempos

 
Piedra Roseta

Se ha traducido desde los inicios de la humanidad, dada la necesidad de los pueblos de entablar una comunicación que les permitiera comerciar o negociar entre sí. Los historiadores han recabado testimonios antiquísimos (siglo XVIII a.C., traducción al acadio de textos sumerios, por ejemplo), sin embargo, la reflexión teórica sobre esa práctica ha sido escasa. En sus inicios, prevaleció una perspectiva "normativa", es decir, la discusión se centró en cómo se debía traducir. Cuando los investigadores comienzan a trazar el pensamiento occidental temprano sobre la traducción, coinciden en señalar a Cicerón como el iniciador del debate sobre traducción literal vs. traducción libre, partiendo de cómo usó la traducción del griego al latín para mejorar sus habilidades oratorias (una descripción temprana de lo que San Jerónimo acabaría llamando traducción ad sensum[4]​). La historia descriptiva de los intérpretes en Egipto que narra Heródoto no sería parte del "prescriptivismo" porque no dice a los traductores cómo han de traducir.[5]​ En China[6]​, el debate sobre cómo traducir se originó con la traducción de los sutras budistas durante la dinastía Zhou.

Peticiones para una disciplina académica

En relación con la pedagogía se llevaron a cabo ciertas investigaciones sobre la traducción, centrándose en el uso de la traducción como herramienta para el aprendizaje de idiomas. Dentro de la Literatura Comparada, se promovieron talleres de traducción en la década de los 60 en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y la de Princeton.[7]​ En las décadas de los años 1950 y 1960, empezaron a surgir estudios sistemáticos orientados a la lingüística. En 1958, Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo una comparación contrastiva del francés y el inglés en Quebec.[8]​ En 1964, Eugene Nida publicó Toward a Science of Translating como un manual para Traducciones de la Biblia que fue influenciado en cierta medida por la Gramática generativa de Chomsky.[9]​ En 1965, John "Ian" Catford delimitó una teoría de traducción desde una perspectiva lingüística.[10]​ En las décadas de los años 1960 y 1970, el académico checo Jiří Levý y los académicos eslovacos Anton Popovič y František Miko investigaron acerca de los estilistas de la traducción literaria.[11]​ Estos primeros pasos hacia la investigación en traducción literaria fueron recopilados en el artículo de James Holmes en el Tercer Congreso Internacional de Lingüística Aplicada de Copenhague de 1972. En el artículo, "The Name and Nature of Translation Studies", Holmes señaló la necesidad de consolidar una disciplina separada y propuso una clasificación del campo. Un "mapa" visual de la propuesta de Holmes fue presentado tiempo después por Gideon Toury en su libro "Descriptive Translation Studies and Beyond" de 1995.[12]

El "boom" de la traductología

En las décadas de 1980 y 1990, se desarrollaron dos paradigmas muy diferentes, que se separaban de los estudios anteriores basados en equivalencia.

Por un lado, los "descriptive translation studies" o traductología descriptiva (un término acuñado a partir del libro Descriptive Translation Studies and Beyond de Toury) se empeñan en construir una disciplina empírica y descriptiva, con el objetivo de llenar una sección del mapa de Holmes. La idea de que una metodología científica pudiera ser aplicada a productos culturales, fue desarrollada por los formalistas rusos a principios del siglo XX, y ha resurgido gracias a diferentes investigadores en Literatura comparada. Esta idea fue aplicada entonces a la traducción literaria. Parte de esta aplicación fue la teoría de polisistemas (Even-Zohar 1990),[13]​ en la cual se ve a la literatura traducida como un subsistema de la recepción o del sistema literario de llegada. Gideon Toury basa su teoría en la necesidad de considerar la traducción como "hechos de la cultura de llegada" por motivos investigativos. Los conceptos de "manipulación" [14]​ y "patronage"[15]​ también fueron desarrollados en relación a traducciones literarias.

Por el otro lado, se puede ubicar otro cambio de paradigma en la teoría de traducción en 1984 en Europa. En este año se dio la publicación de dos libros en alemán: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Fundación para una teoría general de traducción) de Katharina Reiß y Hans Vermeer.[16]​ y Translatorisches Handeln (Acción traslaticia) de Justa Holz-Mänttäri.[17]​ De estos dos libros surgió lo que hoy se conoce como Teoría del Skopos que le da prioridad al propósito final de la traducción como producto en lugar de dársela a la equivalencia.

Enfoques

Amparo Hurtado (2005) distingue los siguientes:

  • enfoques lingüísticos variados
  • enfoques textuales
  • enfoques cognitivos
  • enfoques comunicativos y enfoques socioculturales
  • enfoques filosóficos y enfoques hermenéuticos

Rabadán clasifica estos enfoques en enfoques de función, de proceso y de resultado, que implicarían diferentes tipos de estudio: socioculturales, psicolingüísticos, textuales, hermenéuticos, entre otros.

Delisle (1999:302) clasifica la traductología como una “Disciplina humanística que se ocupa del estudio metódico, sistemático y pluridisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y aplicados de la traducción o la interpretación. En traductología se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodología y parte de su metalenguaje de las diversas áreas de estudios con las que se relaciona la traducción, tales como la historia, la lingüística, la literatura comparada, la filología, la terminología, etc.”[18]

Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori. Los enfoques a priori parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido. Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre estos. Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de caja negra, tomados del conductismo, como con modelos de caja translúcida, tomados de la teoría cognitiva.

El enfoque sociocultural

En la traductología, el enfoque sociocultural pone énfasis sobre todo en el contexto de la traducción en vez del aspecto lingüístico. Hay 3 propuestas principales en este ámbito. Los traductólogos bíblicos, el enfoque funcionalista y la escuela de manipulación.

Los traductólogos bíblicos

Los traductólogos bíblicos contemporáneos de los años 50, como Nida y Margot, ponen de relieve la importancia en la recepción de la traducción por encima de la forma lingüística del mensaje. Nida propuso la noción de la equivalencia dinámica, que quiere decir que una traducción debe provocar el mismo efecto en los lectores de la lengua de llegada que la obra original hace en los lectores de la lengua de origen.[9]​ Para él, la traducción tiene 3 fasesː el análisis, la transferencia y la restructuración. Según este autor, hay 5 elementos culturales importantes que se necesita considerar dentro de un acto de la traducción, que son la ecología, la cultura material, los hábitos y organización social, la cultura religiosa y la cultura lingüística (Fonológicas, Morfológicas, Sintácticas, Léxicas).[9]

El enfoque funcionalista

El enfoque funcionalista es una corriente que otorga una mayor importancia a la función o funciones de los textos y las traducciones.[19]​ Tiene dos características principales. Una es el destronamiento[20]​ del texto original, y la otra es la consideración de la traducción como una acción. El destronamiento quiere decir que el texto original deja de ser el criterio principal que guía al traductor en la traducción, sino que se convierte en una mera fuente de información de referencia.[21]​ Así que el traductor puede modificar el texto original según la finalidad de usuario prevista, por ejemplo, una obra literaria traducida para un público infantil. Nord considera la traducción como una acción translativa, ya que una acción se produce dentro de una determinada situación y siempre tiene una finalidad.[19]La teoría de escopo ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de esta corriente.

La escuela de la manipulación

La escuela de la manipulación proviene de la publicación The Manipulation of Literature de T. Hermans. En este libro, por una parte, se critica el hecho de que convencionalmente la traducción se considere inferior a la obra original y que el análisis de la traducción literaria tradicional da por supuesto la supremacía de la obra original y tiene un carácter prescriptivo. Por otra, propone establecer un nuevo paradigma descriptivo y sistémico para el análisis de la traducción literaria, que sirve para describir la función de una traducción dentro de una cultura determinada. Es decir, lo que una traducción puede aportar en la cultura de llegada en cuanto a la visión del otro. Esta teoría está basada en la teoría de polisistemas, que fue fundada por el israelí Itamar Even-Zohar. La teoría de polisistema concibe la literatura como un sistema complejo, dinámico, con diferentes tendencias relacionadas con las estructuras socioeconómicas, ideológicas y de poder en cada sociedad.[13]Gideon Toury parte de esta teoría y considera que una traducción está condicionada por las normas de la cultura de llegada (1980 y 1995). Las normas están unidas estrechamente con la ideología de una sociedad. André Lefevere presenta la noción de mecenazgo, que es entendida como las personas o instituciones en una sociedad (editores, gobierno, medios de comunicación, partidos políticos, clases sociales, comité de censura, etc.) que regulan la literatura y la traducción. Por lo tanto, una traducción siempre lleva un cierto nivel de manipulación, ya que está sometida en la intervención de la ideología, de la cultura y de las relaciones de poder, en el papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control, por eso nunca es inocente.[21]

Localización

Los Estudios de la localización comprenden el modo en que las industrias lingüísticas actuales traducen y adaptan ("localizan") los textos técnicos a las diferentes lenguas, adecuándolos a un "público" específico (situación comunicativa meta definida por la variedad de lengua y los parámetros culturales). Se aplica el término localización a la traducción de software, documentación de productos, sitios web y videojuegos, formatos en los cuales el componente tecnológico es fundamental.

Un concepto clave en localización es el de internacionalización, que consiste en quitarle al producto base las características culturales propias de la cultura base de tal manera que pueda ser localizado simultáneamente a varias lenguas.

Perspectivas

La consolidación de los estudios de traducción como disciplina académica está relacionada con la apertura de carreras y cursos de traducción en las universidades. En 1995, un estudio realizado en sesenta países reveló que había 250 instituciones de nivel universitario con ofertas académicas en traducción o interpretación. En 2013, en esa misma base de datos, el número de instituciones de formación de traductores era de 501[22]​. Como consecuencia, se han incrementado los eventos científicos relacionados con la traducción, las revistas y las publicaciones especializadas. Este crecimiento de la disciplina también se refleja en la creación de numerosas asociaciones nacionales e internacionales que nuclean a los traductores e intérpretes en todo el mundo.[23]

Véase también

Referencias

  1. Hurtado Albir, Amparo. (2001). Traducción y traductología : introducción a la traductología. Cátedra. ISBN 84-376-1941-6. OCLC 49318991. Consultado el 24 de mayo de 2020. 
  2. Hurtado 2001: 25-26.
  3. Hurtado 2001: 135-150.
  4. Balliu, Christian. «SAN JERÓNIMO EN SUS EPÍSTOLAS. LAS DUDAS METAFÓRICAS DEL TRADUCTOR». paper. Consultado el 24 de mayo de 2020. 
  5. Para una antología de lecturas sobre teoría temprana de la traducción, véase Douglas Robinson, ed. (2002), Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
  6. Delisle, Jean and Judith Woodsworth, ed. (2012). Translators through History (en inglés). Benajmins Translation Library. ISBN 9789027273819. Consultado el 25 de mayo de 2020. 
  7. Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8.
  8. Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  9. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: EJ Brill.
  10. Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.
  11. Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182.
  12. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  13. Even-Zohar, I. (1990b) “Polysystem theory,” Poetics Today 11(1): 9-26 LINK.
  14. Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom Helm.
  15. Lefevere, A. 1992. 'Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame'. London and New York: Routledge.
  16. Reiss, Katharina (1989). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment." In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
  17. Pym, Anthony. 2008. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. 47.
  18. Parra Galiano 2005: 13.
  19. Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 
  20. Hans Vermeer.
  21. Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. 
  22. «European Society for Translation Studies». 
  23. «Asociaciones profesionales de ámbito internacional». 

Bibliografía

Enlaces externos

  • Sociedad alemana de estudios sobre traducción e interpretación.
  •   Datos: Q501778
  •   Multimedia: Translation Studies

traductología, traductología, también, conocida, como, estudios, sobre, traducción, estudios, traducción, disciplina, científica, estudia, sistemáticamente, teoría, descripción, aplicación, traducción, interpretación, importante, este, sentido, distinguirla, t. La traductologia tambien conocida como estudios sobre la traduccion o estudios de traduccion 1 es la disciplina cientifica que estudia sistematicamente la teoria la descripcion y la aplicacion de la traduccion y la interpretacion Es importante en este sentido distinguirla de la traduccion o interpretacion como actividad propiamente dichas y de la traduccion o interpretacion como producto texto traducido o traducto discurso interpretado 2 TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Dado su caracter multidisciplinar la traductologia toma prestados muchos conceptos y procedimientos de otros campos de estudio Entre ellos se encuentran la literatura comparada la informatica la historia la linguistica la filologia la filosofia la psicologia social la semiotica o la terminologia 3 Indice 1 Historia 1 1 Los primeros tiempos 1 2 Peticiones para una disciplina academica 1 3 El boom de la traductologia 2 Enfoques 3 El enfoque sociocultural 3 1 Los traductologos biblicos 3 2 El enfoque funcionalista 3 3 La escuela de la manipulacion 3 4 Localizacion 4 Perspectivas 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosHistoria EditarLos primeros tiempos Editar Piedra Roseta Se ha traducido desde los inicios de la humanidad dada la necesidad de los pueblos de entablar una comunicacion que les permitiera comerciar o negociar entre si Los historiadores han recabado testimonios antiquisimos siglo XVIII a C traduccion al acadio de textos sumerios por ejemplo sin embargo la reflexion teorica sobre esa practica ha sido escasa En sus inicios prevalecio una perspectiva normativa es decir la discusion se centro en como se debia traducir Cuando los investigadores comienzan a trazar el pensamiento occidental temprano sobre la traduccion coinciden en senalar a Ciceron como el iniciador del debate sobre traduccion literal vs traduccion libre partiendo de como uso la traduccion del griego al latin para mejorar sus habilidades oratorias una descripcion temprana de lo que San Jeronimo acabaria llamando traduccion ad sensum 4 La historia descriptiva de los interpretes en Egipto que narra Herodoto no seria parte del prescriptivismo porque no dice a los traductores como han de traducir 5 En China 6 el debate sobre como traducir se origino con la traduccion de los sutras budistas durante la dinastia Zhou Peticiones para una disciplina academica Editar En relacion con la pedagogia se llevaron a cabo ciertas investigaciones sobre la traduccion centrandose en el uso de la traduccion como herramienta para el aprendizaje de idiomas Dentro de la Literatura Comparada se promovieron talleres de traduccion en la decada de los 60 en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y la de Princeton 7 En las decadas de los anos 1950 y 1960 empezaron a surgir estudios sistematicos orientados a la linguistica En 1958 Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo una comparacion contrastiva del frances y el ingles en Quebec 8 En 1964 Eugene Nida publico Toward a Science of Translating como un manual para Traducciones de la Biblia que fue influenciado en cierta medida por la Gramatica generativa de Chomsky 9 En 1965 John Ian Catford delimito una teoria de traduccion desde una perspectiva linguistica 10 En las decadas de los anos 1960 y 1970 el academico checo Jiri Levy y los academicos eslovacos Anton Popovic y Frantisek Miko investigaron acerca de los estilistas de la traduccion literaria 11 Estos primeros pasos hacia la investigacion en traduccion literaria fueron recopilados en el articulo de James Holmes en el Tercer Congreso Internacional de Linguistica Aplicada de Copenhague de 1972 En el articulo The Name and Nature of Translation Studies Holmes senalo la necesidad de consolidar una disciplina separada y propuso una clasificacion del campo Un mapa visual de la propuesta de Holmes fue presentado tiempo despues por Gideon Toury en su libro Descriptive Translation Studies and Beyond de 1995 12 El boom de la traductologia Editar En las decadas de 1980 y 1990 se desarrollaron dos paradigmas muy diferentes que se separaban de los estudios anteriores basados en equivalencia Por un lado los descriptive translation studies o traductologia descriptiva un termino acunado a partir del libro Descriptive Translation Studies and Beyond de Toury se empenan en construir una disciplina empirica y descriptiva con el objetivo de llenar una seccion del mapa de Holmes La idea de que una metodologia cientifica pudiera ser aplicada a productos culturales fue desarrollada por los formalistas rusos a principios del siglo XX y ha resurgido gracias a diferentes investigadores en Literatura comparada Esta idea fue aplicada entonces a la traduccion literaria Parte de esta aplicacion fue la teoria de polisistemas Even Zohar 1990 13 en la cual se ve a la literatura traducida como un subsistema de la recepcion o del sistema literario de llegada Gideon Toury basa su teoria en la necesidad de considerar la traduccion como hechos de la cultura de llegada por motivos investigativos Los conceptos de manipulacion 14 y patronage 15 tambien fueron desarrollados en relacion a traducciones literarias Por el otro lado se puede ubicar otro cambio de paradigma en la teoria de traduccion en 1984 en Europa En este ano se dio la publicacion de dos libros en aleman Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Fundacion para una teoria general de traduccion de Katharina Reiss y Hans Vermeer 16 y Translatorisches Handeln Accion traslaticia de Justa Holz Manttari 17 De estos dos libros surgio lo que hoy se conoce como Teoria del Skopos que le da prioridad al proposito final de la traduccion como producto en lugar de darsela a la equivalencia Enfoques EditarAmparo Hurtado 2005 distingue los siguientes enfoques linguisticos variados enfoques textuales enfoques cognitivos enfoques comunicativos y enfoques socioculturales enfoques filosoficos y enfoques hermeneuticosRabadan clasifica estos enfoques en enfoques de funcion de proceso y de resultado que implicarian diferentes tipos de estudio socioculturales psicolinguisticos textuales hermeneuticos entre otros Delisle 1999 302 clasifica la traductologia como una Disciplina humanistica que se ocupa del estudio metodico sistematico y pluridisciplinario de los aspectos teoricos descriptivos y aplicados de la traduccion o la interpretacion En traductologia se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo Este saber organizado que algunos consideran una ciencia toma su metodologia y parte de su metalenguaje de las diversas areas de estudios con las que se relaciona la traduccion tales como la historia la linguistica la literatura comparada la filologia la terminologia etc 18 Otra forma de clasificar distingue entre enfoques a priori y enfoques a posteriori Los enfoques a priori parten del texto a traducir e indagan en la forma de llegar a un texto traducido Los enfoques a posteriori parten de la existencia de un texto original y de uno o varios textos resultantes y pretenden descubrir las relaciones entre estos Estas relaciones se pueden establecer tanto con modelos de caja negra tomados del conductismo como con modelos de caja translucida tomados de la teoria cognitiva El enfoque sociocultural EditarEn la traductologia el enfoque sociocultural pone enfasis sobre todo en el contexto de la traduccion en vez del aspecto linguistico Hay 3 propuestas principales en este ambito Los traductologos biblicos el enfoque funcionalista y la escuela de manipulacion Los traductologos biblicos Editar Los traductologos biblicos contemporaneos de los anos 50 como Nida y Margot ponen de relieve la importancia en la recepcion de la traduccion por encima de la forma linguistica del mensaje Nida propuso la nocion de la equivalencia dinamica que quiere decir que una traduccion debe provocar el mismo efecto en los lectores de la lengua de llegada que la obra original hace en los lectores de la lengua de origen 9 Para el la traduccion tiene 3 fasesː el analisis la transferencia y la restructuracion Segun este autor hay 5 elementos culturales importantes que se necesita considerar dentro de un acto de la traduccion que son la ecologia la cultura material los habitos y organizacion social la cultura religiosa y la cultura linguistica Fonologicas Morfologicas Sintacticas Lexicas 9 El enfoque funcionalista Editar El enfoque funcionalista es una corriente que otorga una mayor importancia a la funcion o funciones de los textos y las traducciones 19 Tiene dos caracteristicas principales Una es el destronamiento 20 del texto original y la otra es la consideracion de la traduccion como una accion El destronamiento quiere decir que el texto original deja de ser el criterio principal que guia al traductor en la traduccion sino que se convierte en una mera fuente de informacion de referencia 21 Asi que el traductor puede modificar el texto original segun la finalidad de usuario prevista por ejemplo una obra literaria traducida para un publico infantil Nord considera la traduccion como una accion translativa ya que una accion se produce dentro de una determinada situacion y siempre tiene una finalidad 19 La teoria de escopo ha desempenado un papel fundamental en el desarrollo de esta corriente La escuela de la manipulacion Editar La escuela de la manipulacion proviene de la publicacion The Manipulation of Literature de T Hermans En este libro por una parte se critica el hecho de que convencionalmente la traduccion se considere inferior a la obra original y que el analisis de la traduccion literaria tradicional da por supuesto la supremacia de la obra original y tiene un caracter prescriptivo Por otra propone establecer un nuevo paradigma descriptivo y sistemico para el analisis de la traduccion literaria que sirve para describir la funcion de una traduccion dentro de una cultura determinada Es decir lo que una traduccion puede aportar en la cultura de llegada en cuanto a la vision del otro Esta teoria esta basada en la teoria de polisistemas que fue fundada por el israeli Itamar Even Zohar La teoria de polisistema concibe la literatura como un sistema complejo dinamico con diferentes tendencias relacionadas con las estructuras socioeconomicas ideologicas y de poder en cada sociedad 13 Gideon Toury parte de esta teoria y considera que una traduccion esta condicionada por las normas de la cultura de llegada 1980 y 1995 Las normas estan unidas estrechamente con la ideologia de una sociedad Andre Lefevere presenta la nocion de mecenazgo que es entendida como las personas o instituciones en una sociedad editores gobierno medios de comunicacion partidos politicos clases sociales comite de censura etc que regulan la literatura y la traduccion Por lo tanto una traduccion siempre lleva un cierto nivel de manipulacion ya que esta sometida en la intervencion de la ideologia de la cultura y de las relaciones de poder en el papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control por eso nunca es inocente 21 Localizacion Editar Los Estudios de la localizacion comprenden el modo en que las industrias linguisticas actuales traducen y adaptan localizan los textos tecnicos a las diferentes lenguas adecuandolos a un publico especifico situacion comunicativa meta definida por la variedad de lengua y los parametros culturales Se aplica el termino localizacion a la traduccion de software documentacion de productos sitios web y videojuegos formatos en los cuales el componente tecnologico es fundamental Un concepto clave en localizacion es el de internacionalizacion que consiste en quitarle al producto base las caracteristicas culturales propias de la cultura base de tal manera que pueda ser localizado simultaneamente a varias lenguas Perspectivas EditarLa consolidacion de los estudios de traduccion como disciplina academica esta relacionada con la apertura de carreras y cursos de traduccion en las universidades En 1995 un estudio realizado en sesenta paises revelo que habia 250 instituciones de nivel universitario con ofertas academicas en traduccion o interpretacion En 2013 en esa misma base de datos el numero de instituciones de formacion de traductores era de 501 22 Como consecuencia se han incrementado los eventos cientificos relacionados con la traduccion las revistas y las publicaciones especializadas Este crecimiento de la disciplina tambien se refleja en la creacion de numerosas asociaciones nacionales e internacionales que nuclean a los traductores e interpretes en todo el mundo 23 Vease tambien EditarAnexo Bibliografia sobre traductologia Categoria Profesores de traduccion Interpretacion de lenguas Intraducibilidad Realia traduccion Traduccion Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de GinebraReferencias Editar Hurtado Albir Amparo 2001 Traduccion y traductologia introduccion a la traductologia Catedra ISBN 84 376 1941 6 OCLC 49318991 Consultado el 24 de mayo de 2020 Hurtado 2001 25 26 Hurtado 2001 135 150 Balliu Christian SAN JERoNIMO EN SUS EPISTOLAS LAS DUDAS METAFoRICAS DEL TRADUCTOR paper Consultado el 24 de mayo de 2020 Para una antologia de lecturas sobre teoria temprana de la traduccion vease Douglas Robinson ed 2002 Translation Theory From Herodotus to Nietzsche Manchester St Jerome Delisle Jean and Judith Woodsworth ed 2012 Translators through History en ingles Benajmins Translation Library ISBN 9789027273819 Consultado el 25 de mayo de 2020 Munday Jeremy 2008 Introducing Translation Studies London and New York Routledge pp 8 Vinay Jean Paul and J Darbelnet 1958 1995 Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation Amsterdam and Philadelphia John Benjamins a b c Nida Eugene 1964 Toward a Science of Translating Leiden EJ Brill Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation London Longman Levy Jiri 1967 Translation as a Decision Process In To Honor Roman Jakobson The Hague Mouton II pp 1171 1182 Toury Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond Amsterdam and Philadelphia John Benjamins a b Even Zohar I 1990b Polysystem theory Poetics Today 11 1 9 26 LINK Hermans T ed 1985 The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation London and Sydney Croom Helm Lefevere A 1992 Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame London and New York Routledge Reiss Katharina 1989 Text Types Translation Types and Translation Assessment In Chesterman Andrew ed 1989 Readings in Translation Theory Helsinki Finn Lectura Pym Anthony 2008 Exploring Translation Theories London and New York Routledge 47 Parra Galiano 2005 13 a b Nord Christiane Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained Hans Vermeer a b Hurtado Amparo Traduccion y Traductologia Introduccion a la traductologia European Society for Translation Studies Asociaciones profesionales de ambito internacional Bibliografia EditarHareau Eliane Sclavo Lil 2018 El traductor artifice reflexivo Montevideo p 281 ISBN 9789974931954 Hurtado Albir Amparo 2001 Traduccion y Traductologia Introduccion a la traductologia Madrid Catedra ISBN 84 376 1941 6 Munday Jeremy 2013 Introducing Translation Studies Theories and Applications London and New York Routledge ISBN 978 1 138 91254 0Enlaces externos EditarSociedad alemana de estudios sobre traduccion e interpretacion Asociacion canadiense de traductologia Datos Q501778 Multimedia Translation StudiesObtenido de https es wikipedia org w index php title Traductologia amp oldid 135483498, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos