fbpx
Wikipedia

Traducción médica

La traducción médica forma parte de la traducción científica y técnica e incluye la traducción de documentación y programas informáticos o de formación continua sobre temas técnicos, de registros, clínicos o de estudios de mercado, en los campos farmacéutico, de materiales clínicos y de la salud.

Producto farmacéutico

Registro sanitario

La mayoría de los países tienen, como requisito para la distribución de cualquier producto farmacéutico o de material clínico dentro de sus fronteras, la traducción al idioma oficial del país de toda la documentación y etiquetado de dichos productos. A menudo, también solicitan la traducción de la documentación necesaria para realizar ensayos clínicos y así facilitar la comprensión de la misma al personal sanitario, a los pacientes y a los representantes legales. Las solicitudes para registrar estos productos farmacéuticos o clínicos en los países donde se van a distribuir deben de ser así mismo traducidas.[1]

Debido a la naturaleza técnica, confidencial y reguladora de los diferentes documentos y textos que se traducen en el mundo de la medicina, los traductores que trabajan en este campo se ven obligados a menudo a prepararse académicamente para alcanzar un dominio aceptable, no solo del vocabulario especializado sino, además, de los procedimientos descritos en los textos que traducen, de forma que la traducción obtenida sea clara, concisa y fiel al original.

Procedimiento

La traducción médica es con frecuencia un proceso integrado por diferentes etapas y, por este motivo, suele realizarlo una agencia de traducción que se encargará de supervisar tanto el proyecto de traducción como al equipo de traductores. Las etapas del proceso de traducción incluyen:

  • Extracción del texto del soporte informático de partida.
  • Traducción: conversión del idioma del texto de partida al idioma del texto meta.
  • Edición: lectura y revisión por parte de una persona diferente a la que ha realizado la traducción para asegurar la correcta utilización de la terminología aprobada y que el estilo y el tono sean apropiados.
  • Publicación: la traducción se lleva a un soporte idéntico al del documento de partida (documento de MS Word, página de Internet, programa de aprendizaje virtual).
  • Corrección de pruebas: sirve para confirmar que la traducción se visualiza correctamente, sin texto mal formateado, que la puntuación es correcta y que la configuración de líneas y páginas es la deseada.
  • Revisión: un nativo experto en la materia revisa la traducción para comprobar que cumple todas las especificaciones y especificidades del producto o terapia.

Calidad y estándares

La naturaleza crítica de los textos médicos requiere que se ponga mucho énfasis en la calidad de la traducción.

La industria médica internacional está muy regulada y las empresas que necesitan traducir documentación escogen normalmente agencias de traducción certificadas o que cumplan una o más de las siguientes normas de calidad estándar:

  • ISO 9001: sistema de calidad estándar
  • EN 15038: estándar europeo para la calidad de los servicios de traducción
  • ISO 13485: estándar mundial para la fabricación de material médico

Referencias

  1. Yvonne Halpaus (2007). «EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends» (en inglés). Consultado el 10 de diciembre de 2014. 

Páginas externas

  • Los desafíos de vender en diferentes países
  • Glosario obstétrico-ginecológico en inglés-español. Prefijos y sufijos médicos en inglés y en español
  • Normas de la escritura científica, Gonzalo Claros, Universidad de Málaga
  •   Datos: Q6806616

traducción, médica, traducción, médica, forma, parte, traducción, científica, técnica, incluye, traducción, documentación, programas, informáticos, formación, continua, sobre, temas, técnicos, registros, clínicos, estudios, mercado, campos, farmacéutico, mater. La traduccion medica forma parte de la traduccion cientifica y tecnica e incluye la traduccion de documentacion y programas informaticos o de formacion continua sobre temas tecnicos de registros clinicos o de estudios de mercado en los campos farmaceutico de materiales clinicos y de la salud TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Producto farmaceutico Indice 1 Registro sanitario 2 Procedimiento 3 Calidad y estandares 4 Referencias 5 Paginas externasRegistro sanitario EditarLa mayoria de los paises tienen como requisito para la distribucion de cualquier producto farmaceutico o de material clinico dentro de sus fronteras la traduccion al idioma oficial del pais de toda la documentacion y etiquetado de dichos productos A menudo tambien solicitan la traduccion de la documentacion necesaria para realizar ensayos clinicos y asi facilitar la comprension de la misma al personal sanitario a los pacientes y a los representantes legales Las solicitudes para registrar estos productos farmaceuticos o clinicos en los paises donde se van a distribuir deben de ser asi mismo traducidas 1 Debido a la naturaleza tecnica confidencial y reguladora de los diferentes documentos y textos que se traducen en el mundo de la medicina los traductores que trabajan en este campo se ven obligados a menudo a prepararse academicamente para alcanzar un dominio aceptable no solo del vocabulario especializado sino ademas de los procedimientos descritos en los textos que traducen de forma que la traduccion obtenida sea clara concisa y fiel al original Procedimiento EditarLa traduccion medica es con frecuencia un proceso integrado por diferentes etapas y por este motivo suele realizarlo una agencia de traduccion que se encargara de supervisar tanto el proyecto de traduccion como al equipo de traductores Las etapas del proceso de traduccion incluyen Extraccion del texto del soporte informatico de partida Traduccion conversion del idioma del texto de partida al idioma del texto meta Edicion lectura y revision por parte de una persona diferente a la que ha realizado la traduccion para asegurar la correcta utilizacion de la terminologia aprobada y que el estilo y el tono sean apropiados Publicacion la traduccion se lleva a un soporte identico al del documento de partida documento de MS Word pagina de Internet programa de aprendizaje virtual Correccion de pruebas sirve para confirmar que la traduccion se visualiza correctamente sin texto mal formateado que la puntuacion es correcta y que la configuracion de lineas y paginas es la deseada Revision un nativo experto en la materia revisa la traduccion para comprobar que cumple todas las especificaciones y especificidades del producto o terapia Calidad y estandares EditarLa naturaleza critica de los textos medicos requiere que se ponga mucho enfasis en la calidad de la traduccion La industria medica internacional esta muy regulada y las empresas que necesitan traducir documentacion escogen normalmente agencias de traduccion certificadas o que cumplan una o mas de las siguientes normas de calidad estandar ISO 9001 sistema de calidad estandar EN 15038 estandar europeo para la calidad de los servicios de traduccion ISO 13485 estandar mundial para la fabricacion de material medicoReferencias Editar Yvonne Halpaus 2007 EU Medical and IVD Device Labeling Translation Requirements and Trends en ingles Consultado el 10 de diciembre de 2014 Paginas externas EditarLos desafios de vender en diferentes paises Prefijos y sufijos medicos en ingles y en espanol Glosario obstetrico ginecologico en ingles espanol Prefijos y sufijos medicos en ingles y en espanol Guia practica para la traduccion del resumen de caracteristicas del producto del prospecto para el paciente y del etiquetado Normas de la escritura cientifica Gonzalo Claros Universidad de Malaga Datos Q6806616 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion medica amp oldid 135483537, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos