fbpx
Wikipedia

Traducción literaria

La traducción literaria es la traducción de textos que tienen la consideración de obras literarias (novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas, etc.). El texto debe tener en la lengua a la que es traducido las características de un texto literario. Por ello la traducción de obras literarias, ya sean prosa, poesía, etc. se considera una actividad literaria en sí misma. Igualmente la labor de los traductores es inequívocamente una actividad literaria. Son muchos los traductores que han alcanzado reconocimiento por la calidad literaria de sus traducciones.

También es frecuente el caso de escritores que se han hecho un nombre como traductores. La lista incluye a creadores literarios como Charles Baudelaire, Vasili Zhukovski, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Robert Stiller, Javier Marías y Haruki Murakami.

Historia

La primera traducción importante en Occidente fue la de la Septuaginta, una colección de escrituras judías traducidas a la koiné temprana en Alejandría entre los siglos III y I a. C. Los judíos dispersados habían olvidado su idioma ancestral y necesitaban de versiones griegas (traducciones) para entender sus escrituras.[1]

A lo largo de la Edad Media, el latín era la lingua franca, o lengua vehicular, del Occidente conocido. Durante el siglo IX, Alfredo el Grande, rey de Wessex, Inglaterra, se avanzó a su tiempo al encargar traducciones en anglosajón vernáculo de la Historia eclesiástica de Beda y de la Consolación de la filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia católica rechazó incluso las adaptaciones parciales de la Biblia Vulgata de San Jerónimo del 384 d. C. aproximadamente,[2]​ la Biblia estándar en latín.

En Asia, la difusión del Budismo llevó a continuos esfuerzos de traducción que abarcaron más de mil años. El Imperio tangut era particularmente eficiente en dichos esfuerzos; valiéndose de la recién inventada xilografía, y con pleno apoyo del gobierno (algunas fuentes contemporáneas describen al Emperador y a su madre contribuyendo a las traducciones, así como a eruditos de nacionalidades diversas), los tanguts consiguieron traducir, en apenas unas décadas, tomos que a los chinos les había llevado siglos producir.

Los árabes emprendieron esfuerzos a gran escala en la traducción. Tras haber conquistado el mundo griego, hicieron versiones en árabe de sus obras filosóficas y científicas. Durante la Edad Media, las traducciones de algunas de estas versiones árabes se pasaron al latín, principalmente en Córdoba, España.[3]​ El rey Alfonso X el Sabio promovió está tendencia en el siglo XIII con la fundación de la Escuela de Traductores en Toledo. Los textos árabes, hebreos y latinos se tradujeron hacia otra lenguas a cargo de eruditos musulmanes, judíos y cristianos, quienes también debatieron los méritos de sus respectivas religiones. Las traducciones al latín de las obras de erudición y ciencia griegas y árabes ayudaron a que la escolástica europea y, por ende, la ciencia y cultura europea avanzaran.

En la Europa de los siglos XV-XVI la traducción recibió un impulso decisivo de los humanistas del Renacimiento. En la Italia renacentista de comienzos del siglo XV, las primeras generaciones de humanistas, dentro de su interés por la recuperación de la cultura de la Antigüedad clásica, promovieron el estudio filológico de las obras griegas y latinas. Su objetivo era dar a conocer esas obras editándolas con textos depurados; pero mientras el latín era la lengua de cultura dominante en la época en Europa occidental, el conocimiento del griego clásico no estaba muy difundido entre las personas cultas. Por ello, junto a la misión de editar a los clásicos, los humanistas asumieron en algunos casos la tarea de traducir obras griegas al latín. Así, el bizantino Manuel Crisoloras, asentado durante un tiempo en Florencia, tradujo al latín la obra de Homero y la República de Platón. Entre los humanistas que recibieron su enseñanza, Leonardo Bruni tradujo a Platón (Fedro, Apología, Critón) y a Aristóteles, con el hito en 1417 de la Ética a Nicómaco; y Ambrosio Traversario tradujo igualmente al latín a Diógenes Laercio y el Pseudo Dionisio Areopagita (así como numerosas obras de la Patrística de lengua griega).

Ese impulso en la Italia renacentista al conocimiento y traducción de la cultura de la Grecia clásica se reforzó con la llegada a la corte de Cosme de Médici en Florencia del erudito bizantino Georgios Gemistos Pletón poco antes de la caída del Constantinopla a manos de los turcos (1453). Entre los humanistas italianos que recibieron la  influencia de Pletón figuraba Marsilio Ficino, que hizo una importante tarea como traductor de obras del griegas al latín: a él se deben traducciones de varios diálogos de Platón, incluido El banquete, sobre el que además escribió un influyente comentario (1484), de Plotino (1492), del Corpus hermeticum (1471) y algunos textos del Pseudo Dionisio Areopagita.

Estas aportaciones, junto a la traducción latina del Nuevo Testamento de Erasmo de Rotterdam (que acompañó a su edición rigurosa del texto griego), condujeron a una nueva actitud frente a la traducción. Por primera vez, los lectores reclamaban rigor en las traducciones, ya que las creencias filosóficas y religiosas dependían de las palabras exactas de Platón, Aristóteles y Jesús.[3]

Las amplias tendencias históricas en la práctica de la traducción occidental pueden ilustrarse tomando como base el ejemplo de la traducción hacia el inglés:

- Las primeras traducciones de calidad hacia el inglés corrieron a cargo de Geoffrey Chaucer en el siglo XIV, que adaptó del italiano de Giovanni Boccaccio sus propios Knight's Tale y Troilo y Crésida; también empezó una traducción del francés de Roman de la Rose; y completó la traducción de Boecio del latín. Chaucer fundó una tradición poética inglesa mediante adaptaciones y traducciones de estos primeros idiomas literarios.[3]

- La primera gran traducción al inglés fue la Biblia de Wiclef (alrededor del 1382), que mostraba la fragilidad de una prosa inglesa subdesarrollada. Solo al final del siglo XV empezaría la gran época de la traducción de prosa al inglés, con la traducción de La muerte de Arturo de Thomas Malory, una adaptación de romances artúricos tan libre que, de hecho, apenas puede denominarse una verdadera traducción. Las primeras grandes traducciones del periodo Tudor son la Biblia de Tyndale (1525), que influyó a la Versión Autorizada (1611), y la versión de lord Berners de las Crónicas de Jean Froissart (1523-25).[3]

- En líneas generales, durante el Renacimiento la literatura no erudita, en las lenguas vernáculas de Europa, siguió dependiendo de la adaptación. Así la Pléyade francesa, los poetas ingleses del período Tudor y los traductores isabelinos adaptaban los temas de Horacio, Ovidio, Petrarca y los escritores latinos modernos, creando un nuevo estilo poético basado en esos modelos. Los poetas y traductores ingleses buscaron proveer al nuevo público, fruto del surgimiento de la clase media y del desarrollo de la imprenta, de obras tales como los autores "las habrían escrito" de haber vivido en Inglaterra por aquel entonces.[3]

En España la misma tendencia aparece, por ejemplo, en Juan Boscán, que en su poesía aborda la imitación de Petrarca y de clásicos como Horacio, a quien sigue y adapta en su Epístola a Mendoza; Boscán dejó además una excelente traducción del libro El cortesano del italiano Baltasar Castiglione. En la misma línea sobresalen también las traducciones y adaptaciones de Horacio que hizo Fray Luis de Leon, así como sus traducciones de la Biblia hebrea: el Cantar de los Cantares.

- Al avanzar la cultura renacentista y la expresión literaria en la lenguas vernáculas europeas, el concepto de la traducción experimentó un considerable progreso más allá de la mera paráfrasis hacia un ideal de equivalencia estilística. Pero, incluso al final de este período, que de hecho se extendió hasta mitades del siglo XVIII, no hubo una preocupación por la exactitud verbal.[4]

En la segunda mitad del siglo XVII, el poeta John Dryden intentó hacer hablar a Virgilio con "las palabras con las que habría escrito de estar vivo y ser inglés". De cualquier manera, Dryden postuló que no había necesidad de emular la sutileza y concisión del poeta romano. De manera similar, en la Inglaterra del siglo XVIII Homero sufrió el empeño de Alexander Pope de reducir el "salvaje paraíso" del poeta griego a algo ordenado.[4]

A lo largo del siglo XVIII, el lema de los traductores fue la facilidad de lectura. Omitían cualquier cosa que no entendían, o que, en su opinión, aburriría al lector. Supusieron alegremente que su estilo propio de expresarse era el mejor, y que los textos debían hacerse de tal manera que su estilo tuviera cabida en la traducción. No se preocuparon por la erudición mucho más que sus predecesores, y no rehuyeron de hacer traducciones de traducciones a terceras lenguas, o de traducir de lenguas que apenas conocían (o como en el caso especial de la "traducción" de Ossian de James Macpherson, traducir de textos que realmente eran obra del propio "traductor").[4]

- El siglo XIX trajo consigo los nuevos baremos y estándares de exactitud y estilo. En cuanto a exactitud, según J. M. Cohen, la nueva política pasó a ser "el texto, todo el texto y nada más que el texto", a excepción de cualquier pasaje de humor satírico y la inclusión de copiosas notas a pie de página.[5]​ En cuanto a estilo, el objetivo victoriano, conseguido a través de la metáfrasis (literalidad) o pseudometáfrasis de amplio alcance, recordaba constantemente a los lectores que estaban leyendo un clásico "extranjero". Una excepción durante este período fue la espectacular traducción de Edward Fitzgerald de The Rubaiyat de Omar Jayam (1859), que adquirió su sabor oriental mayoritariamente gracias al uso de nombres persas y discretos ecos bíblicos y que, de hecho, cogió muy poco material del original persa.[4]

Anticipándose al siglo XX, Benjamin Jowett, que tradujo las obras de Platón a un idioma simple y directo, sentó un nuevo patrón en 1871. El ejemplo de Jowett, de cualquier manera, no se siguió hasta bien entrado el nuevo siglo, cuando la exactitud, más que el estilo, se convirtió en el criterio principal de la disciplina.[4]

Traducción moderna

A medida que los idiomas cambian, los textos en una versión anterior del idioma (ya sean textos originales o traducciones antiguas) pueden resultar difíciles de comprender para los lectores modernos. Así pues, los textos se pueden traducir a una lengua más moderna (denominada "traducción moderna" o "traducción modernizada") para adecuarse al público.

Esto se hace, particularmente, con la literatura escrita en los idiomas clásicos (como el latín o el griego), con la Biblia (para la que existen una multitud de traducciones).

El mismo procedimiento también es utilizado para facilitar el acceso del lector a la literatura escrita en una versión anterior de un mismo idioma: así se hace, por ejemplo, en español con el Cantar de Mío Cid, o en inglés con obras como los Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer (que en su versión original no son comprensibles para los lectores modernos) o las de William Shakespeare (que en su mayoría puede entender un público moderno, pero que presentan algunas dificultades). La traducción moderna se puede aplicar a cualquier idioma con una larga historia literaria: por ejemplo, en japonés, el Romance de Genji, del siglo XI, para la que existen varias traducciones modernas en japonés actual.

La traducción moderna a menudo requiere de erudición literaria y revisiones textuales, ya que frecuentemente no existe un único texto canónico. Este es el caso de la Biblia y de las obras de Shakespeare, donde la erudición moderna puede resultar en cambios significativos en el texto, razón por la cual los traductores y eruditos tradicionalistas se oponen comúnmente a la traducción moderna.

Asimismo, se puede encontrar el proceso inverso, esto es, la traducción de literatura moderna a las lenguas clásicas.

Poesía

La poesía presenta retos especiales para los traductores, dada la importancia de los aspectos formales del texto, además del contenido. En su influyente trabajo de 1959 titulado "On Linguistic Aspects of Translation", el lingüista y semiótico ruso Roman Jakobson declaró que "la poesía, por definición, es intraducible". Robert Frost era igualmente pesimista: "La poesía es aquello que se pierde en las traducciones".

En 1974 el poeta americano James Merrill escribió un poema, "Lost in Translation", que en parte explora esta idea. La cuestión también se debatió en el libro de 1997 Le Ton beau de Marot, de Douglas Hofstadter, donde defiende que una buena traducción de un poema debe transmitir todo lo posible no solo su significado literal, sino también su forma y estructura (métrica, rima, esquema de aliteración, etc.).[6]

Textos religiosos

 
Error de traducción: Moisés cornudo, por Miguel Ángel

La traducción de textos religiosos ha tenido un papel muy importante en la historia. Dichas traducciones pueden estar influenciadas por la tensión entre el texto y los valores que los traductores desean transmitir. Por ejemplo, los monjes budistas que tradujeron los sutras indios al chino a veces ajustaron la traducción para reflejar mejor la distintiva cultura china, enfatizando nociones como la piedad filial.

Uno de los primeros textos traducidos del occidente del que se tiene constancia es la traducción del Antiguo Testamento al griego en el siglo III a. C. La traducción se conoce como "Septuaginta", en referencia a los setenta traductores (setenta y dos, según algunas versiones) encargados de traducir la Biblia en Alejandría, Egipto. Cada traductor trabajó solo, confinado en una celda, y según la leyenda sus versiones fueron todas idénticas. La Septuaginta se convirtió en el texto fuente para posteriores traducciones a muchas lenguas, incluyendo el latín, el copto, el armenio y el georgiano.

San Jerónimo, el santo patrón de los traductores, se considera uno de los grandes traductores de la historia por su traducción de la Biblia al latín. Durante siglos, la Iglesia católica utilizó esta traducción (conocida como Vulgata), aunque en primera instancia causó controversia.

El periodo precedente a, y contemporáneo con, la Reforma protestante fue testigo de la traducción de la Biblia a los idiomas europeos, que se inicia con la traducción al alemán dirigida por Lutero.[7]​ Lutero tradujo en primer lugar el Nuevo Testamento (en 1522); en la traducción del antiguo Testamento colaboraron con él Philipp Melanchthon, Bugenhagen y otros eruditos; de esta manera en 1534 se publicó en Wittenberg la versión completa de la llamada Biblia de Lutero.[8]​ Con ese modelo se realizaron diversas traducciones a otros idiomas europeos, incluido el español (traducción de la Biblia de Casiodoro de la Reina). La Reforma protestante contribuyó a la división de la Cristiandad occidental entre la Iglesia católica y el protestantismo; en ese enfrentamiento tuvieron gran importancia las disparidades entre las interpretaciones de palabras y pasajes cruciales en las distintas traducciones de la Biblia. El debate y cisma religioso por las diferentes traducciones de textos religiosos sigue hoy en día.

Un famoso error de traducción de la Biblia se da en la palabra hebrea קֶרֶן (keren), que tiene varios significados, como "cuerno" o "haz de luz". Fruto de ello, los artistas representaron durante siglos a Moisés con cuernos saliendo de su frente. Un ejemplo de esto es la famosa escultura de Miguel Ángel.

Traducción e industria editorial

La demanda de traducción literaria

La necesidad de la traducción literaria nace del interés del público de un determinado ámbito cultural o país por leer y conocer obras escritas en otro ámbito cultural y en un idioma diferente del suyo. Por ello es frecuente y necesaria la circulación de obras traducidas. Una gran parte de la producción literaria que las editoriales ofrecen al público está formada por libros traducidos.

Aun cuando la traducción literaria tiene la larga tradición que se ha descrito en este artículo, es indudable que desde mediados del siglo XX la internacionalización de la cultura y la comunicación y la expansión de la industria editorial han propiciado e impulsado un aumento de la producción y la calidad de la traducción literaria; se ha desarrollado una mayor comprensión y conciencia del papel del traductor literario y los traductores cuentan con la formación y los instrumentos para hacer versiones íntegras y rigurosas.[9]​ La figura se ha consolidado y su vinculación con las editoriales se ha reforzado (si bien existen todavía desencuentros y diferencias, como las reclamaciones por la insuficiente remuneración del trabajo de traducción).

Si se trata de grupos editoriales con presencia mundial, es común que las obras sean traducidas a varios idiomas por un equipo de traductores. No obstante, se ha señalado un deterioro de la calidad de los textos traducidos y la necesidad de realizar traducciones con espíritu crítico (por ejemplo, según lineamientos del traductólogo Antoine Berman) y de respetar el valor intelectual de sus productos.[10]

En algunos casos las necesidades editoriales han obligado a recurrir a traducciones indirectas: esto ocurre, por ejemplo, cuando una obra escrita en un idioma determinado, para el cual no se cuenta con traductores especializados, se traduce al español no a partir del texto original, sino a través de una traducción previa existente en un idioma conocido por el traductor (en el ámbito de la cultura hispánica esa lengua puente suele ser el francés o el inglés). Estas traducciones utilitarias cumplen un objetivo: dar a conocer a un autor ante los lectores de una determinada lengua, cuando no hay suficientes traductores para traducir del idioma original. Ahora bien, estas traducciones no pueden considerarse estrictamente traducciones literarias. Uno de los rasgos de la traducción literaria es que el traductor la realiza con un conocimiento directo de la obra original en el idioma en que fue escrita.

La figura de los traductores y los escritores traductores (en la cultura hispánica)

Son muchos los traductores que han alcanzado reconocimiento por la calidad literaria de sus traducciones.

Centrando la atención en los traductores que han trabajado vertiendo obras de distintos idiomas al español, principalmente los que han estado en activo desde 1950 hasta comienzos del siglo XXI, se presenta a continuación una lista parcial. La lista se refiere a traducciones de obras literarias, pero también filosóficas y religiosas en algunos casos; es decir, recoge el concepto de traducción literaria en un sentido amplio (referido a las humanidades). La lista se ha ordenado según el idioma del que se traduce.

- Traductores del francés: Consuelo Berges, María Teresa Gallego Urrutia, Mauro Armiño.

- Traductores del italiano: Esther Benítez, José María Micó.

- Traductores del inglés: Salustiano Masó, Francisco Torres Oliver, José Luis López Muñoz, Miguel Martínez-Lage, Enrique de Hériz. La traducción de las obras de Shakespeare constituye un caso especial: además de las numerosas traducciones de obras individuales (y de una traducción de obras completas realizada por Luis Astrana Marín en la primera mitad del siglo XX), hoy se cuenta en español con la aportación de dos importantes esfuerzos de traducción: por un lado, la traducción de una parte importante de la obra de Shakespeare, realizada a lo largo de los años por el Instituto Shakespeare, dirigido por Manuel Ángel Conejero; y por otro lado la amplia serie de traducciones realizadas por Ángel Luis Pujante.

- Traductores del alemán: Miguel Sáenz; Andrés Sánchez Pascual; Eustaquio Barjau; Carmen Gauger.

- Traductores del ruso: Juan López-Morillas; José Laín Entralgo; Víctor Gallego; Marta Rebón.

- Traductores del árabe: respecto al árabe, las traducciones han sido realizadas frecuentemente por profesores universitarios. Tal vez este rasgo haya influido en el hecho de que se haya prestado una atención mayor a los clásicos árabes que a los autores modernos (que escriben en un árabe clásico actualizado). Entre los traductores del árabe se encuentran Emilio García Gómez, Joan Vernet, Serafín Fanjul, Salvador Peña Martín.

- Traductores del chino: Carmelo Elorduy; Iñaki Preciado Idoeta (que también ha hecho traducciones del tibetano).

- Traductores del japonés: Antonio Cabezas.

- En el terreno de las lenguas clásicas, las traducciones han sido realizadas generalmente por profesores de filología griega y latina. Algunos han traducido tanto del griego clásico como del latín: José Manuel Pabón, Valentín García Yebra, Julio Calonge, Agustín García Calvo. Entre los que han traducido principalmente obras del griego clásico se puede mencionar a Antonio Tovar, Manuel Fernández-Galiano, Francisco Rodríguez Adrados, Luis Gil, Alberto Bernabé Pajares o el filósofo Julián Marías. Y entre los que han realizado traducciones del latín figuran Eduardo Valentí Fiol, Lisardo Rubio, Sebastián Mariner, Rubén Bonifaz Nuño, José Luis Moralejo, Antonio Alvar o el jurista Álvaro d'Ors. Los clásicos grecolatinos cuentan en la cultura española con varias colecciones especializadas: la Biblioteca Clásica Gredos y las colecciones bilingües de Alma Mater en España y de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana en México.

- Traductores del sánscrito: en relación con esta lengua, abundan las traducciones indirectas, pero también hay varias traducciones importantes hechas directamente por Francisco Villar Liébana, por Carmen Dragonetti y Fernando Tola Mendoza o por Juan Arnau.

Por otro lado, algunos escritores conocidos como autores de novela, poesía o ensayo se han ganado un nombre como traductores por derecho propio. La lista incluye a creadores literarios como Charles Baudelaire, Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Robert Stiller, Lydia Davis, Javier Marías, Haruki Murakami, Achy Obejas y Jhumpa Lahiri.

Fuera del área hispánica, puede mencionarse como un ejemplo, entre otros, el caso de Canadá: algunas figuras de la literatura canadiense, como Sheila Fischman, Robert Dickson y Linda Gaboriau, destacan por su papel como traductores; asimismo, en ese país los Governor General's Awards premian anualmente las mejores traducciones literarias entre el francés y el inglés.

Véase también

Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de España

Premio de traducción Fray Luis de León (España)

Premio Nacional a la Obra de un Traductor del Ministerio de Cultura de España

Referencias

  1. J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  2. J.M Cohen, pp. 12-13.
  3. J.M. Cohen, p. 13.
  4. J.M. Cohen, p. 14.
  5. Por ejemplo, la traducción de Henry Benedict Mackey del "Tratado del amor de Dios" de San Francisco de Sales omite constantemente las analogías del santo que comparan a Dios con una madre lactante y referencias a la Biblia, como la violación de Tamar, entre muchas otras.
  6. Se puede encontrar más sobre la visión de la traducción de Hofstadter en Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, del 18 de mayo de 2009, p. 10.
  7. Käßmann, Margot y Rösel, Martin (2016). Die Bibel Martin Luthers. Ein Buch und seine Geschichte (en alemán). Stuttgart / Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt. ISBN 978-3-438-06275-8. 
  8. «La Biblia de Wittenberg (1534) y el legado de Martín Lutero». 
  9. Virginia Collera (17 de marzo de 2012). «Modernos e inmortales. La traducción de clásicos universales vive su gran momento». El País. 
  10. Domínguez, Carlos María (3 de febrero de 2019). «Los puntos ciegos en la traducción». El País. 
  •   Datos: Q11828784

traducción, literaria, traducción, literaria, traducción, textos, tienen, consideración, obras, literarias, novelas, cuentos, cortos, obras, teatro, poemas, texto, debe, tener, lengua, traducido, características, texto, literario, ello, traducción, obras, lite. La traduccion literaria es la traduccion de textos que tienen la consideracion de obras literarias novelas cuentos cortos obras de teatro poemas etc El texto debe tener en la lengua a la que es traducido las caracteristicas de un texto literario Por ello la traduccion de obras literarias ya sean prosa poesia etc se considera una actividad literaria en si misma Igualmente la labor de los traductores es inequivocamente una actividad literaria Son muchos los traductores que han alcanzado reconocimiento por la calidad literaria de sus traducciones TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Tambien es frecuente el caso de escritores que se han hecho un nombre como traductores La lista incluye a creadores literarios como Charles Baudelaire Vasili Zhukovski Tadeusz Boy Zelenski Vladimir Nabokov Jorge Luis Borges Julio Cortazar Robert Stiller Javier Marias y Haruki Murakami Indice 1 Historia 2 Traduccion moderna 3 Poesia 4 Textos religiosos 5 Traduccion e industria editorial 5 1 La demanda de traduccion literaria 5 2 La figura de los traductores y los escritores traductores en la cultura hispanica 6 Vease tambien 7 ReferenciasHistoria EditarLa primera traduccion importante en Occidente fue la de la Septuaginta una coleccion de escrituras judias traducidas a la koine temprana en Alejandria entre los siglos III y I a C Los judios dispersados habian olvidado su idioma ancestral y necesitaban de versiones griegas traducciones para entender sus escrituras 1 A lo largo de la Edad Media el latin era la lingua franca o lengua vehicular del Occidente conocido Durante el siglo IX Alfredo el Grande rey de Wessex Inglaterra se avanzo a su tiempo al encargar traducciones en anglosajon vernaculo de la Historia eclesiastica de Beda y de la Consolacion de la filosofia de Boecio Mientras tanto la Iglesia catolica rechazo incluso las adaptaciones parciales de la Biblia Vulgata de San Jeronimo del 384 d C aproximadamente 2 la Biblia estandar en latin En Asia la difusion del Budismo llevo a continuos esfuerzos de traduccion que abarcaron mas de mil anos El Imperio tangut era particularmente eficiente en dichos esfuerzos valiendose de la recien inventada xilografia y con pleno apoyo del gobierno algunas fuentes contemporaneas describen al Emperador y a su madre contribuyendo a las traducciones asi como a eruditos de nacionalidades diversas los tanguts consiguieron traducir en apenas unas decadas tomos que a los chinos les habia llevado siglos producir Los arabes emprendieron esfuerzos a gran escala en la traduccion Tras haber conquistado el mundo griego hicieron versiones en arabe de sus obras filosoficas y cientificas Durante la Edad Media las traducciones de algunas de estas versiones arabes se pasaron al latin principalmente en Cordoba Espana 3 El rey Alfonso X el Sabio promovio esta tendencia en el siglo XIII con la fundacion de la Escuela de Traductores en Toledo Los textos arabes hebreos y latinos se tradujeron hacia otra lenguas a cargo de eruditos musulmanes judios y cristianos quienes tambien debatieron los meritos de sus respectivas religiones Las traducciones al latin de las obras de erudicion y ciencia griegas y arabes ayudaron a que la escolastica europea y por ende la ciencia y cultura europea avanzaran En la Europa de los siglos XV XVI la traduccion recibio un impulso decisivo de los humanistas del Renacimiento En la Italia renacentista de comienzos del siglo XV las primeras generaciones de humanistas dentro de su interes por la recuperacion de la cultura de la Antiguedad clasica promovieron el estudio filologico de las obras griegas y latinas Su objetivo era dar a conocer esas obras editandolas con textos depurados pero mientras el latin era la lengua de cultura dominante en la epoca en Europa occidental el conocimiento del griego clasico no estaba muy difundido entre las personas cultas Por ello junto a la mision de editar a los clasicos los humanistas asumieron en algunos casos la tarea de traducir obras griegas al latin Asi el bizantino Manuel Crisoloras asentado durante un tiempo en Florencia tradujo al latin la obra de Homero y la Republica de Platon Entre los humanistas que recibieron su ensenanza Leonardo Bruni tradujo a Platon Fedro Apologia Criton y a Aristoteles con el hito en 1417 de la Etica a Nicomaco y Ambrosio Traversario tradujo igualmente al latin a Diogenes Laercio y el Pseudo Dionisio Areopagita asi como numerosas obras de la Patristica de lengua griega Ese impulso en la Italia renacentista al conocimiento y traduccion de la cultura de la Grecia clasica se reforzo con la llegada a la corte de Cosme de Medici en Florencia del erudito bizantino Georgios Gemistos Pleton poco antes de la caida del Constantinopla a manos de los turcos 1453 Entre los humanistas italianos que recibieron la influencia de Pleton figuraba Marsilio Ficino que hizo una importante tarea como traductor de obras del griegas al latin a el se deben traducciones de varios dialogos de Platon incluido El banquete sobre el que ademas escribio un influyente comentario 1484 de Plotino 1492 del Corpus hermeticum 1471 y algunos textos del Pseudo Dionisio Areopagita Estas aportaciones junto a la traduccion latina del Nuevo Testamento de Erasmo de Rotterdam que acompano a su edicion rigurosa del texto griego condujeron a una nueva actitud frente a la traduccion Por primera vez los lectores reclamaban rigor en las traducciones ya que las creencias filosoficas y religiosas dependian de las palabras exactas de Platon Aristoteles y Jesus 3 Geoffrey Chaucer Las amplias tendencias historicas en la practica de la traduccion occidental pueden ilustrarse tomando como base el ejemplo de la traduccion hacia el ingles Las primeras traducciones de calidad hacia el ingles corrieron a cargo de Geoffrey Chaucer en el siglo XIV que adapto del italiano de Giovanni Boccaccio sus propios Knight s Tale y Troilo y Cresida tambien empezo una traduccion del frances de Roman de la Rose y completo la traduccion de Boecio del latin Chaucer fundo una tradicion poetica inglesa mediante adaptaciones y traducciones de estos primeros idiomas literarios 3 La primera gran traduccion al ingles fue la Biblia de Wiclef alrededor del 1382 que mostraba la fragilidad de una prosa inglesa subdesarrollada Solo al final del siglo XV empezaria la gran epoca de la traduccion de prosa al ingles con la traduccion de La muerte de Arturo de Thomas Malory una adaptacion de romances arturicos tan libre que de hecho apenas puede denominarse una verdadera traduccion Las primeras grandes traducciones del periodo Tudor son la Biblia de Tyndale 1525 que influyo a la Version Autorizada 1611 y la version de lord Berners de las Cronicas de Jean Froissart 1523 25 3 Marsilio Ficino En lineas generales durante el Renacimiento la literatura no erudita en las lenguas vernaculas de Europa siguio dependiendo de la adaptacion Asi la Pleyade francesa los poetas ingleses del periodo Tudor y los traductores isabelinos adaptaban los temas de Horacio Ovidio Petrarca y los escritores latinos modernos creando un nuevo estilo poetico basado en esos modelos Los poetas y traductores ingleses buscaron proveer al nuevo publico fruto del surgimiento de la clase media y del desarrollo de la imprenta de obras tales como los autores las habrian escrito de haber vivido en Inglaterra por aquel entonces 3 Edward Fitzgerald En Espana la misma tendencia aparece por ejemplo en Juan Boscan que en su poesia aborda la imitacion de Petrarca y de clasicos como Horacio a quien sigue y adapta en su Epistola a Mendoza Boscan dejo ademas una excelente traduccion del libro El cortesano del italiano Baltasar Castiglione En la misma linea sobresalen tambien las traducciones y adaptaciones de Horacio que hizo Fray Luis de Leon asi como sus traducciones de la Biblia hebrea el Cantar de los Cantares Al avanzar la cultura renacentista y la expresion literaria en la lenguas vernaculas europeas el concepto de la traduccion experimento un considerable progreso mas alla de la mera parafrasis hacia un ideal de equivalencia estilistica Pero incluso al final de este periodo que de hecho se extendio hasta mitades del siglo XVIII no hubo una preocupacion por la exactitud verbal 4 En la segunda mitad del siglo XVII el poeta John Dryden intento hacer hablar a Virgilio con las palabras con las que habria escrito de estar vivo y ser ingles De cualquier manera Dryden postulo que no habia necesidad de emular la sutileza y concision del poeta romano De manera similar en la Inglaterra del siglo XVIII Homero sufrio el empeno de Alexander Pope de reducir el salvaje paraiso del poeta griego a algo ordenado 4 Benjamin Jowett A lo largo del siglo XVIII el lema de los traductores fue la facilidad de lectura Omitian cualquier cosa que no entendian o que en su opinion aburriria al lector Supusieron alegremente que su estilo propio de expresarse era el mejor y que los textos debian hacerse de tal manera que su estilo tuviera cabida en la traduccion No se preocuparon por la erudicion mucho mas que sus predecesores y no rehuyeron de hacer traducciones de traducciones a terceras lenguas o de traducir de lenguas que apenas conocian o como en el caso especial de la traduccion de Ossian de James Macpherson traducir de textos que realmente eran obra del propio traductor 4 El siglo XIX trajo consigo los nuevos baremos y estandares de exactitud y estilo En cuanto a exactitud segun J M Cohen la nueva politica paso a ser el texto todo el texto y nada mas que el texto a excepcion de cualquier pasaje de humor satirico y la inclusion de copiosas notas a pie de pagina 5 En cuanto a estilo el objetivo victoriano conseguido a traves de la metafrasis literalidad o pseudometafrasis de amplio alcance recordaba constantemente a los lectores que estaban leyendo un clasico extranjero Una excepcion durante este periodo fue la espectacular traduccion de Edward Fitzgerald de The Rubaiyat de Omar Jayam 1859 que adquirio su sabor oriental mayoritariamente gracias al uso de nombres persas y discretos ecos biblicos y que de hecho cogio muy poco material del original persa 4 Anticipandose al siglo XX Benjamin Jowett que tradujo las obras de Platon a un idioma simple y directo sento un nuevo patron en 1871 El ejemplo de Jowett de cualquier manera no se siguio hasta bien entrado el nuevo siglo cuando la exactitud mas que el estilo se convirtio en el criterio principal de la disciplina 4 Traduccion moderna EditarA medida que los idiomas cambian los textos en una version anterior del idioma ya sean textos originales o traducciones antiguas pueden resultar dificiles de comprender para los lectores modernos Asi pues los textos se pueden traducir a una lengua mas moderna denominada traduccion moderna o traduccion modernizada para adecuarse al publico Esto se hace particularmente con la literatura escrita en los idiomas clasicos como el latin o el griego con la Biblia para la que existen una multitud de traducciones El mismo procedimiento tambien es utilizado para facilitar el acceso del lector a la literatura escrita en una version anterior de un mismo idioma asi se hace por ejemplo en espanol con el Cantar de Mio Cid o en ingles con obras como los Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer que en su version original no son comprensibles para los lectores modernos o las de William Shakespeare que en su mayoria puede entender un publico moderno pero que presentan algunas dificultades La traduccion moderna se puede aplicar a cualquier idioma con una larga historia literaria por ejemplo en japones el Romance de Genji del siglo XI para la que existen varias traducciones modernas en japones actual La traduccion moderna a menudo requiere de erudicion literaria y revisiones textuales ya que frecuentemente no existe un unico texto canonico Este es el caso de la Biblia y de las obras de Shakespeare donde la erudicion moderna puede resultar en cambios significativos en el texto razon por la cual los traductores y eruditos tradicionalistas se oponen comunmente a la traduccion moderna Asimismo se puede encontrar el proceso inverso esto es la traduccion de literatura moderna a las lenguas clasicas Poesia Editar Douglas Hofstadter La poesia presenta retos especiales para los traductores dada la importancia de los aspectos formales del texto ademas del contenido En su influyente trabajo de 1959 titulado On Linguistic Aspects of Translation el linguista y semiotico ruso Roman Jakobson declaro que la poesia por definicion es intraducible Robert Frost era igualmente pesimista La poesia es aquello que se pierde en las traducciones En 1974 el poeta americano James Merrill escribio un poema Lost in Translation que en parte explora esta idea La cuestion tambien se debatio en el libro de 1997 Le Ton beau de Marot de Douglas Hofstadter donde defiende que una buena traduccion de un poema debe transmitir todo lo posible no solo su significado literal sino tambien su forma y estructura metrica rima esquema de aliteracion etc 6 Textos religiosos EditarVeanse tambien Traducciones de la Bibliay Traducciones del Coran San Jeronimo santo patron de los traductores y enciclopedistas Error de traduccion Moises cornudo por Miguel Angel La traduccion de textos religiosos ha tenido un papel muy importante en la historia Dichas traducciones pueden estar influenciadas por la tension entre el texto y los valores que los traductores desean transmitir Por ejemplo los monjes budistas que tradujeron los sutras indios al chino a veces ajustaron la traduccion para reflejar mejor la distintiva cultura china enfatizando nociones como la piedad filial Uno de los primeros textos traducidos del occidente del que se tiene constancia es la traduccion del Antiguo Testamento al griego en el siglo III a C La traduccion se conoce como Septuaginta en referencia a los setenta traductores setenta y dos segun algunas versiones encargados de traducir la Biblia en Alejandria Egipto Cada traductor trabajo solo confinado en una celda y segun la leyenda sus versiones fueron todas identicas La Septuaginta se convirtio en el texto fuente para posteriores traducciones a muchas lenguas incluyendo el latin el copto el armenio y el georgiano San Jeronimo el santo patron de los traductores se considera uno de los grandes traductores de la historia por su traduccion de la Biblia al latin Durante siglos la Iglesia catolica utilizo esta traduccion conocida como Vulgata aunque en primera instancia causo controversia El periodo precedente a y contemporaneo con la Reforma protestante fue testigo de la traduccion de la Biblia a los idiomas europeos que se inicia con la traduccion al aleman dirigida por Lutero 7 Lutero tradujo en primer lugar el Nuevo Testamento en 1522 en la traduccion del antiguo Testamento colaboraron con el Philipp Melanchthon Bugenhagen y otros eruditos de esta manera en 1534 se publico en Wittenberg la version completa de la llamada Biblia de Lutero 8 Con ese modelo se realizaron diversas traducciones a otros idiomas europeos incluido el espanol traduccion de la Biblia de Casiodoro de la Reina La Reforma protestante contribuyo a la division de la Cristiandad occidental entre la Iglesia catolica y el protestantismo en ese enfrentamiento tuvieron gran importancia las disparidades entre las interpretaciones de palabras y pasajes cruciales en las distintas traducciones de la Biblia El debate y cisma religioso por las diferentes traducciones de textos religiosos sigue hoy en dia Un famoso error de traduccion de la Biblia se da en la palabra hebrea ק ר ן keren que tiene varios significados como cuerno o haz de luz Fruto de ello los artistas representaron durante siglos a Moises con cuernos saliendo de su frente Un ejemplo de esto es la famosa escultura de Miguel Angel Traduccion e industria editorial EditarLa demanda de traduccion literaria Editar La necesidad de la traduccion literaria nace del interes del publico de un determinado ambito cultural o pais por leer y conocer obras escritas en otro ambito cultural y en un idioma diferente del suyo Por ello es frecuente y necesaria la circulacion de obras traducidas Una gran parte de la produccion literaria que las editoriales ofrecen al publico esta formada por libros traducidos Aun cuando la traduccion literaria tiene la larga tradicion que se ha descrito en este articulo es indudable que desde mediados del siglo XX la internacionalizacion de la cultura y la comunicacion y la expansion de la industria editorial han propiciado e impulsado un aumento de la produccion y la calidad de la traduccion literaria se ha desarrollado una mayor comprension y conciencia del papel del traductor literario y los traductores cuentan con la formacion y los instrumentos para hacer versiones integras y rigurosas 9 La figura se ha consolidado y su vinculacion con las editoriales se ha reforzado si bien existen todavia desencuentros y diferencias como las reclamaciones por la insuficiente remuneracion del trabajo de traduccion Si se trata de grupos editoriales con presencia mundial es comun que las obras sean traducidas a varios idiomas por un equipo de traductores No obstante se ha senalado un deterioro de la calidad de los textos traducidos y la necesidad de realizar traducciones con espiritu critico por ejemplo segun lineamientos del traductologo Antoine Berman y de respetar el valor intelectual de sus productos 10 En algunos casos las necesidades editoriales han obligado a recurrir a traducciones indirectas esto ocurre por ejemplo cuando una obra escrita en un idioma determinado para el cual no se cuenta con traductores especializados se traduce al espanol no a partir del texto original sino a traves de una traduccion previa existente en un idioma conocido por el traductor en el ambito de la cultura hispanica esa lengua puente suele ser el frances o el ingles Estas traducciones utilitarias cumplen un objetivo dar a conocer a un autor ante los lectores de una determinada lengua cuando no hay suficientes traductores para traducir del idioma original Ahora bien estas traducciones no pueden considerarse estrictamente traducciones literarias Uno de los rasgos de la traduccion literaria es que el traductor la realiza con un conocimiento directo de la obra original en el idioma en que fue escrita La figura de los traductores y los escritores traductores en la cultura hispanica Editar Son muchos los traductores que han alcanzado reconocimiento por la calidad literaria de sus traducciones Centrando la atencion en los traductores que han trabajado vertiendo obras de distintos idiomas al espanol principalmente los que han estado en activo desde 1950 hasta comienzos del siglo XXI se presenta a continuacion una lista parcial La lista se refiere a traducciones de obras literarias pero tambien filosoficas y religiosas en algunos casos es decir recoge el concepto de traduccion literaria en un sentido amplio referido a las humanidades La lista se ha ordenado segun el idioma del que se traduce Traductores del frances Consuelo Berges Maria Teresa Gallego Urrutia Mauro Armino Traductores del italiano Esther Benitez Jose Maria Mico Traductores del ingles Salustiano Maso Francisco Torres Oliver Jose Luis Lopez Munoz Miguel Martinez Lage Enrique de Heriz La traduccion de las obras de Shakespeare constituye un caso especial ademas de las numerosas traducciones de obras individuales y de una traduccion de obras completas realizada por Luis Astrana Marin en la primera mitad del siglo XX hoy se cuenta en espanol con la aportacion de dos importantes esfuerzos de traduccion por un lado la traduccion de una parte importante de la obra de Shakespeare realizada a lo largo de los anos por el Instituto Shakespeare dirigido por Manuel Angel Conejero y por otro lado la amplia serie de traducciones realizadas por Angel Luis Pujante Traductores del aleman Miguel Saenz Andres Sanchez Pascual Eustaquio Barjau Carmen Gauger Traductores del ruso Juan Lopez Morillas Jose Lain Entralgo Victor Gallego Marta Rebon Traductores del arabe respecto al arabe las traducciones han sido realizadas frecuentemente por profesores universitarios Tal vez este rasgo haya influido en el hecho de que se haya prestado una atencion mayor a los clasicos arabes que a los autores modernos que escriben en un arabe clasico actualizado Entre los traductores del arabe se encuentran Emilio Garcia Gomez Joan Vernet Serafin Fanjul Salvador Pena Martin Traductores del chino Carmelo Elorduy Inaki Preciado Idoeta que tambien ha hecho traducciones del tibetano Traductores del japones Antonio Cabezas En el terreno de las lenguas clasicas las traducciones han sido realizadas generalmente por profesores de filologia griega y latina Algunos han traducido tanto del griego clasico como del latin Jose Manuel Pabon Valentin Garcia Yebra Julio Calonge Agustin Garcia Calvo Entre los que han traducido principalmente obras del griego clasico se puede mencionar a Antonio Tovar Manuel Fernandez Galiano Francisco Rodriguez Adrados Luis Gil Alberto Bernabe Pajares o el filosofo Julian Marias Y entre los que han realizado traducciones del latin figuran Eduardo Valenti Fiol Lisardo Rubio Sebastian Mariner Ruben Bonifaz Nuno Jose Luis Moralejo Antonio Alvar o el jurista Alvaro d Ors Los clasicos grecolatinos cuentan en la cultura espanola con varias colecciones especializadas la Biblioteca Clasica Gredos y las colecciones bilingues de Alma Mater en Espana y de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana en Mexico Traductores del sanscrito en relacion con esta lengua abundan las traducciones indirectas pero tambien hay varias traducciones importantes hechas directamente por Francisco Villar Liebana por Carmen Dragonetti y Fernando Tola Mendoza o por Juan Arnau Por otro lado algunos escritores conocidos como autores de novela poesia o ensayo se han ganado un nombre como traductores por derecho propio La lista incluye a creadores literarios como Charles Baudelaire Vasily Zhukovsky Tadeusz Boy Zelenski Vladimir Nabokov Jorge Luis Borges Julio Cortazar Robert Stiller Lydia Davis Javier Marias Haruki Murakami Achy Obejas y Jhumpa Lahiri Fuera del area hispanica puede mencionarse como un ejemplo entre otros el caso de Canada algunas figuras de la literatura canadiense como Sheila Fischman Robert Dickson y Linda Gaboriau destacan por su papel como traductores asimismo en ese pais los Governor General s Awards premian anualmente las mejores traducciones literarias entre el frances y el ingles Vease tambien EditarPremio Nacional de Traduccion del Ministerio de Cultura de EspanaPremio de traduccion Fray Luis de Leon Espana Premio Nacional a la Obra de un Traductor del Ministerio de Cultura de EspanaReferencias Editar J M Cohen Translation Encyclopedia Americana 1986 vol 27 p 12 J M Cohen pp 12 13 a b c d e J M Cohen p 13 a b c d e J M Cohen p 14 Por ejemplo la traduccion de Henry Benedict Mackey del Tratado del amor de Dios de San Francisco de Sales omite constantemente las analogias del santo que comparan a Dios con una madre lactante y referencias a la Biblia como la violacion de Tamar entre muchas otras Se puede encontrar mas sobre la vision de la traduccion de Hofstadter en Tony Dokoupil Translation Pardon My French You Suck at This Newsweek del 18 de mayo de 2009 p 10 Kassmann Margot y Rosel Martin 2016 Die Bibel Martin Luthers Ein Buch und seine Geschichte en aleman Stuttgart Leipzig Evangelische Verlagsanstalt ISBN 978 3 438 06275 8 La Biblia de Wittenberg 1534 y el legado de Martin Lutero Virginia Collera 17 de marzo de 2012 Modernos e inmortales La traduccion de clasicos universales vive su gran momento El Pais Dominguez Carlos Maria 3 de febrero de 2019 Los puntos ciegos en la traduccion El Pais Datos Q11828784Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion literaria amp oldid 136012700, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos