fbpx
Wikipedia

Traducción legal

La traducción legal es la traducción de textos en el campo de las leyes. Como la ley es un tema que depende de la cultura: el proceso y el producto de la traducción legal no siempre son lingüísticamente transparentes. Solamente traductores profesionales especializados en la traducción legal deben traducir documentos jurídicos y textos académicos. La mala traducción de una cláusula en un contrato, por ejemplo, podría conducir a pleitos legales y pérdidas de dinero.

Al traducir un texto en el campo de las leyes, el traductor debe tener presente que el sistema legal del texto original está estructurado de manera acorde con su cultura y esto se refleja en los términos legales usados; de igual manera, el texto traducido debe ser leído por alguien que está familiarizado con el sistema legal para el que se traduce y su idioma. La mayoría de los documentos legales, y contratos en particular, buscan establecer los derechos y deberes claramente definidos para ciertos individuos. Es importante asegurar la correspondencia exacta de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción. La traducción legal también puede implicar certificados de exactitud, declaraciones de testigo, deposiciones, fideicomisos, testamentos, documentos de inscripción de sociedades o empresas, documentos de litigios, documentos de inmigración, etiquetas de propiedades/objeto expuesto y en algunos casos asistencia de traductores en la corte o tribunal.

Aparte de las lagunas terminológicas, o los errores léxicos, el traductor puede enfocarse en los siguientes aspectos: Las convenciones textuales en la lengua de origen son a menudo dependientes de la cultura y algunas veces no corresponden a las convenciones de la cultura para la que se traduce el texto (véase p. ej. Nielsen 2010). Las estructuras lingüísticas que se encuentran a menudo en la lengua de origen no tienen, en muchos casos, una estructura equivalente directa en la lengua de llegada. Por lo tanto, el traductor se tiene que guiar por ciertos estándares de equivalencia lingüística, social y cultural entre la lengua del texto original y la lengua usada para producir la traducción. Estos estándares corresponden a una variedad de principios definidos como diferentes enfoques de la traducción en teoría de la traducción. Entre los elementos del texto original, cada estándar tiene cierta prioridad para ser preservados en la traducción. Por ejemplo: siguiendo el enfoque funcional, el traductor intenta encontrar estructuras en la lengua de llegada que cumplan las mismas funciones que esas en la lengua de origen; valorando más entonces, la funcionalidad del fragmento del texto original que el significado de palabras específicas y el orden en el que estas aparecen en el texto.

No se debe confundir los enfoques de la traducción con los diferentes enfoques de la teoría de la traducción: los primeros son los estándares usados por los traductores en su oficio, mientras que los últimos son simplemente diferentes paradigmas usados para el desarrollo de la teoría de la profesión.

Existe una confusión entre los nombres de algunos de los estándares de traducción usados en la práctica. No muchos abogados y jueces están familiarizados con la terminología utilizada en la teoría de la traducción y a menudo piden a la corte intérpretes y traductores para acceder a traducciones "literales". Frecuentemente ven este término como un claro estándar de calidad que desean para una traducción. De cualquier manera, y por lo general, no se trata de obtener una traducción literal en el sentido del estándar descrito en la teoría de la traducción y con el que no están familiarizados: su uso de este término está basado en una idea equivocada de que una traducción acertada se alcanza simplemente cuando las palabras "correctas" del idioma de llegada son reemplazadas correspondientemente a las del texto original. Lo que ellos realmente quieren es, sencillamente, tener una traducción fiel y fluida del texto original sin ninguna duda de que fue un buen traductor quien la hizo; no se percatan de que las traducciones palabra-por-palabra, es decir, traducciones literales, pueden resultar completamente sin sentido en el idioma de llegada y generalmente, no tienen idea de los diferentes estándares de la traducción profesional. Muchos traductores probablemente escogerían acogerse al estándar que ellos mismos consideran más apropiado para una determinada situación, basándose en su experiencia más que apuntando a educar la corte.

Los traductores de textos legales a menudo consultan diccionarios de términos legales, especialmente diccionarios bilingües. Se debe tener cuidado al elegir los diccionarios ya que algunos diccionarios bilingües con términos legales son de mala calidad y su uso puede llevar a la mala traducción.

Literatura importante

  • Garzone, Giuliana (2000). . Universidad de Bolonia. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2006. Consultado el 19 de julio de 2018. 
  • Hjort-Pedersen, Mett; Faber, Dorrit (2001). «Lexical ambiguity and legal translation: a discussion». Multilingua 20 (4): 379-392. 
  • Nielsen, Sandro (1994). The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language. Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3823345336. 
  • Andrade, Susan (2000). . Universidad de Rijeka. Archivado desde el original el 14 de abril de 2012. Consultado el 19 de julio de 2007. 

Véase también

  •   Datos: Q1965882

traducción, legal, sugerido, este, artículo, sección, fusionado, traducción, jurídica, véase, discusión, hayas, realizado, fusión, contenidos, pide, fusión, historiales, aquí, este, aviso, puesto, julio, 2017, traducción, legal, traducción, textos, campo, leye. Se ha sugerido que este articulo o seccion sea fusionado en Traduccion juridica vease discusion Una vez que hayas realizado la fusion de contenidos pide la fusion de historiales aqui Este aviso fue puesto el 7 de julio de 2017 La traduccion legal es la traduccion de textos en el campo de las leyes Como la ley es un tema que depende de la cultura el proceso y el producto de la traduccion legal no siempre son linguisticamente transparentes Solamente traductores profesionales especializados en la traduccion legal deben traducir documentos juridicos y textos academicos La mala traduccion de una clausula en un contrato por ejemplo podria conducir a pleitos legales y perdidas de dinero TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Al traducir un texto en el campo de las leyes el traductor debe tener presente que el sistema legal del texto original esta estructurado de manera acorde con su cultura y esto se refleja en los terminos legales usados de igual manera el texto traducido debe ser leido por alguien que esta familiarizado con el sistema legal para el que se traduce y su idioma La mayoria de los documentos legales y contratos en particular buscan establecer los derechos y deberes claramente definidos para ciertos individuos Es importante asegurar la correspondencia exacta de estos derechos y deberes en el texto original y en la traduccion La traduccion legal tambien puede implicar certificados de exactitud declaraciones de testigo deposiciones fideicomisos testamentos documentos de inscripcion de sociedades o empresas documentos de litigios documentos de inmigracion etiquetas de propiedades objeto expuesto y en algunos casos asistencia de traductores en la corte o tribunal Aparte de las lagunas terminologicas o los errores lexicos el traductor puede enfocarse en los siguientes aspectos Las convenciones textuales en la lengua de origen son a menudo dependientes de la cultura y algunas veces no corresponden a las convenciones de la cultura para la que se traduce el texto vease p ej Nielsen 2010 Las estructuras linguisticas que se encuentran a menudo en la lengua de origen no tienen en muchos casos una estructura equivalente directa en la lengua de llegada Por lo tanto el traductor se tiene que guiar por ciertos estandares de equivalencia linguistica social y cultural entre la lengua del texto original y la lengua usada para producir la traduccion Estos estandares corresponden a una variedad de principios definidos como diferentes enfoques de la traduccion en teoria de la traduccion Entre los elementos del texto original cada estandar tiene cierta prioridad para ser preservados en la traduccion Por ejemplo siguiendo el enfoque funcional el traductor intenta encontrar estructuras en la lengua de llegada que cumplan las mismas funciones que esas en la lengua de origen valorando mas entonces la funcionalidad del fragmento del texto original que el significado de palabras especificas y el orden en el que estas aparecen en el texto No se debe confundir los enfoques de la traduccion con los diferentes enfoques de la teoria de la traduccion los primeros son los estandares usados por los traductores en su oficio mientras que los ultimos son simplemente diferentes paradigmas usados para el desarrollo de la teoria de la profesion Existe una confusion entre los nombres de algunos de los estandares de traduccion usados en la practica No muchos abogados y jueces estan familiarizados con la terminologia utilizada en la teoria de la traduccion y a menudo piden a la corte interpretes y traductores para acceder a traducciones literales Frecuentemente ven este termino como un claro estandar de calidad que desean para una traduccion De cualquier manera y por lo general no se trata de obtener una traduccion literal en el sentido del estandar descrito en la teoria de la traduccion y con el que no estan familiarizados su uso de este termino esta basado en una idea equivocada de que una traduccion acertada se alcanza simplemente cuando las palabras correctas del idioma de llegada son reemplazadas correspondientemente a las del texto original Lo que ellos realmente quieren es sencillamente tener una traduccion fiel y fluida del texto original sin ninguna duda de que fue un buen traductor quien la hizo no se percatan de que las traducciones palabra por palabra es decir traducciones literales pueden resultar completamente sin sentido en el idioma de llegada y generalmente no tienen idea de los diferentes estandares de la traduccion profesional Muchos traductores probablemente escogerian acogerse al estandar que ellos mismos consideran mas apropiado para una determinada situacion basandose en su experiencia mas que apuntando a educar la corte Los traductores de textos legales a menudo consultan diccionarios de terminos legales especialmente diccionarios bilingues Se debe tener cuidado al elegir los diccionarios ya que algunos diccionarios bilingues con terminos legales son de mala calidad y su uso puede llevar a la mala traduccion Literatura importante EditarGarzone Giuliana 2000 Legal translation and functionalist approaches a contradiction in terms Universidad de Bolonia Archivado desde el original el 16 de marzo de 2006 Consultado el 19 de julio de 2018 Hjort Pedersen Mett Faber Dorrit 2001 Lexical ambiguity and legal translation a discussion Multilingua 20 4 379 392 Nielsen Sandro 1994 The bilingual LSP dictionary Principles and practice for legal language Gunter Narr Verlag ISBN 978 3823345336 Andrade Susan 2000 Legal translation and translation theory a receiver oriented approach Universidad de Rijeka Archivado desde el original el 14 de abril de 2012 Consultado el 19 de julio de 2007 Vease tambien EditarFacultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Ginebra Datos Q1965882Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion legal amp oldid 135991002, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos