fbpx
Wikipedia

Traducción asistida por computadora

La Traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT (del inglés computer-assisted translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua (traducción) que lleva a cabo una persona (el traductor) con la ayuda de software o programas de ordenador desarrollados específicamente a tal fin. Este término abarca diferentes tipos de herramientas o aplicaciones informáticas específicas como, por ejemplo, las que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramientas de localización.

Historia

Puede decirse que la semilla de la Traducción asistida por ordenador fue el informe realizado por el ALPAC (Comité Asesor para el Procesamiento Automático del Lenguaje, por sus siglas en inglés) en 1966 sobre la Traducción Automática. Desde la aparición del ordenador en los años 40, siempre hubo distintas corrientes que veían en él una solución para la comunicación entre diferentes culturas. Destaca, a este respecto, el Memorandum on Translation de Warren Weaver (con referencias a Claude Shannon). Sin embargo, el informe del ALPAC desaconsejó la inversión en TA, manifestando que nunca llegaría al nivel de la traducción realizada por el hombre. Esto dio pie a que se reconsiderase el modo en que el ordenador podía ayudar a las personas en el proceso de la traducción.

Paralelamente al desarrollo de los primeros modelos de ordenador personal (recordemos que los primeros aparecieron en la década de los 60) se fueron desarrollando herramientas diseñadas para los distintos usos que se le podían dar, aunque no sería hasta la década de los 80 cuando dichos ordenadores personales conocerían su auge. Antes de esto, las empresas trabajaban con un ordenador central conectado a varios terminales. En esta misma época se comenzaron a crear bases datos terminológicas que funcionaran, sobre todo, a nivel interno en una misma empresa. Durante los años 70 el almacenamiento de corpora (o conjunto de corpus) paralelos (bilingües y multilingües) da lugar a que se observe que, dentro de los textos traducidos, hay determinados términos y expresiones que se repiten sucesivamente y es entonces cuando nace el concepto de memoria de traducción (MT), que consiste en poder disponer de una base datos donde consultar traducciones previas de determinados términos o frases, iguales o similares a aquellos que quieren traducirse. No eran otra cosa que almacenes de información en una base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda. Tanto Martin Kay como Peter Arthern son considerados pioneros en este concepto. Peter Arthern, al frente de su cargo como jefe de la División de Traducción Inglesa del Consejo de las Comunidades Europeas (futuro Consejo de la Unión Europea), pone de manifiesto la necesidad de incorporar el ordenador como solución a los problemas de coherencia y uniformidad del uso de términos que plantea la traducción a gran escala[1]​ y la conveniencia de crear un sistema terminológico multilingüe que incluya glosarios actualizados (que puedan imprimirse) con equivalencias exactas, dadas por la acotación de los temas tratados en los textos legales y legislativos de las Comunidades Europeas. El desarrollo del ordenador había posibilitado por entonces una herramienta, el procesador de texto, y a Arthern se le ocurrió que la Secretaría General, las grandes empresas o instituciones e incluso otros usuarios podrían verse más favorecidos con un sistema integrado de procesador de texto que produjera traducciones por búsqueda y recuperación de texto que con un programa de traducción automática (Arthern, 1981:317). Para ello, propuso que los procesadores de texto fueran capaces de almacenar todas las traducciones ya realizadas en su memoria. En cualquier caso, ni Kay ni Arthern llegaron a desarrollar aplicaciones, simplemente postularon ideas.

Por su parte, Alan Melby, cree que la idea de las MT se originó en su grupo de investigación en la Brigham Young University y, de hecho, con parte de este grupo se unió para formar ALPS (Automated Language Processing Systems). De este modo, en 1981, ALPS lanzó el primer sistema de TAO creado para ordenadores personales y disponible en el mercado, bajo el nombre de "Procesador de Repeticiones" (Repetition Processing). ALPS incorporaba un procesador de texto multilingüe, un diccionario automático, una herramienta de consulta de terminología, una herramienta interactiva para traducir y una herramienta de búsqueda y extracción de repeticiones, siendo esta última herramienta una primera versión de lo que son hoy las memorias de traducción (aunque el término memoria de traducción apareció como tal más tarde). Se reconoció que el sistema tenía grandes limitaciones, por lo que ALPS abandonó el desarrollo del sistema en 1986.

A finales de los 80 lo que centra la atención de los desarrolladores es la posibilidad de establecer concordancias bilingües entre textos, a diferentes niveles (palabras, expresiones, secuencias de caracteres, formato, etc.) mediante la alineación de textos paralelos, lo que continúa también durante los 90.

Durante los años 90 aparecen distintos sistemas de TAO, también llamados workstations, como Translator's Workbench de Trados, TranslationManager de IBM o DéjàVu de Atril. Todos ellos incorporaban diferentes utilidades o herramientas.

En suma, ha surgido un nuevo sector de actividad, conocido como industria del lenguaje.

Herramientas de traducción asistida por ordenador

Las herramientas de un sistema de TAO son las distintas aplicaciones o utilidades que incorpora el sistema para facilitar la tarea del traductor. A veces, estas aplicaciones también se encuentran de forma independiente, sin que formen parte de ningún sistema, o pueden incorporarse a otras herramientas como, por ejemplo, a un procesador de texto.

Entre los diferentes tipos de herramientas de TAO encontramos:

También pueden considerarse herramientas de TAO, desde el punto de vista de ayudar al traductor, aunque existan también en programas de ofimática no específicos para traductores, las siguientes:

Estrategia

La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por computadora estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.

Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.

El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por computadora está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados. De la insatisfacción de esos logros, por la escasa respuesta de implantación obtenida en el ámbito profesional, se desarrollan herramientas de software que aspiran a la automatización de las tareas mecánicas, reduciendo las pretensiones de automatización de las tareas de alto nivel de implicación cognitiva.

Los sistemas de traducción asistida por computadora funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.

Ventajas

Las herramientas TAC ayudan al traductor a llevar a cabo tareas de traducción, optimizando su productividad. Además, nos libran de tareas añadidas tales como la maquetación, la extracción de contenido o la comprobación de la coherencia en la terminología.

Traducción automática

Actualmente la mayoría de ambientes de traducción asistida por computadora incorporan funcionalidades de traducción automática configurables en forma de plug-ins o APIs.

Véase también

Referencias

  1. Arthern, Peter (1981). «Aids unlimited: the scope for machine aids in a large organization». ASLIB Proceedings. 33 (7/8). 

Bibliografía

  • «A Translation Automation Timeline» (en inglés). TAUS. Consultado el 22 de febrero de 2014. 
  • Abaitua, Joseba. 1995. “Prólogo a la edición española”, en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W. J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor.
  • Arthern, Peter (1981). «Aids unlimited: the scope for machine aids in a large organization». ASLIB Proceedings. 33 (7/8). 
  • Cámara de la Fuente, Lidia. 2001. “El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe”, Tradumática, N.º 0. [En línea] [1]
  • Fernández-Rodríguez, Mònica (2010). «Evolución de la traducción asistida por ordenador. De las herramientas de apoyo a las memorias de traducción». Sendebar 21. 
  • Gómez, Josu. 2001. “Una guía al TMX”, Tradumática, N.º 0. [En línea] [2]
  • Jaworski, Rafal (2013). . Computational Linguistics – Applications, Studies in Computational Intelligence 458. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 26 de febrero de 2014. 
  • Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador. 2004. Traducción asistida por ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.
  • Rinsche, Adrianne. 1997. “Translation Technology: The State of the Art” en Localization Resources Centre. Yearbook 1997. Dublin: Localization Resources Centre
  • Sánchez-Gijón, Pilar. 2001. “Catàleg de sistemes de memòries de traducció”, Tradumática, N.º 0. [En línea]
  • Somers, Harold (2003). Computer and Translation: A translator's guide (en inglés). John Benjamins Publishing. p. 351. ISBN 9789027296696. 
  • Strandvik, I. 2001. “Las memorias de traducción en la Comisión Europea”, Tradumática, N.º 0. [En línea] [4]
  • Weaver, Warren (1949). Translation. 


  •   Datos: Q468495

traducción, asistida, computadora, para, otros, usos, este, término, véase, traducción, asistida, ordenador, inglés, computer, assisted, translation, proceso, reproducción, texto, otra, lengua, traducción, lleva, cabo, persona, traductor, ayuda, software, prog. Para otros usos de este termino vease CAT La Traduccion asistida por computadora TAC Traduccion asistida por ordenador TAO o CAT del ingles computer assisted translation es el proceso de reproduccion de un texto en otra lengua traduccion que lleva a cabo una persona el traductor con la ayuda de software o programas de ordenador desarrollados especificamente a tal fin Este termino abarca diferentes tipos de herramientas o aplicaciones informaticas especificas como por ejemplo las que crean y organizan memorias de traduccion y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual tambien llamados herramientas de localizacion TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Herramientas de traduccion asistida por ordenador 3 Estrategia 4 Ventajas 5 Traduccion automatica 6 Vease tambien 7 Referencias 8 BibliografiaHistoria EditarPuede decirse que la semilla de la Traduccion asistida por ordenador fue el informe realizado por el ALPAC Comite Asesor para el Procesamiento Automatico del Lenguaje por sus siglas en ingles en 1966 sobre la Traduccion Automatica Desde la aparicion del ordenador en los anos 40 siempre hubo distintas corrientes que veian en el una solucion para la comunicacion entre diferentes culturas Destaca a este respecto el Memorandum on Translation de Warren Weaver con referencias a Claude Shannon Sin embargo el informe del ALPAC desaconsejo la inversion en TA manifestando que nunca llegaria al nivel de la traduccion realizada por el hombre Esto dio pie a que se reconsiderase el modo en que el ordenador podia ayudar a las personas en el proceso de la traduccion Paralelamente al desarrollo de los primeros modelos de ordenador personal recordemos que los primeros aparecieron en la decada de los 60 se fueron desarrollando herramientas disenadas para los distintos usos que se le podian dar aunque no seria hasta la decada de los 80 cuando dichos ordenadores personales conocerian su auge Antes de esto las empresas trabajaban con un ordenador central conectado a varios terminales En esta misma epoca se comenzaron a crear bases datos terminologicas que funcionaran sobre todo a nivel interno en una misma empresa Durante los anos 70 el almacenamiento de corpora o conjunto de corpus paralelos bilingues y multilingues da lugar a que se observe que dentro de los textos traducidos hay determinados terminos y expresiones que se repiten sucesivamente y es entonces cuando nace el concepto de memoria de traduccion MT que consiste en poder disponer de una base datos donde consultar traducciones previas de determinados terminos o frases iguales o similares a aquellos que quieren traducirse No eran otra cosa que almacenes de informacion en una base de datos sencilla dotada de un motor de busqueda Tanto Martin Kay como Peter Arthern son considerados pioneros en este concepto Peter Arthern al frente de su cargo como jefe de la Division de Traduccion Inglesa del Consejo de las Comunidades Europeas futuro Consejo de la Union Europea pone de manifiesto la necesidad de incorporar el ordenador como solucion a los problemas de coherencia y uniformidad del uso de terminos que plantea la traduccion a gran escala 1 y la conveniencia de crear un sistema terminologico multilingue que incluya glosarios actualizados que puedan imprimirse con equivalencias exactas dadas por la acotacion de los temas tratados en los textos legales y legislativos de las Comunidades Europeas El desarrollo del ordenador habia posibilitado por entonces una herramienta el procesador de texto y a Arthern se le ocurrio que la Secretaria General las grandes empresas o instituciones e incluso otros usuarios podrian verse mas favorecidos con un sistema integrado de procesador de texto que produjera traducciones por busqueda y recuperacion de texto que con un programa de traduccion automatica Arthern 1981 317 Para ello propuso que los procesadores de texto fueran capaces de almacenar todas las traducciones ya realizadas en su memoria En cualquier caso ni Kay ni Arthern llegaron a desarrollar aplicaciones simplemente postularon ideas Por su parte Alan Melby cree que la idea de las MT se origino en su grupo de investigacion en la Brigham Young University y de hecho con parte de este grupo se unio para formar ALPS Automated Language Processing Systems De este modo en 1981 ALPS lanzo el primer sistema de TAO creado para ordenadores personales y disponible en el mercado bajo el nombre de Procesador de Repeticiones Repetition Processing ALPS incorporaba un procesador de texto multilingue un diccionario automatico una herramienta de consulta de terminologia una herramienta interactiva para traducir y una herramienta de busqueda y extraccion de repeticiones siendo esta ultima herramienta una primera version de lo que son hoy las memorias de traduccion aunque el termino memoria de traduccion aparecio como tal mas tarde Se reconocio que el sistema tenia grandes limitaciones por lo que ALPS abandono el desarrollo del sistema en 1986 A finales de los 80 lo que centra la atencion de los desarrolladores es la posibilidad de establecer concordancias bilingues entre textos a diferentes niveles palabras expresiones secuencias de caracteres formato etc mediante la alineacion de textos paralelos lo que continua tambien durante los 90 Durante los anos 90 aparecen distintos sistemas de TAO tambien llamados workstations como Translator s Workbench de Trados TranslationManager de IBM o DejaVu de Atril Todos ellos incorporaban diferentes utilidades o herramientas En suma ha surgido un nuevo sector de actividad conocido como industria del lenguaje Herramientas de traduccion asistida por ordenador EditarLas herramientas de un sistema de TAO son las distintas aplicaciones o utilidades que incorpora el sistema para facilitar la tarea del traductor A veces estas aplicaciones tambien se encuentran de forma independiente sin que formen parte de ningun sistema o pueden incorporarse a otras herramientas como por ejemplo a un procesador de texto Entre los diferentes tipos de herramientas de TAO encontramos Gestores de terminologia Gestores de memorias de traduccion Alineadores de textos paralelos Gestores de proyectos de traduccion Herramientas de localizacion suelen ser sistemas que contienen a su vez varias herramientas Tambien pueden considerarse herramientas de TAO desde el punto de vista de ayudar al traductor aunque existan tambien en programas de ofimatica no especificos para traductores las siguientes Procesadores de texto Buscadores de texto Correctores Contadores de palabras Editores de HTMLEstrategia EditarLa estrategia principal y generica de los sistemas de traduccion asistida por computadora estriba en el acceso a las memorias de traduccion para su reutilizacion Por una parte se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y por otra se recuperan los elementos traducidos con un indice de coincidencia variable mediante la tecnica de logica difusa Asimismo estos sistemas cuentan por regla general con un gestor de terminologia que permite gestionar otro tipo de recursos linguisticos los diccionarios Por este motivo estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos linguisticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creacion Estas herramientas son sistemas de informacion que dan soporte al almacenamiento navegacion extraccion y creacion de recursos linguisticos del tipo memorias de traduccion y diccionarios terminologicos El auge experimentado por los sistemas de traduccion asistida por computadora esta vinculado al hecho de que los planteamientos mas ambiciosos de la traduccion automatica han pecado de considerable ingenuidad que explican la desilusion de los logros alcanzados De la insatisfaccion de esos logros por la escasa respuesta de implantacion obtenida en el ambito profesional se desarrollan herramientas de software que aspiran a la automatizacion de las tareas mecanicas reduciendo las pretensiones de automatizacion de las tareas de alto nivel de implicacion cognitiva Los sistemas de traduccion asistida por computadora funcionan de forma optima con textos muy repetitivos como los manuales tecnicos Tambien son utiles para realizar revisiones correcciones y pequenas modificaciones Ventajas EditarLas herramientas TAC ayudan al traductor a llevar a cabo tareas de traduccion optimizando su productividad Ademas nos libran de tareas anadidas tales como la maquetacion la extraccion de contenido o la comprobacion de la coherencia en la terminologia Traduccion automatica EditarActualmente la mayoria de ambientes de traduccion asistida por computadora incorporan funcionalidades de traduccion automatica configurables en forma de plug ins o APIs Vease tambien EditarTraduccion automatica Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Ginebra Linguistica computacional Ingenieria linguistica OmegaT GPL Transit WordfastReferencias Editar Arthern Peter 1981 Aids unlimited the scope for machine aids in a large organization ASLIB Proceedings 33 7 8 Bibliografia Editar A Translation Automation Timeline en ingles TAUS Consultado el 22 de febrero de 2014 Abaitua Joseba 1995 Prologo a la edicion espanola en Introduccion a la Traduccion automatica Hutchins W J y Sommers H L Madrid Visor Arthern Peter 1981 Aids unlimited the scope for machine aids in a large organization ASLIB Proceedings 33 7 8 Camara de la Fuente Lidia 2001 El papel de las herramientas TAO en la documentacion tecnica multilingue Tradumatica N º 0 En linea 1 Fernandez Rodriguez Monica 2010 Evolucion de la traduccion asistida por ordenador De las herramientas de apoyo a las memorias de traduccion Sendebar 21 Gomez Josu 2001 Una guia al TMX Tradumatica N º 0 En linea 2 Jaworski Rafal 2013 Anubis speeding up Computer Aided Translation Computational Linguistics Applications Studies in Computational Intelligence 458 Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 Consultado el 26 de febrero de 2014 More Lopez Joaquim y Oliver Gonzalez Antoni Coordinador Climent Roca Salvador 2004 Traduccion asistida por ordenador programas y recursos libres y gratuitos material bilingue Barcelona Planeta UOC Rinsche Adrianne 1997 Translation Technology The State of the Art en Localization Resources Centre Yearbook 1997 Dublin Localization Resources CentreSanchez Gijon Pilar 2001 Cataleg de sistemes de memories de traduccio Tradumatica N º 0 En linea 3 Somers Harold 2003 Computer and Translation A translator s guide en ingles John Benjamins Publishing p 351 ISBN 9789027296696 Strandvik I 2001 Las memorias de traduccion en la Comision Europea Tradumatica N º 0 En linea 4 Weaver Warren 1949 Translation Datos Q468495Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion asistida por computadora amp oldid 136864224, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos