fbpx
Wikipedia

Traducciones del Corán

Historia de las traducciones

La primera traducción del Corán en Europa fue al latín, y se realizó en España en 1143 por encargo del abad de Cluny Pedro el Venerable. La realizaron el inglés Robert de Ketton, entonces archidiácono de Pamplona, el monje Hermann von Carinthia y otros colaboradores hispanos. Fue impresa por primera vez en 1543 en Basilea, con un prólogo de Martín Lutero. El objetivo específico de Pedro el Venerable al ordenar esta traducción era deshonrar al Islam a través de una traducción sesgada y malintencionada de su libro sagrado. Desde entonces, algunas traducciones realizadas por orientalistas europeos se hicieron con el mismo propósito. Por ello, para acercarse al verdadero mensaje coránico es necesario buscar una traducción literal realizada por verdaderos eruditos islámicos, creyentes o no. La segunda versión al latín, más literal y menos difundida, la hizo el canónigo de la catedral de Toledo Marcos de Toledo en 1210 por orden del arzobispo Rodrigo Jiménez de Rada.

Debe tenerse en cuenta que para los islamistas solo el texto original en árabe, que ha sido preservado intacto por más de 14 siglos, es considerado el Corán o la palabra de Dios revelada al profeta Muhammad / Mahoma a través del ángel Gabriel. Toda traducción es sólo un acercamiento al mensaje coránico, por lo que ningún estudio del Corán puede ser considerado serio si no se funda en el texto árabe original.

Comparación entre diversas traducciones del Corán al español

Comparación de traducciones de los significados del Sagrado Corán al idioma español (Capítulo 97):

Corán aljamiado (1606)

El acora de la Cantidad. Es cinco aleas.

En el nombre de Allah piadoso de piedad. / Dixo Allah / que: "Nos lo deballemos / el Alcorán / en la noche de la Gran Cantidad. ¿Y no sabes / ye Muhamed / que es la noche de la Gran Cantidad? La noche de la Grande Cantidad es mejor que mil meses: deballan los almalaques y Chibril en ella con licencia de su Sennor a todo mandamiento. / Dicen los almalaques: / "La salbación sea a vosotros en ella hasta el sallir del alba".[1]

Joaquín García Bravo (1907)

SURA XCVII

ALKADR 1
Dado en la Meca. ‑ 5 versículos

En nombre del Dios clemente y misericordioso

  1. ¿Nosotros hemos hecho descender el Corán en la noche de ALKADR?.2
  2. ¿Quién te hará conocer lo que es la noche de Alkadr?
  3. La noche de Alkadr vale más que mil meses.
  4. En esa noche los ángeles y el espíritu descienden al mundo con permiso de Dios para vigilar todas las cosas.3
  5. La paz acompaña a esa noche hasta el nacer de la aurora.

(notas)

  1. Es decir, sentencias inmutables.
  2. Kadr significa sentencias inmutables. Se puede comparar este pasaje con los versículos 1 y 3 del sura XLIV. En la noche de Alkader, que se cree sea la del 23 o 24 del mes del Ramadán, es cuando el Corán fue revelado por entero a Mahoma. En aquella noche los negocios del universo quedan fijados y resueltos para todo el año.
  3. Véase el sura LXX, 4, nota.[2]

Rafael Cansinos Assens (1951)

Sura 97 – El destino (Al-Kadr)

¡En el nombre de Alá, el Piadoso, el Apiadable!

  1. En verdad, lo hicimos bajar en la noche del Decreto.
  2. ¿Y qué te hará comprender lo que [es] la noche del Decreto?
  3. La noche del Al-Kadr [es] mejor que mil meses.
  4. Descienden los almalaques y el Espíritu en ella, por permisión de su Señor, para disponer todo asunto.
  5. ¡Paz [en] ella hasta que suba la aurora![3]

Ahmed Abboud (1952)

XCVII
SURA DE ALQADR
O DEL DECRETO

En el nombre de Dios, graciabilísimo, misericordioso.

  1. Por cierto que, revelamos el Corán en la noche del decreto.
  2. ¿Y qué te hará entender lo que es la noche del decreto?
  3. La noche del decreto es mejor que mil meses.
  4. En ella descienden los ángeles con el Espíritu (el arcángel Gabriel), con la anuencia de su Señor, para ejecutar todas sus órdenes:
  5. ¡Paz! ¡Es ella hasta el despuntar de la aurora![4]

Julio Cortés (1979)

Sura 97. Al-Qadr (EL Destino)

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!

  1. Lo hemos revelado en la noche del Destino.
  2. Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino?
  3. La noche del Destino vale más de mil meses.
  4. Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.
  5. ¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba![5]

Ahmadiyya (1988)

En el nombre del Al-har el Clemente, el Misericordioso.

  1. En verdad, lo revelamos en la Noche del Destino.
  2. Y ¿qué podía darte a conocer qué es la Noche del Destino?
  3. La Noche del Destino es mejor que un millar de meses.
  4. En ella descienden ángeles y el Espíritu con el decreto de su Señor en relación con todos los asuntos.
  5. Paz: así será incluso cuando despunte la aurora.[6]

Abdel Ghani Melara Navío (1995)

97. Sura del Decreto

En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.

  1. Es cierto que lo hicimos descender en la noche del Decreto.
  2. ¿Y cómo hacerte saber qué es la noche del Decreto?
  3. La noche del Decreto es mejor que mil meses.
  4. En ella descienden los ángeles y el espíritu con las órdenes de tu Señor para cada asunto.
  5. Paz, ella dura hasta el despuntar del alba.[7]

Muhammad Asad (2001)

SURA 97 Al-Qadr (El Destino)

En el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:

  1. Ciertamente, hemos hecho descender esta [escritura divina] en la Noche del Destino.
  2. ¿Y qué puede hacerte concebir lo que es esa Noche del Destino?
  3. La Noche del Destino es mejor que mil meses:
  4. los ángeles descienden en ella en huestes, portando la inspiración divina con la venia de su Sustentador;
  5. contra todo lo [malo] que pueda ocurrir da indemnidad, hasta que despunta el alba.[8][9]

Bahige Mulla Huech (2004)

En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso

  1. Hemos (comenzado) a revelar el Corán en la Noche Más Digna.
  2. Pero, ¿quién es capaz de evaluar el valor trascendental de la Noche Más Digna?
  3. (La remuneración de un bien hecho en) la Noche Más Digna vale más que (su equivalente llevado a cabo a lo largo) de mil meses.
  4. Esta Noche, el arcángel (Gabriel), junto con otros ángeles, descienden cada año - previo permiso del Señor - a la tierra con todos los Decretos divinos (para el año siguiente).
  5. Es una Noche de paz (para todo creyente, porque las bendiciones de Dios) rigen su curso hasta el rayar del alba.[10]

International Islamic Publishing House (2004)

Sura 97 – El Decreto

En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso

  1. Por cierto que comenzamos la revelación [del Corán] en la noche del decreto.
  2. ¿Y qué te hará comprender [la importancia] de la noche del decreto?
  3. [Adorar a Allah] La noche del decreto es mejor que [hacerlo] mil meses.
  4. Esa noche descienden los Ángeles y el espíritu [el Ángel Gabriel] con la anuencia de su Señor para ejecutar todas Sus órdenes.
  5. En ella hay paz hasta el comienzo del alba.[11]

Isa García (2014)

Capítulo 97 – La Predestinación

En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso

  1. Comencé la revelación [del Corán] en la noche de la predestinación.
  2. ¿Y qué te hará comprender la importancia de la noche de la predestinación?
  3. [Adorar a Dios] la noche de la predestinación es superior en recompensa a hacerlo durante mil meses.
  4. Esta noche descienden los ángeles y el espíritu [el ángel Gabriel] con órdenes de su Señor para todos los asuntos.
  5. Es una noche de paz y seguridad hasta el comienzo del alba.[12]

Texto original árabe

  • بسم الله الرحمان الرحيم

    *إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ *وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ *ªæk

    *تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ *سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ

Texto original transliterado

97) Sūrat Al-Qadr

Bismi-llāhi-r-raĥmāni-r-raĥīmi

  1. 'Innā 'anzalnāhu fī laylati al-qadri
  2. Wa mā 'adrāka mā lailatu al-qadri
  3. Lailatu al-qadri khayrun min 'alfi shahrin
  4. Tanazzalu al-Mmalā'ikatu wa ar-rūĥu fīhā bi'idhni rabbihim min kulli 'amrin
  5. Salāmun hiya ĥatta maţla`i al-fajri[13]

Referencias

  1. Corán aljamiado
  2. Traducción de Joaquín García Bravo
  3. Arca Ediciones el 27 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  4. Traducción de Ahmed Abboud
  5. Las versiones disponibles libremente en la red han sido alteradas sin consentimiento del traductor [1]
    Kuran-i Kerim


    IntraText CT
  6. . Archivado desde el original el 22 de mayo de 2018. Consultado el 19 de enero de 2020. 
  7. El Complejo del Rey Fahd para la Edición del Noble Corán
  8. Muhammad Asad alias Leopold Weiß
  9. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2008. Consultado el 22 de noviembre de 2007. 
  10. http://www.mezquitadealicante.com/es/libros/ Descarga de varias traducciones, incluyendo la de Bahige Mulla Huech.
  11. . Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2010. Consultado el 4 de septiembre de 2010. 
  12. IslamHouse
  13. transliteration.org

Enlaces externos

  • El Corán, traducción comentada, traducción de Isa García.
  • , traducción de la IIPH.
  • , versión castellana basada en la de Julio Cortés. Las versiones disponibles libremente en la red han sido alteradas sin consentimiento del traductor. [2]
  • (la versión castellana está basada en la de Julio Cortés (ver entrada previa)).
  • Traducido por Comunidad Ahmadia con comentario.
  • La traducción ahmadiyya.
  • El Corán, versión flash de la traducción de Isa García.
  • El Sagrado Corán traducido por Ahmed Abboud y Rafael Castellanos.
  • Texto en árabe y traducciones a 8 idiomas, entre ellas, en castellano.
  • Texto y búsqueda por las suras en varios idiomas.
  • ¿Es traducible el Corán?.
  • El Corán y sus traducciones en revista Alif Nûn nº 72, junio de 2009.
  • El Corán: su lectura, recopilación y preservación en la historia.
  • Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano.
  • Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir?
  • George Grigore, Les contraires - al-aDdad - dans le Coran et leur equivalence dans les traductions, Bucarest, 2004

Literatura

  • El Corán, traducido por Lic. Muhammad Isa García con revisión de Lic. Anas Amer Quevedo y Said Abdunur Pedraza; Bogotá, Colombia, 2014, ISBN 9789933496913
  • El Sagrado Corán, traducido por Lic. ‘Abdul Qader Mouheddine y Sirhan ‘Ali Sanchez con revisión de un equipo de expertos y la supervisión de Lic. Muhammad Isa García , International Islamic Publishing House, Riyadh, Arabia Saudita, 2004, ISBN 9960953319
  • El Korán, traducido por Rafael Cansinos Assens, Arca Ediciones: edición en papel, Madrid, España, 2006, ISBN 9788493497651; edición en digital, Madrid, 2011, ISBN 9788493951306
  • El Corán, traducido por Julio Cortés, Editorial Herder, Barcelona, España, 2002, ISBN 84-254-1594-2, Barcelona 2005, ISBN 84-254-1570-5
  • El Sagrado Corán. Con texto en árabe y traducción al español, publicado bajo los auspicios de Mirza Tahir Ahmad, Editorial Islam International Publications Ltd., Tilford UK 2003, ISBN 1-85372-793-8
  • Al-Qur'ān. A Contemporary Translation by Ahmed Ali, en árabe con versión en inglés de Orooj Ahmed Ali, Princeton University Press, Princeton-New Jersey, 1993, ISBN 0-691-07499-2
  • El Corán. Religión, hombre y sociedad: Antología temática. Edición y traducción de Carlos A. Segovia. Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. ISBN 978-84-9742-657-2
  •   Datos: Q1236219
  •   Multimedia: Qur'an translation

traducciones, corán, según, teólogos, islámicos, cuál, traducción, corán, árabe, otros, idiomas, posible, porque, cada, traducción, incluye, interpretación, recomienda, lectura, texto, original, árabe, traduccióntiposlegal, literaria, bíblica, coránica, valida. Segun teologos islamicos cual una traduccion del Coran del arabe en otros idiomas no es posible porque cada traduccion ya incluye una interpretacion Se recomienda la lectura del texto original arabe TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Indice 1 Historia de las traducciones 2 Comparacion entre diversas traducciones del Coran al espanol 2 1 Coran aljamiado 1606 2 2 Joaquin Garcia Bravo 1907 2 3 Rafael Cansinos Assens 1951 2 4 Ahmed Abboud 1952 2 5 Julio Cortes 1979 2 6 Ahmadiyya 1988 2 7 Abdel Ghani Melara Navio 1995 2 8 Muhammad Asad 2001 2 9 Bahige Mulla Huech 2004 2 10 International Islamic Publishing House 2004 2 11 Isa Garcia 2014 2 12 Texto original arabe 2 12 1 Texto original transliterado 3 Referencias 4 Enlaces externos 5 LiteraturaHistoria de las traducciones EditarLa primera traduccion del Coran en Europa fue al latin y se realizo en Espana en 1143 por encargo del abad de Cluny Pedro el Venerable La realizaron el ingles Robert de Ketton entonces archidiacono de Pamplona el monje Hermann von Carinthia y otros colaboradores hispanos Fue impresa por primera vez en 1543 en Basilea con un prologo de Martin Lutero El objetivo especifico de Pedro el Venerable al ordenar esta traduccion era deshonrar al Islam a traves de una traduccion sesgada y malintencionada de su libro sagrado Desde entonces algunas traducciones realizadas por orientalistas europeos se hicieron con el mismo proposito Por ello para acercarse al verdadero mensaje coranico es necesario buscar una traduccion literal realizada por verdaderos eruditos islamicos creyentes o no La segunda version al latin mas literal y menos difundida la hizo el canonigo de la catedral de Toledo Marcos de Toledo en 1210 por orden del arzobispo Rodrigo Jimenez de Rada Debe tenerse en cuenta que para los islamistas solo el texto original en arabe que ha sido preservado intacto por mas de 14 siglos es considerado el Coran o la palabra de Dios revelada al profeta Muhammad Mahoma a traves del angel Gabriel Toda traduccion es solo un acercamiento al mensaje coranico por lo que ningun estudio del Coran puede ser considerado serio si no se funda en el texto arabe original Comparacion entre diversas traducciones del Coran al espanol EditarComparacion de traducciones de los significados del Sagrado Coran al idioma espanol Capitulo 97 Coran aljamiado 1606 Editar El acora de la Cantidad Es cinco aleas En el nombre de Allah piadoso de piedad Dixo Allah que Nos lo deballemos el Alcoran en la noche de la Gran Cantidad Y no sabes ye Muhamed que es la noche de la Gran Cantidad La noche de la Grande Cantidad es mejor que mil meses deballan los almalaques y Chibril en ella con licencia de su Sennor a todo mandamiento Dicen los almalaques La salbacion sea a vosotros en ella hasta el sallir del alba 1 Joaquin Garcia Bravo 1907 Editar SURA XCVIIALKADR 1 Dado en la Meca 5 versiculosEn nombre del Dios clemente y misericordioso Nosotros hemos hecho descender el Coran en la noche de ALKADR 2 Quien te hara conocer lo que es la noche de Alkadr La noche de Alkadr vale mas que mil meses En esa noche los angeles y el espiritu descienden al mundo con permiso de Dios para vigilar todas las cosas 3 La paz acompana a esa noche hasta el nacer de la aurora notas Es decir sentencias inmutables Kadr significa sentencias inmutables Se puede comparar este pasaje con los versiculos 1 y 3 del sura XLIV En la noche de Alkader que se cree sea la del 23 o 24 del mes del Ramadan es cuando el Coran fue revelado por entero a Mahoma En aquella noche los negocios del universo quedan fijados y resueltos para todo el ano Vease el sura LXX 4 nota 2 Rafael Cansinos Assens 1951 Editar Sura 97 El destino Al Kadr En el nombre de Ala el Piadoso el Apiadable En verdad lo hicimos bajar en la noche del Decreto Y que te hara comprender lo que es la noche del Decreto La noche del Al Kadr es mejor que mil meses Descienden los almalaques y el Espiritu en ella por permision de su Senor para disponer todo asunto Paz en ella hasta que suba la aurora 3 Ahmed Abboud 1952 Editar XCVII SURA DE ALQADR O DEL DECRETOEn el nombre de Dios graciabilisimo misericordioso Por cierto que revelamos el Coran en la noche del decreto Y que te hara entender lo que es la noche del decreto La noche del decreto es mejor que mil meses En ella descienden los angeles con el Espiritu el arcangel Gabriel con la anuencia de su Senor para ejecutar todas sus ordenes Paz Es ella hasta el despuntar de la aurora 4 Julio Cortes 1979 Editar Sura 97 Al Qadr EL Destino En el nombre de Ala el Compasivo el Misericordioso Lo hemos revelado en la noche del Destino Y como sabras que es la noche del Destino La noche del Destino vale mas de mil meses Los angeles y el Espiritu descienden en ella con permiso de su Senor para fijarlo todo Es una noche de paz hasta el rayar del alba 5 Ahmadiyya 1988 Editar En el nombre del Al har el Clemente el Misericordioso En verdad lo revelamos en la Noche del Destino Y que podia darte a conocer que es la Noche del Destino La Noche del Destino es mejor que un millar de meses En ella descienden angeles y el Espiritu con el decreto de su Senor en relacion con todos los asuntos Paz asi sera incluso cuando despunte la aurora 6 Abdel Ghani Melara Navio 1995 Editar 97 Sura del DecretoEn el nombre de Allah el Misericordioso el Compasivo Es cierto que lo hicimos descender en la noche del Decreto Y como hacerte saber que es la noche del Decreto La noche del Decreto es mejor que mil meses En ella descienden los angeles y el espiritu con las ordenes de tu Senor para cada asunto Paz ella dura hasta el despuntar del alba 7 Muhammad Asad 2001 Editar SURA 97 Al Qadr El Destino En el Nombre de Dios el Mas Misericordioso el Dispensador de Gracia Ciertamente hemos hecho descender esta escritura divina en la Noche del Destino Y que puede hacerte concebir lo que es esa Noche del Destino La Noche del Destino es mejor que mil meses los angeles descienden en ella en huestes portando la inspiracion divina con la venia de su Sustentador contra todo lo malo que pueda ocurrir da indemnidad hasta que despunta el alba 8 9 Bahige Mulla Huech 2004 Editar En el nombre de Allah Clemente Misericordioso Hemos comenzado a revelar el Coran en la Noche Mas Digna Pero quien es capaz de evaluar el valor trascendental de la Noche Mas Digna La remuneracion de un bien hecho en la Noche Mas Digna vale mas que su equivalente llevado a cabo a lo largo de mil meses Esta Noche el arcangel Gabriel junto con otros angeles descienden cada ano previo permiso del Senor a la tierra con todos los Decretos divinos para el ano siguiente Es una Noche de paz para todo creyente porque las bendiciones de Dios rigen su curso hasta el rayar del alba 10 International Islamic Publishing House 2004 Editar Sura 97 El DecretoEn el nombre de Allah Clemente Misericordioso Por cierto que comenzamos la revelacion del Coran en la noche del decreto Y que te hara comprender la importancia de la noche del decreto Adorar a Allah La noche del decreto es mejor que hacerlo mil meses Esa noche descienden los Angeles y el espiritu el Angel Gabriel con la anuencia de su Senor para ejecutar todas Sus ordenes En ella hay paz hasta el comienzo del alba 11 Isa Garcia 2014 Editar Capitulo 97 La PredestinacionEn el nombre de Allah Clemente Misericordioso Comence la revelacion del Coran en la noche de la predestinacion Y que te hara comprender la importancia de la noche de la predestinacion Adorar a Dios la noche de la predestinacion es superior en recompensa a hacerlo durante mil meses Esta noche descienden los angeles y el espiritu el angel Gabriel con ordenes de su Senor para todos los asuntos Es una noche de paz y seguridad hasta el comienzo del alba 12 Texto original arabe Editar بسم الله الرحمان الرحيم إ ن ا أ نز ل ن اه ف ي ل ي ل ة ال ق د ر و م ا أ د ر اك م ا ل ي ل ة ال ق د ر ªaek ت ن ز ل ال م ل ائ ك ة و الر وح ف يه ا ب إ ذ ن ر ب ه م م ن ك ل أ م ر س ل ام ه ي ح ت ى م ط ل ع ال ف ج ر Texto original transliterado Editar 97 Surat Al QadrBismi llahi r raĥmani r raĥimi Inna anzalnahu fi laylati al qadri Wa ma adraka ma lailatu al qadri Lailatu al qadri khayrun min alfi shahrin Tanazzalu al Mmala ikatu wa ar ruĥu fiha bi idhni rabbihim min kulli amrin Salamun hiya ĥatta maţla i al fajri 13 Referencias Editar Coran aljamiado Traduccion de Joaquin Garcia Bravo Arca Ediciones Archivado el 27 de mayo de 2011 en Wayback Machine Traduccion de Ahmed Abboud Las versiones disponibles libremente en la red han sido alteradas sin consentimiento del traductor 1 Kuran i KerimEl Centro de Informatica AalulbaytCoran i KarimIntraText CT Comunidad Musulmana Ahmadia Archivado desde el original el 22 de mayo de 2018 Consultado el 19 de enero de 2020 El Complejo del Rey Fahd para la Edicion del Noble Coran Muhammad Asad alias Leopold Weiss WebIslam Archivado desde el original el 19 de enero de 2008 Consultado el 22 de noviembre de 2007 http www mezquitadealicante com es libros Descarga de varias traducciones incluyendo la de Bahige Mulla Huech Nurelislam Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2010 Consultado el 4 de septiembre de 2010 IslamHouse transliteration orgEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre Traducciones del Coran El Coran traduccion comentada traduccion de Isa Garcia El Sagrado Coran traduccion de su contenido al idioma espanol traduccion de la IIPH El Sagrado Coran version castellana basada en la de Julio Cortes Las versiones disponibles libremente en la red han sido alteradas sin consentimiento del traductor 2 Online Quran Project Texto en arabe y traducciones a 20 idiomas la version castellana esta basada en la de Julio Cortes ver entrada previa Traducido por Comunidad Ahmadia con comentario Noble Coran En espanol y arabe con busqueda La traduccion ahmadiyya El Coran version flash de la traduccion de Isa Garcia El Sagrado Coran traducido por Ahmed Abboud y Rafael Castellanos Texto en arabe y traducciones a 8 idiomas entre ellas en castellano Texto y busqueda por las suras en varios idiomas Es traducible el Coran El Coran y sus traducciones en revista Alif Nun nº 72 junio de 2009 El Coran su lectura recopilacion y preservacion en la historia Bibliografia sobre las traducciones del Alcoran en el ambito hispano Del arabe al espanol transliterar transcribir o traducir George Grigore Les contraires al aDdad dans le Coran et leur equivalence dans les traductions Bucarest 2004Literatura EditarEl Coran traducido por Lic Muhammad Isa Garcia con revision de Lic Anas Amer Quevedo y Said Abdunur Pedraza Bogota Colombia 2014 ISBN 9789933496913 El Sagrado Coran traducido por Lic Abdul Qader Mouheddine y Sirhan Ali Sanchez con revision de un equipo de expertos y la supervision de Lic Muhammad Isa Garcia International Islamic Publishing House Riyadh Arabia Saudita 2004 ISBN 9960953319 El Koran traducido por Rafael Cansinos Assens Arca Ediciones edicion en papel Madrid Espana 2006 ISBN 9788493497651 edicion en digital Madrid 2011 ISBN 9788493951306 El Coran traducido por Julio Cortes Editorial Herder Barcelona Espana 2002 ISBN 84 254 1594 2 Barcelona 2005 ISBN 84 254 1570 5 El Sagrado Coran Con texto en arabe y traduccion al espanol publicado bajo los auspicios de Mirza Tahir Ahmad Editorial Islam International Publications Ltd Tilford UK 2003 ISBN 1 85372 793 8 Al Qur an A Contemporary Translation by Ahmed Ali en arabe con version en ingles de Orooj Ahmed Ali Princeton University Press Princeton New Jersey 1993 ISBN 0 691 07499 2 El Coran Religion hombre y sociedad Antologia tematica Edicion y traduccion de Carlos A Segovia Madrid Biblioteca Nueva 2007 ISBN 978 84 9742 657 2 Datos Q1236219 Multimedia Qur an translationObtenido de https es wikipedia org w index php title Traducciones del Coran amp oldid 135483502, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos