fbpx
Wikipedia

Toponimia asturiana

Una de las reivindicaciones del asturianismo cultural y lingüístico ha venido constituida por la recuperación de la toponimia considerada como tradicionalmente asturiana. Así, desde la fundación de Conceyu Bable en 1974 y de la Academia de la Lengua Asturiana en 1981 se han sucedido múltiples estudios sobre esta materia.

La recuperación de los nombres de lugar tradicionales

A nivel administrativo la Consejería de Cultura del Principado de Asturias creó la Junta Asesora de Toponimia en 1985, y le encargó un estudio pormenorizado de los topónimos tradicionales asturianos. Tras dos años de trabajo se publicó una relación de nombres de lugar que, sin embargo, no recibió sanción legal alguna.

La situación siguió sin cambios hasta la promulgación de la Ley autonómica 1/1998 de Uso y Promoción del Bable/Asturiano, vigente hoy en día y cuyo artículo 15.1 establece:

  1. Los topónimos de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias tendrán la denominación oficial en su forma tradicional. Cuando un topónimo tenga uso generalizado en su forma tradicional y en castellano, la denominación podrá ser bilingüe.
  2. De acuerdo con los procedimientos que reglamentariamente se determinen, corresponde al Consejo de Gobierno, previo dictamen de la Junta de Toponimia del Principado de Asturias, y sin perjuicio de las competencias municipales y estatales, determinar los topónimos de la Comunidad Autónoma

En cumplimiento de este mandato legal, el Consejo de Gobierno del Principado de Asturias aprobó dos decretos que desarrollaban la Ley de Uso en materia de toponimia: El Decreto 38/2002, por el que se regula la Junta de Toponimia del Principado de Asturias, y el Decreto 98/2002, por el que se establece el procedimiento de recuperación y fijación de la toponimia asturiana.

Expedientes toponímicos aprobados

 
     Concejos cuya toponimia tradicional ya ha sido oficializada mediante Decreto.      Concejos en los que la Junta de Toponimia ha concluido su trabajo y esperan la promulgación del Decreto correspondiente.      Concejos con el proceso iniciado. Año 2020.


El proceso de recuperación toponímica, que aún hoy no ha concluido, comenzó oficialmente el mes de junio del año 2004, en el transcurso del cual se constituyó la Junta de Toponimia. Seguidamente, los concejos de Carreño y El Franco fueron los primeros en solicitar la restauración de su toponimia tradicional, siendo seguidos por numerosos concejos. A fecha de septiembre de 2018 la Junta de Toponimia está trabajando en 63 de los 78 municipios asturianos, y se han aprobado 61 decretos de oficialización de la toponimia tradicional (véase la lista de decretos).

En estos decretos se oficializa la toponimia tradicional asturiana, derogando la castellana, excepto en aquellos casos en que ésta tiene cierto arraigo popular, estableciendo entonces los dos topónimos como oficiales.

Críticas y polémicas

El proceso de sustitución toponímica de los términos en castellano por aquellos supuestamente tradicionales no ha estado exento de polémicas y críticas. Concretamente, en la parroquia de Guimarán en el Concejo de Carreño (unos de los primeros en haber iniciado el proceso de sustitución de la toponimia oficial hasta el momento por la propuesta por la Junta de Toponimia), la sustitución de los indicadores a la entrada de la parroquia que indicaban Guimarán con su grafía en castellano por unos nuevos paneles indicando Quimarán con Q provocó reacciones vecinales solicitando el restablecimiento del topónimo castellanizado.[1]​ En un principio el Partido Popular (PP) local propuso que la toponimia oficial fuera bilingüe, de manera que la forma propuesta por la Junta de Toponimia y la oficial hasta entonces convivieran en la cooficialidad, pero ante la abrumadora reacción de los vecinos solicitando el restablecimiento único de la forma en castellano "Guimarán" por decir que no se sentían identificados por la nueva forma con Q, el PP retiró la moción solicitando la denominación bilingüe.[2]

En noviembre de 2010 la directora general de Política Lingüística, Consuelo Vega, aceptó excepcionalmente que la Junta de Toponimia analice la propuesta vecinal de recuperar el topónimo anterior. La directora general consideraba que, "una vez finalizada la toponimia, la Junta no debe adoptar con facilidad modificaciones al respecto".[3]

A día de hoy aún no ha habido una decisión al respecto. Otras parroquias, como Piedeloro, también han manifestado su disconformidad con las nuevas denominaciones aprobadas por la Junta de Toponimia para su población.[2]

Ejemplos de nuevos topónimos oficiales

Cambios en la toponimia oficial de Asturias
Nombre oficial hasta ahora Nombre oficial desde ahora
Gijón Gijón/Xixón
Pola de Siero La Pola Siero
Pola de Laviana La Pola Llaviana
San Bartolomé de Viodo Viodo (Gozón)
Ferrero El Ferriru (Gozón)
Cabo de Peñas Peñes (Gozón)
Langreo Llangréu/Langreo
Tuilla Tuilla/Tiuya (Llangréu)
Pola de Lena La Pola Ḷḷena
Pajares Payares (Ḷḷena/Lena)
Jomezana Xomezana (Ḷḷena/Lena)
Moreda Morea (Ayer).
Cabañaquinta Cabanaquinta (Ayer).
Luanco Lluanco/Luanco (Gozón)
Celorio Celoriu (Llanes)
Lugás Llugás (Villaviciosa)
Rozadas Rozaes (Villaviciosa)
Arriondas Les Arriondes (Parres)
Santa Eulalia Santolaya (Cabranes)
Niao Niao/Ñao (Cabranes)
Pola del Pino Pola Vieya (Ayer)
Rioseco Rosecu (Ayer)
Riofrío Rufríu (Ayer)
La Caridad A Caridá (El Franco)
Fresnedo Fresnéu (Cabranes)
La Masanti Llamasanti/Lamasanti (Sariegu)
Lavandera Llavandera (Gijón/Xixón)
Poago Puao (Gijón/Xixón)
El Remedio El Remediu (Nava)
Ribera de Arriba La Ribera/Ribera de Arriba
Ribadesella Ribeseya
Las Segadas Les Segaes/Las Segadas (La Ribera)
Soto de Rey Soto Rei (La Ribera)
Lastres Llastres (Colunga)
Libardón Lliberdón (Colunga)
San Emeterio Santu Medero (Bimenes)

Referencias

  1. «Guimarán, no Quimarán». El Comercio. 26 de junio de 2009. Consultado el 1 de mayo de 2020. 
  2. «Guimarán y Piedeloro rechazan la toponimia bilingüe que proponía el PP municipal». La Nueva España. 3 de agosto de 2010. Consultado el 1 de mayo de 2020.  Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «lne_1» está definido varias veces con contenidos diferentes
  3. «Carreño debatirá de nuevo la toponimia de Guimarán por petición vecinal». El Comercio. 24 de noviembre de 2010. Consultado el 1 de mayo de 2020. 

Enlaces externos

  • Buscador de la toponimia asturiana
  • , en el que ya se utiliza la nueva toponimia (actualizado a fecha de agosto de 2009, incluye la nueva toponimia de Siero).
  •   Datos: Q9088439

toponimia, asturiana, reivindicaciones, asturianismo, cultural, lingüístico, venido, constituida, recuperación, toponimia, considerada, como, tradicionalmente, asturiana, así, desde, fundación, conceyu, bable, 1974, academia, lengua, asturiana, 1981, sucedido,. Una de las reivindicaciones del asturianismo cultural y linguistico ha venido constituida por la recuperacion de la toponimia considerada como tradicionalmente asturiana Asi desde la fundacion de Conceyu Bable en 1974 y de la Academia de la Lengua Asturiana en 1981 se han sucedido multiples estudios sobre esta materia Indice 1 La recuperacion de los nombres de lugar tradicionales 1 1 Expedientes toponimicos aprobados 1 2 Criticas y polemicas 1 3 Ejemplos de nuevos toponimos oficiales 2 Referencias 3 Enlaces externosLa recuperacion de los nombres de lugar tradicionales EditarA nivel administrativo la Consejeria de Cultura del Principado de Asturias creo la Junta Asesora de Toponimia en 1985 y le encargo un estudio pormenorizado de los toponimos tradicionales asturianos Tras dos anos de trabajo se publico una relacion de nombres de lugar que sin embargo no recibio sancion legal alguna La situacion siguio sin cambios hasta la promulgacion de la Ley autonomica 1 1998 de Uso y Promocion del Bable Asturiano vigente hoy en dia y cuyo articulo 15 1 establece Los toponimos de la Comunidad Autonoma del Principado de Asturias tendran la denominacion oficial en su forma tradicional Cuando un toponimo tenga uso generalizado en su forma tradicional y en castellano la denominacion podra ser bilingue De acuerdo con los procedimientos que reglamentariamente se determinen corresponde al Consejo de Gobierno previo dictamen de la Junta de Toponimia del Principado de Asturias y sin perjuicio de las competencias municipales y estatales determinar los toponimos de la Comunidad Autonoma En cumplimiento de este mandato legal el Consejo de Gobierno del Principado de Asturias aprobo dos decretos que desarrollaban la Ley de Uso en materia de toponimia El Decreto 38 2002 por el que se regula la Junta de Toponimia del Principado de Asturias y el Decreto 98 2002 por el que se establece el procedimiento de recuperacion y fijacion de la toponimia asturiana Expedientes toponimicos aprobados Editar Concejos cuya toponimia tradicional ya ha sido oficializada mediante Decreto Concejos en los que la Junta de Toponimia ha concluido su trabajo y esperan la promulgacion del Decreto correspondiente Concejos con el proceso iniciado Ano 2020 El proceso de recuperacion toponimica que aun hoy no ha concluido comenzo oficialmente el mes de junio del ano 2004 en el transcurso del cual se constituyo la Junta de Toponimia Seguidamente los concejos de Carreno y El Franco fueron los primeros en solicitar la restauracion de su toponimia tradicional siendo seguidos por numerosos concejos A fecha de septiembre de 2018 la Junta de Toponimia esta trabajando en 63 de los 78 municipios asturianos y se han aprobado 61 decretos de oficializacion de la toponimia tradicional vease la lista de decretos En estos decretos se oficializa la toponimia tradicional asturiana derogando la castellana excepto en aquellos casos en que esta tiene cierto arraigo popular estableciendo entonces los dos toponimos como oficiales Criticas y polemicas Editar El proceso de sustitucion toponimica de los terminos en castellano por aquellos supuestamente tradicionales no ha estado exento de polemicas y criticas Concretamente en la parroquia de Guimaran en el Concejo de Carreno unos de los primeros en haber iniciado el proceso de sustitucion de la toponimia oficial hasta el momento por la propuesta por la Junta de Toponimia la sustitucion de los indicadores a la entrada de la parroquia que indicaban Guimaran con su grafia en castellano por unos nuevos paneles indicando Quimaran con Q provoco reacciones vecinales solicitando el restablecimiento del toponimo castellanizado 1 En un principio el Partido Popular PP local propuso que la toponimia oficial fuera bilingue de manera que la forma propuesta por la Junta de Toponimia y la oficial hasta entonces convivieran en la cooficialidad pero ante la abrumadora reaccion de los vecinos solicitando el restablecimiento unico de la forma en castellano Guimaran por decir que no se sentian identificados por la nueva forma con Q el PP retiro la mocion solicitando la denominacion bilingue 2 En noviembre de 2010 la directora general de Politica Linguistica Consuelo Vega acepto excepcionalmente que la Junta de Toponimia analice la propuesta vecinal de recuperar el toponimo anterior La directora general consideraba que una vez finalizada la toponimia la Junta no debe adoptar con facilidad modificaciones al respecto 3 A dia de hoy aun no ha habido una decision al respecto Otras parroquias como Piedeloro tambien han manifestado su disconformidad con las nuevas denominaciones aprobadas por la Junta de Toponimia para su poblacion 2 Ejemplos de nuevos toponimos oficiales Editar Cambios en la toponimia oficial de Asturias Nombre oficial hasta ahora Nombre oficial desde ahoraGijon Gijon XixonPola de Siero La Pola SieroPola de Laviana La Pola LlavianaSan Bartolome de Viodo Viodo Gozon Ferrero El Ferriru Gozon Cabo de Penas Penes Gozon Langreo Llangreu LangreoTuilla Tuilla Tiuya Llangreu Pola de Lena La Pola ḶḷenaPajares Payares Ḷḷena Lena Jomezana Xomezana Ḷḷena Lena Moreda Morea Ayer Cabanaquinta Cabanaquinta Ayer Luanco Lluanco Luanco Gozon Celorio Celoriu Llanes Lugas Llugas Villaviciosa Rozadas Rozaes Villaviciosa Arriondas Les Arriondes Parres Santa Eulalia Santolaya Cabranes Niao Niao Nao Cabranes Pola del Pino Pola Vieya Ayer Rioseco Rosecu Ayer Riofrio Rufriu Ayer La Caridad A Carida El Franco Fresnedo Fresneu Cabranes La Masanti Llamasanti Lamasanti Sariegu Lavandera Llavandera Gijon Xixon Poago Puao Gijon Xixon El Remedio El Remediu Nava Ribera de Arriba La Ribera Ribera de ArribaRibadesella RibeseyaLas Segadas Les Segaes Las Segadas La Ribera Soto de Rey Soto Rei La Ribera Lastres Llastres Colunga Libardon Lliberdon Colunga San Emeterio Santu Medero Bimenes Referencias Editar Guimaran no Quimaran El Comercio 26 de junio de 2009 Consultado el 1 de mayo de 2020 a b Guimaran y Piedeloro rechazan la toponimia bilingue que proponia el PP municipal La Nueva Espana 3 de agosto de 2010 Consultado el 1 de mayo de 2020 Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida el nombre lne 1 esta definido varias veces con contenidos diferentes Carreno debatira de nuevo la toponimia de Guimaran por peticion vecinal El Comercio 24 de noviembre de 2010 Consultado el 1 de mayo de 2020 Enlaces externos EditarBuscador de la toponimia asturiana Mapa oficial de Asturias en el que ya se utiliza la nueva toponimia actualizado a fecha de agosto de 2009 incluye la nueva toponimia de Siero Datos Q9088439Obtenido de https es wikipedia org w index php title Toponimia asturiana amp oldid 126891468, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos