fbpx
Wikipedia

Toei Animation Inc.

Toei Animation Inc. (abreviado como TAI, o a veces solo Toei USA o Toei LATAM, dependiendo del territorio) es una empresa filial de Toei Animation Japón la cual desde el año 2004, se encarga de forma directa el licenciamiento y distribución de sus series en el continente americano, con sede en Los Ángeles, California; además de tener oficinas en Ciudad de México y en São Paulo, Brasil.

Toei Animation Inc.
Acrónimo TAI
Tipo Privado
Género Distribución
Fundación 2004
Sede Los Ángeles California
Con oficinas en:
Ciudad de México
São Paulo
Área de operación Estados Unidos y América Latina
Personas clave Iriya Azuma y Viviana Reyes
Productos Distribución de animes
Servicios Distribución de animes y doblajes al inglés, español y portugués
Propietario Toei Animation
Toei Company
Matriz Toei Animation
Sitio web http://www.toei-animation-usa.com/
Cronología

La filial de Toei se dividió en dos: una parte se encargaba de las negociaciones en Norteamérica, la cual realizaba sus convenios con Saban Brands, 4Kids Entertainment, Funimation, Viz Media, Nelvana Limited y Marvista Entertainment principalmente, solo vendiendo las licencias de sus series a aquellas empresas que pudieran pagar el precio más alto de cada licencia de cada serie; mientras que la filial latinoamericana y brasileña se encargaba de todo lo relacionado con el licenciamiento y distribución, de forma directa y sin una empresa intermedia, ésta quedó a cargo de Eduardo Luccio y Kenji Ebato, este último designado por la propia Toei Animation.

Historia

Debido a la decisión de Toei Animation de empezar a distribuir sus series directamente desde 2003 con el establecimiento de Toei Animation Europe con sede en París, Toei Animation Inc. con sede en Los Ángeles fue fundada en 2004.

En 2005, las licencias de Toei Animation que fueron distribuidas por Cloverway Inc. fueron transferidas a Toei Animation Inc. por requerimiento, dejando a Cloverway sola con las licencias de los otros productores japoneses con los que actuó como intermediaria. Como consecuencia de ello, ha habido una cadena de irregularidades, como la pérdida de cintas máster de muchas series, siendo las versiones latinoamericanas las más afectadas por este cambio en la distribución.

La filial latina comenzó a funcionar en 2006, dos años después de abrir su sede en Los Ángeles California, la cual operaba desde sus oficinas en México y Brasil, reemplazando a su antigua sede Cloverway (también perteneciente a Toei) y comenzó a administrar el licenciamiento y distribución de todos sus contenidos; pero a diferencia de Cloverway, solo se hace cargo de las series que fueron producidas por Toei, dejando huérfanos a los contenidos que no eran propios de la productora como por ejemplo: Sakura Card Captors, Love Hina, Trigun y Samurai Champloo.

Administración

Kenji Ebato y Eduardo Luccio (2006-2012)

La filial latina de Toei Animation Inc en la época de Kenji Ebato y Eduardo Luccio, se ha caracterizado por tener serios problemas a la hora de licenciar y distribuir sus series en la región, cosa que hizo que grandes series que eran éxitos a nivel mundial fracasaran horriblemente en las pantallas latinas, destacando una cronología de fallas y problemas graves de distribución en el mercado hispanoamericano.

Nadja del Mañana

  • En enero de 2006 distribuyen la serie Nadja del Mañana en Cartoon Network, sin embargo este fue de los últimos trabajos realizados por Cloverway y el doblaje, hecho en México por Larsa baso la supervisión de Optimedia Productions LLC.

Los Caballeros del Zodiaco: La saga de Hades

  • En junio de 2006 distribuyen los OVAS de Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades, sin embargo Toei decidió cambiar el doblaje para abaratar los costos aludiendo que quería que la serie tuviera voces "juveniles", pero Towers Entertaiment, quien tenía los derechos para DVD, decidió financiar un nuevo doblaje respetando las voces originales de los caballeros de bronce y algunos caballeros dorados.
  • El doblaje para televisión realizado por Toei, no tuvo muy buena recepción al principio, pero eso no impidió el éxito de esta serie en televisión a pesar del nuevo doblaje, en los últimos OVAS las voces de los personajes secundarios y adicionales fueron reemplazadas nuevamente, porque Toei redujo considerablemente los presupuestos.
  • El doblaje de esta saga para televisión se realizó en Larsa y el doblaje para DVD se realizó en CBaudio.

One Piece

  • En julio de 2006 se estrena One Piece, sin embargo por órdenes del cliente se decidió usar la versión editada por 4Kids en lugar de la versión original, esto causó la indignación de los fanes que ya conocían la serie, la cual fue brutalmente mutilada y alterada, dejando la historia en un sin sentido absoluto; además de que a la gente no le llamó la atención en lo más mínimo ya que se veía exageradamente infantil y tonta, por lo que la serie sucumbió en el fracaso absoluto.
  • La serie fue emitida en Cartoon Network usando el opening de 4Kids, sin embargo para Televisa y otros canales se usó la versión en español de "We Are" y "Memories" para atraer a los fanes; sin embargo, esto no sirvió de nada luego de que éstos se dieran cuenta de que se trataba de la misma versión de 4Kids pero con el único cambio que era el opening y ending.
  • El doblaje quedó a cargo de Candiani Dubbing Studios la cual contaba con un buen elenco de voces que posteriormente fueron reemplazadas en la tanda de episodios siguiente que comprendía entre el capítulo 53 al 104, y su única emisión fue por el Canal 5 de Televisa a principios del 2011 y en la madrugada y posteriormente el 2012 por Etc...TV.

Pretty Cure

  • En septiembre de 2007, se envía a doblar Pretty Cure, esta serie al comienzo es emitida de forma exclusiva por Televisa, de los 49 capítulos enviados a doblar solo se grabaron 26 capítulos en Candiani Dubbing Studios, y los capítulos restantes fueron retirados por razones desconocidas del estudio de doblaje dejando la serie incompleta.
  • Por otra parte Televisa mostró nulo interés en la transmisión de la serie, siendo que hasta 3 años después de adquirirla, finalmente la estrenó en septiembre de 2010 en el canal Galavisión por la madrugada, sin ningún tipo de promoción y emitiendo solo los 26 capítulos que se habían doblado.
  • Cabe destacar que el doblaje a excepción de las voces protagónicas, el doblaje se realizó con pésimo presupuesto y para las voces adicionales se recurrió a personas sin experiencia en el ámbito del doblaje. Por estas razones este doblaje tuvo una mala recepción y fue objeto de muchas críticas.
  • Posteriormente en el 2013, ETC TV adquirió la serie, pero al igual que Galavisión solo emitió los primeros 26 capítulos, pues hasta la fecha el resto de la serie sigue sin doblarse.

Digimon Data Squad

  • En febrero de 2010 se estrena Digimon Data Squad y el canal Disney XD la adquirió de forma exclusiva, el doblaje fue encargado a Optimedia Productions que a su vez la mandó a doblar a Bond Productions, este doblaje contó con muchas críticas de los fanes.

Dragon Ball Z Kai

  • En agosto de 2010 se confirma que la versión remasterizada de Dragon Ball Z llamada Dragon Ball Z Kai, llegaría a México para ser doblada al español, se optó por elegir a Candiani Dubbing Studios para el doblaje.
  • Inicialmente Toei quería que al igual en el resto de Latinoamérica contar con el elenco original (de la versión latina) de voces, pero cuando los actores de doblaje fueron llamados, el cliente ofreció una cantidad de dinero que no era ni siquiera un 1/5 del presupuesto que entregó Cloverway por el doblaje del Dragon Ball Z original hace 10 años, lo cual de inmediato indignó a los actores originales, algunas como Laura Torres y Carlos Segundo, incluso habían grabado algunos de los primeros episodios enteros. Pero tras la negativa del cliente de no aumentar el presupuesto hizo que tanto Mario Castañeda, René García, Carlos Segundo, Laura Torres, Sergio Bonilla, Ricardo Hill, César Soto, entre otros, renunciaran a la serie, siendo reemplazados por otros actores, la mayoría jóvenes de poca experiencia en el medio.
  • Además de eso, Toei decidió usar la versión editada transmitida por Nicktoons en los Estados Unidos hecho por FUNimation en lugar de trabajar con la versión internacional de la cual no tenía censura, salvo la de origen de Japón, esto con el objetivo de pagar menos loops a los actores de doblaje, abaratando así los costos y de paso poder ofrecer una versión censurada a los clientes como Televisa y Turner Broadcasting System y así no tener problemas con la distribución de la serie.
  • En abril de 2011 se estrena por Cartoon Network sin ninguna publicidad, la serie Dragon Ball Z Kai, pero la censura y el cambio de doblaje, hicieron que la serie sufriera de un rechazo total y unánime, tanto así que fue sacada del aire, y debido a esto los fanes pensaron que fue por el boicot que iniciaron, pero esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras y los capítulos tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente; en agosto de 2011 la serie regresó ya con las OST reemplazadas. En los meses siguientes la serie se emitió en múltiples horarios, tratando de que obtuviera audiencia, incluso se optó por emitirla en el clásico horario de las 6:00 PM en donde Dragon Ball Z había logrado grandes audiencias en el pasado, pero ni siquiera los buenos horarios, hicieron que la serie tuviera audiencia en el canal, por lo que en enero de 2012 la serie pasó a emitirse solo a las 2:30 AM en la madrugada.
  • En noviembre de 2011 se envía a doblar los capítulos 55 al 98 de Dragon Ball Z Kai y a pesar del rechazo que la serie generaba, Turner compró los capítulos restantes para su emisión en Cartoon Network; sin embargo, Toei decidió reducir nuevamente el presupuesto (un 20% menor a la primera tanda), además de eso Irwin Daayan quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie; luego, por petición de Patricia Acevedo quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin, se quedó en la serie para seguir doblando a Dende, además de eso y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satan) y Enrique Cervantes (Androide Nº16), Toei no quiso ni siquiera hablar con ellos y pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores. La serie tuvo contratiempos extra ya que Toei Animation no pagó todos los costos a Candiani por conceptos de grabación, pero finalmente Toei no logró llegar a un acuerdo con Candiani, hasta que la misma distribuidora fue vetada como cliente de Candiani. Tras la llegada de la nueva administración de Toei, ésta saldo la deuda pendiente con Candiani Dubbing Studios y comenzaron a grabar nuevamente en esa empresa de doblaje la serie Toriko.
  • En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides en la madrugada a las 2:30 AM, pero en mayo de 2012 la serie cambia de horario para emitirse a las 12:30 PM y así tratar de aumentar en algo su audiencia. No obstante, el enorme fracaso no se hizo esperar y el repudio a esta tampoco, por lo que la serie se emitió con bajas audiencias; luego de finalizar, Cartoon Network emitió por última vez la serie para ver si así lograba agarrar algo de audiencia, pero no fue así y ya se confirmó que la serie saldría del aire en diciembre de 2012, aunque los derechos de la serie vencen oficialmente en algún momento indefinido.
  • Ese mismo mes se emite la serie en el canal ecuatoriano Ecuavisa,[1]​ pero luego de dos meses de emisión, la serie fue sacada del aire por baja audiencia y reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, en septiembre de 2012, Ecuavisa anuncia el estreno de Dragon Ball GT para finalmente engañar a los fanes y emitir Dragon Ball Z Kai; esto causó la molestia de los fanes de la serie en Ecuador, llegando a ser tantos los reclamos en las redes sociales que el repudio por la emisión de Dragon Ball Z Kai llegó a ser trending topic por Twitter en ese país.

Hiroyuki Kinoshita (2012-2015), Iriya Azuma y Viviana Reyes (2012-Presente)

Tras el escándalo de Dragon Ball Z Kai, la sede de Toei Animation en Japón decide realizar un fuerte cambio en la filial latina.

En junio de 2012 Toei Animation tras el escándalo anterior (Dragon Ball Z Kai) y las millonarias pérdidas asociadas, Eduardo Luccio y Kenji Ebato fueron removidos de sus cargos de la filial latina, desde entonces los nuevos encargados son Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma en la gerencia general de Toei Animation Inc; además de colocar a Viviana Reyes, en la gerencia de ventas y relaciones públicas de la empresa, cargo que antes cubría también Eduardo Luccio.[2]

En ese mismo mes, en un intento de arreglar el desorden realizado por Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la primera decisión de Kinoshita fue retirar del mercado a Dragon Ball Z Kai y enfocarse en la distribución solo de las series anteriores, por lo que la serie dejó de distribuirse desde esa fecha y solo los canales que adquirieron la serie con Eduardo Luccio y Kenji Ebato, la siguen emitiendo hasta que esta licencia caduque en algún momento indefinido del año.

También rescataron algunas licencias antiguas y abandonadas por la antigua administración como Mazinger Z.

Toriko

  • Se anuncia la licencia para Latinoamérica de la serie Toriko, la cual se pretendía enviar a doblar a Venezuela en el estudio The Kitchen, pero el estudio rechazó el doblaje ya que ahora quiere priorizar el trabajo de subtitulado, por lo que la serie finalmente se envió a México para grabarse en Candiani Dubbing Studios con el cual la nueva administración parece ser que se reconciliaron con ese estudio.
  • En abril de 2013 Toei Animation anuncia el estreno del serie Toriko en exclusiva para el canal chileno Etc...TV junto con Saint Seiya Omega, para su emisión durante el año. En el caso de Toriko la serie se dobla directo del japonés (ya que el doblaje empezó antes que FUNimation consiguiera los derechos de licenciamiento y distribución de la serie), enviándose a Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Alejandro Mayén y con un elenco que originalmente se mantuvo en secreto, pero fue revelado durante el estreno de la serie en Etc...TV.
    • La serie se dobló hasta el capítulo 52 de momento.

Por último comenzaron a conseguir nuevos clientes, así lograron un acuerdo estratégico con el canal argentino Telefe para la emisión de las mejores series del estudio.

Saint Seiya Omega

  • En diciembre de 2012, Toei Animation Inc anuncio el doblaje de la serie Saint Seiya Omega. Ésta se mandó a doblar al polémico estudio de doblaje Bond Moving Media, y debido al bajo presupuesto, Jesús Barrero, voz de Seiya, no participaría en el doblaje; esto molestó mucho a los fanáticos, prediciendo un nuevo fracaso para Toei con la nueva serie, y ya se han puesto de acuerdo entre sí para realizar boicots como estar prefiriendo el material subtitulado por sobre el material original de Toei Animation Inc para que la serie sea retirada del mercado hispanoamericano tal como ocurrió con Dragon Ball Z Kai, la cual por el boicot de los fanes tuvo que ser retirada de la lista de licencias para Latinoamérica por su mal doblaje y censura.
  • Cabe destacar que Saint Seiya Omega se doblará directamente del japonés. Sin embargo, las críticas que la serie subtitulada ya tiene, sumado a un doblaje sin las voces originales para los 5 caballeros de bronce originales podría dar como resultado un fracaso aún más catastrófico que el de Dragon Ball Z Kai en el 2011, por lo que ya los fanáticos están tratando de evitar que este escenario ocurra formando grupos en las redes sociales, tal como lo hicieran en Brasil, en donde sí se conservó al elenco original y se mandó al mismo estudio de doblaje que doblo las series anteriores.
  • Finalmente, tras el movimiento de los fanes en las redes sociales y las amenazas de protestas para así evitar otro fracaso más, Toei Animation Inc reajustó los presupuestos, subiéndolos ligeramente para que Jesus Barrero llegara a un acuerdo y éste comenzó a grabar nuevamente a Seiya. Se espera que con este ligero aumento en el presupuesto se puedan traer también al resto de los caballeros de bronce originales para sus participaciones recurrentes; también regresaron Maria Fernanda Morales como Saori/Athena, Maru Guerrero como Shaina, Ricardo Mendoza como Shiryu, René García como Hyoga, Marcos Patiño como Ikki, Jose Gilberto Vilchis como Shun y Daniel Abundis como Kiki e Ichi de Hidra. Además ya se eligieron las nuevas voces protagónicas siendo Daniel Lacy, quien se llevó el protagónico como Koga en la serie.
  • Los primeros canales en adquirir la serie fueron Etc...TV en Chile y TV Azteca en México. Pero este último presentó dificultades respecto a la emisión de la serie; Originalmente la serie se estrenaría por Azteca 7 el primer semestre del 2013. Pero por razones desconocidas el estreno se atrasó hasta el próximo año. Finalmente por motivos que aún no se sabe se canceló su estreno. Se llegaron rumores de que por un acuerdo con Disney no le permitían transmitir series animadas que no sean de la compañía. Al día de hoy se sabe que por las recientes crisis que atraviesa la televisora últimamente se llevó a cabo una reestructuración drástica, lo que llevó a terminar relaciones comerciales con algunas compañías entre ellas Toei Animation. En Chile la serie se estrenó por Etc...TV, en marzo de 2014.

Pretty Cure

  • En enero de 2013, se anuncia que Pretty Cure ha sido adquirida por Etc...TV en Chile, luego de que la licencia estuviera con contrato de exclusividad con Televisa, el cual solo transmitió 26 capítulos. Desde julio de 2013 hasta diciembre de 2013, fue transmitido por el canal chileno Etc...TV solo los primeros 26 capítulos por ser los únicos doblados hasta la fecha.

One Piece

  • También en Brasil, comenzó el redoblaje de One Piece para ese país, el cual se grabó en el estudio Luminus en Sao Paulo: se eligió un nuevo cast desde cero y se doblaron los primeros 104 capítulos los cuales se tradujeron desde la versión FUNimation, la cual viene sin censura ni edición alguna.
  • En diciembre de 2013 se cerró un acuerdo entre Toei Animation Inc. y el sitio streaming Crunchyroll para la distribución en línea de sus series subtituladas en inglés, Español y Portugués.

También esperan cerrar un acuerdo con Netflix para agregar a su catálogo la saga completa de Dragon Ball (omitiendo a Dragon Ball Z Kai naturalmente) la cual estaría disponible con doblaje original.

  • En enero de 2018 Toei Animation puso en disponibilidad a varios canales los 710 episodios de One Piece, lo que significa que la serie está en proceso de redoblaje, aunque por el momento se desconoce más información.En mayo de 2018 ETC transmite One Piece su versión original japonesa con subtítulos.

Se especula que debido al lanzamiento de la saga de Majin Boo de Dragon Ball Z Kai a nivel mundial en abril de 2014 (septiembre del 2017 en Latinoamérica), Toei podría estar evaluando un posible redoblaje de Dragon Ball Z Kai pero solo en la versión brasileña, en donde el doblaje cuenta con muy mala calidad y varios errores técnicos que nunca fueron reparados.

Drilland

  • En la Mipcom 2013 se confirmó la licencia de la primera temporada de Drilland, lo que todo indica que consiguió compradores e intenta despertar el interés de los canales con los nuevos episodios.

Saint Seiya Legend of Sanctuary

  • Saint Seiya Legend of Sanctuary, se lanzó durante el verano del 2014 en Japón. La productora confirmó el estreno simultáneo del largometraje en algunos países de Latinoamérica: Brasil, México y Argentina. Sin entrar en detalles, Toei dice que las negociaciones en todos los países citados ya comenzaron.[3]​ En Europa están aconteciendo conversaciones semejantes en Francia.
  • El 5 de febrero de 2014 la empresa Diamond Films confirmó que se hará cargo de la distribución del filme de Saint Seiya Legend of Sanctuary para los cines de Latinoamérica y Brasil.
  • En mayo de 2014 Toei Animation Inc se encargó del doblaje de la película de Saint Seiya Legend of Sanctuary en donde se reunió a casi todo el cast original activo de la serie para su doblaje.
    • La película también marca el inicio de negocios de Toei Animation Inc como cliente del estudio SDI Media Mexico.
  • En junio de 2014 Toei Animation comenzó a distribuir Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades a través del servicio streaming Crunchyroll con subtítulos y doblaje al español, un mes después comenzó a distribuirlo por Netflix

Sailor Moon Crystal

  • Para el 2014 comenzó la distribución de Sailor Moon Crystal en Latinoamérica, también se anunció un doblaje en español y portugués de la misma, pero hasta la fecha no se saben detalles respecto a la decisión que tome su autora respecto a las voces del doblaje y al proceso de distribución en general, aunque de momento la serie estará disponible con subtítulos en Nico Douga y Crunchyroll.
  • Para el 2018 Azteca 7 anunció que sería el primer canal en transmitir la serie, luego le seguirían posiblemente más canales. Se espera que los detalles del doblaje se revelen más adelante.

Digimon

  • En julio de 2014 Toei Animation Inc confirma que la franquicia de Digimon (Digimon Adventure, Digimon Adventure 02, Digimon Tamers, Digimon Frontier y Digimon Data Squad) dejara de ser distribuida por ellos fuera de Asia y algunos países de Europa como Italia, Francia y España, por lo que en Occidente ahora la distribución quedara a cargo de Saban Brands, quien ya distribuye Digimon Fusion en Occidente, esto debido a que para Toei, Bandai y Shueisha la franquicia de Digimon dejó de ser rentable, por ende ahora todo el control de la franquicia al igual que con la franquicia Power Rangers pasa a manos de Saban. Debido a esto las 5 series de Digimon pasan a ser distribuidas en Latinoamérica por Marvista, sin embargo se desconoce si el material que esta distribuye es el editado por Saban Brands en la década de 1999 o las versiones dobladas y distribuidas por Cloverway Inc basadas fielmente en las versiones japonesas.
  • En enero de 2015 se confirma que Marvista ya no posee en su catálogo las 5 series de Digimon (Excepto Digimon Fusion) lo que significa que estas han vuelto al poder de Toei, ya que se comenzó e reeditar las 5 series sobre todo el redoblaje de Tamers ya que se usan los masters originales japoneses ya que el canal Chileno ETC TV confirmó que ha adquirido las 5 series de Digimon remasterizadas y el estreno de Adventure en algún momento de 2017 en ETC TV.
  • Para el 2017 las 4 primeras series de Digimon volvieron a estar disponibles para su emisión en televisión en Latinoamérica, aunque la primera también esta remasterizada en HD. El 1 de mayo de 2017 se estrenó en ETC TV la versión remasterizada de Digimon Adventure.
  • En enero de 2018 Toei puso en disposición a varios compradores a Digimon Adventure tri. lo que significa que el anime está disponible en Latinoamérica, aunque por el momento se desconoce su doblaje y el canal que lo emitirá.

Dragon Ball Z: La resurrección de Freezer

  • También en la misma fecha se anunció la producción de una nueva película de Dragon Ball Z, secuela de La batalla de los dioses que en Japón se estrenó en abril de 2015. En Latinoamérica tanto Cinemex como Cinepolis, confirmaron en sus redes sociales su estreno para México para el 2015 sin fecha definida de momento. Tampoco ha ocurrido un pronunciamiento oficial de Toei o Diamond Films (distribuidor de la primera película) respecto a una fecha de estreno en México o alguna confirmación de su estreno en otros países.
  • El 19 de junio de 2015 se estrenó en los cines de América Latina y Brasil la película Dragon Ball Z: La resurreción de Freezer la cual al igual que la película anterior, su licencia quedó a cargo de 20th Century Fox, quien en esta ocasión también se hizo cargo de la distribución del Film en toda América (en Estados Unidos en conjunto con FUNimation) el doblaje corrió a cargo de la licenciataria y se envió al estudio Laboprime Dubbing Producers, estudio propiedad de Eduardo Giaccardi y quien consiguió para el doblaje del film, a la totalidad del elenco de doblaje original de la serie, manteniendo las voces de todos los personajes, además de mantener también a la traductora original de la serie.

World Trigger

  • En octubre del 2014 Toei Animation anunció en la feria MIPCOM 2014 que pondrá a disposición de los canales de televisión a nivel internacional la serie anime World Trigger.[4]

Dragon Ball Super

  • El 23 de febrero del 2017 comenzó el doblaje de Dragon Ball Super en Latinoamérica, en el estudio de doblaje Candiani Dubbing Studios, y se confirmó que el director de doblaje es Eduardo garza.
  • Los actores de doblaje que ya fueron confirmados por parte del director de doblaje son: Mario Castañeda, René García, Laura Torres, Gaby Willert, Eduardo Garza, Rocío Garcel, Luis Alfonso Mendoza, Patricia Acevedo, Cristina Hernández, Carola Vázquez, Ricardo Hill, Miguel Ángel Sanromán, Ricardo Mendoza, Gerardo Reyero, Ismael Larumbe, Abel Rocha, José Lavat, Javier Olguin, Genaro Vásquez, Sergio Bonila, Arturo Castañeda, José Luis Orozco, Miguel Ángel Leal, Susana Moreno, Yamil Atala, Monica villaseñor, Marcos patiño, Bardo Miranda, Angela Villanueva, Circe Luna, Humberto Solórzano, Ernesto Lezama y Carlos Segundo.
  • Al parecer Turner renovó las licencias de la serie y Cartoon Network fue el primer canal en transmitir la serie en toda Latinoamérica el sábado 5 de agosto, en una mini-maratón de dos horas en todas sus señales. Luego se estrenaron los capítulos restantes sin interrupciones hasta el final de la saga de Zamasu. Se espera que en abril o mayo se estrenen los capítulos restantes de la saga de Trunks para así dar paso a la saga del Torneo Universal.
  • Después en América Latina se inició la emisión de Dragon Ball Super en América latina primero en México por el Canal 5 México, en Ecuador por Ecuavisa de ese país. en Bolivia por el canal Red Uno Junto al regreso de Dragon Ball Z en ese país y en Paraguay por Telefuturo en algún momento del 2018.
  • En mayo de 2015 la feria de producción televisiva L.A. Screeaning, Viviana Reyes confirma el licenciamiento de la nueva serie Dragon Ball Super para América Latina y Brasil, sin embargo la distribución de esta serie no será hecha directamente por Toei, sino que su distribución y licencia fue delegada a Fox Television Distribution tanto para América Latina y Brasil, aunque no se sabe desde que fecha la serie comenzara a emitirse ni tampoco fecha de inicio del doblaje.[5]
  • El 30 de junio de 2015 en una entrevista a ANMTVLA Brasil, Viviana Reyes, confirma que la licencia y distribución de Dragon Ball Super correrán a cargo directamente de Toei Animation Inc y no de Fox Television Distribution, por ende el doblaje de Dragon Ball Super no será producido por ellos sino que por Kora International bajo la supervisión de Toei Animation Inc y según lo dicho por Toei al sitio web, la serie ya estaría en avanzadas negociaciones con dos importantes canales de televisión, aunque no se relevó cuales canales eran, pero al parecer Turner y Televisa estarían interesados en la serie.
    • Lo mismo ocurre con Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro, la cual también será distribuida directamente por Toei y Kora International y no por Fox Television Distribution.
  • El 3 de julio de 2015 se confirma el fallecimiento de Hiroyuki Kinoshita director ejecutivo de Toei Animation Inc, por lo tanto desde ese momento Iriya Azuma está a cargo del área internacional y el área latina sigue a cargo de Viviana Reyes.

Saint Seiya Omega: La saga de Pallas

  • En julio de 2015 comienza el doblaje de la Saga de Pallas en Los Caballeros del Zodiaco: Omega, el doblaje se muda de Bond Moving Media a SDI Media México manteniendo a casi la totalidad del elenco original tanto en las voces de esta saga como las de la serie clásica, sin embargo con la ausencia de Javier Rivero ya que el estudio tiene vetado al actor por problemas con este y debido a esos problemas, tampoco estuvo presente en el doblaje del juego "Los Caballeros del Zodiaco: Alma de Soldados" que fue doblado en el mismo estudio a principios de 2015. También se reemplazó a Brenda Nava en la traducción, siendo ahora Luis Leonardo Suárez de Kora International quien realiza la traducción además de co-producir el doblaje.
  • La serie se estrenará en algún momento dell 2016 en el canal chileno ETC...TV quien adquirió los derechos de esta temporada.

Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters

  • El 5 de octubre de 2015 comenzó el doblaje de Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters en Latinoamérica, con la mayoría del cast original y se confirmó que el director de doblaje es Luis Alfonso Mendoza.
  • El doblaje luego de unos días, se paralizó por un tiempo y se retomó el 22 de enero de 2016.
  • Los actores que participaron en esta versión son: Mario Castañeda, René García, Laura Torres, Gaby Willert, Eduardo Garza, Rocío Garcel, Carlos Segundo, Patricia Acevedo, Carola Vázquez, Ricardo Hill, Jose Arenas, Miguel Ángel Sanromán, Ricardo Mendoza, Gerardo Reyero, Circe Luna, Ismael Larumbe, Cristina Hernández, Gabriel Pingarrón, Marcos Patiño, César Soto, Arturo Mercado, Abel Rocha, Pedro D´Aguillón, José Lavat, Irwin Daayán, Rossy Aguirre, Mónica Villaseñor, Rubén Moya, Desireé González, Víctor Ugarte, Genaro Vásquez, Armando Coria, Luis Daniel Ramírez, Ángela Villanueva, Humberto Solórzano, Bardo Miranda, Salvador Reyes, Sergio Bonila y Enrique Cervantes.
  • El doblaje se hizo en Candiani Dubbing Studios, el mismo que doblo la serie anterior, llamando la atención de la decisión de Toei en volver a confiarle la serie a este estudio y no eviarlo a SDI Media de México o Laboprime Dubbing Producers, el cual realizó el doblaje de "La resurrección de Freezer" para Fox con todas las voces originales activas.
  • Genaro Vásquez grabó al Supremo Kaiosama y al Androide número 17 desde México, viajó tres veces para grabar todos sus diálogos
  • Los actores Salvador Delgado (Anunciador del torneo), Cristina Camargo (Androide N.º 18 y Puar), Mario Sauret (Majin Buu y Ox-Satan) y Ricardo Bruts (Mister Satan, Cell y Yam) no podrán retomar a sus respectivos personajes en la serie debido a problemas de agenda en otros proyectos, en el (caso de Cristina Camargo y Salvador Delgado) o debido a que está fuera de la ciudad de México para retomar el doblaje a tiempo (caso de Mario Sauret) o por razones desconocidas, ya qué no fue llamado (caso de Ricardo Bruts), por lo que tuvieron que ser reemplazados por Pedro D´Aguillón, Mónica Villaseñor, Desiree Gonzales, Marcos Patiño, Enrique Cervantes, Bardo Miranda y Salvador Reyes respectivamente.
  • Se desconoce si Toei Animation planea un futuro redoblaje de toda la serie pará Latinoamérica.
  • En Brasil Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, también comenzó su doblaje a finales de enero de 2016 posiblemente para la señal brasileña de Cartoon Network, en ese país Toei se reemplaza a BKS estudio que doblo la primera parte, por Sigma Dubbing Studios, en Brasil al igual que Latinoamérica, se está consiguiendo a la mayoría del cast original con excepción del Maestro Roshi, Kibito, Kaioshin, y Mr. Satan por conflictos con Sigma, y Krillin pero este último debido a que su actor original (Fabio Lucindo) actualmente reside en Portugal.
    • Debido a esto Wendel Bezerra (voz de Goku en Brasil) está hablando con Toei para que los nuevos proyectos de la franquicia (como Dragon Ball Super o un posible redoblaje de la primera parte de Dragon Ball Z Kai), se doblen en su estudio UniDub, quien realizó para Brasil el doblaje de las dos películas para cine con la totalidad del elenco original.

Saint Seiya: Soul of Gold

  • En noviembre de 2015 comenzó oficialmente el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco: Alma de oro para Brasil, este se está haciendo en el estudio Dubrasil, y cuenta con la totalidad del elenco original, la serie se estrena por televisión en el canal PlayTV en el 2016 para ese país, además del lanzamiento en DVD y Bluray por parte de Playarte.
  • El 11 de diciembre de 2016, el actor Yamil Atala confirma el inicio del doblaje latino de Alma de oro para Latinoamérica. A partir de Alma de oro, los proyectos de Toei Animation Inc, serán doblados en Laboprime Dubbing Producers.

Digimon Adventure Tri

  • El 20 de noviembre de 2015 se estrena en streaming via Crunchyroll el primer OVA de Digimon Adventure Tri para Latinoamérica, subtitulado en español y portugués para Brasil. También anunciaron por sus redes sociales la intención de doblar la serie directamente a diferencia de lo sucedido con Digimon Xros Wars.

Air Gear

  • Para el 2016 se agrega al catálogo de licencias para Latinoamérica la serie Air Gear sin embargo Toei Animation Inc solamente licenciara la serie, ya que la sub-distribución correrá a cargo de FUNimation el cual comenzara a distribuir directamente en Latinoamérica alguna de sus licencias incluidas las licencias de Toei.
    • De momento este acuerdo no incluye a otras series de Toei como Dragon Ball y One Piece, que FUNimation distribuye en territorio estadounidense.

Remasterizaciones de Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco

  • El 18 de enero de 2016, Toei Animation Inc confirma la distribución de Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco remasterizados en Alta definición y los canales adquirir la versiòn remasterizada de DBZ, son Ecuavisa (Ecuador), TN8 (Nicaragua) y Televisa (México).
  • ¨En el caso de Dragon Ball Z, se realizó un redoblaje de algunos loops o diálogos deteriorados de los másteres originales, tal como sucedió con el actor Salvador Delgado, el cual fue llamado para regrabar los diálogos de Garlick Jr de uno de los capítulos. El redoblaje de estos audios y las mezclas de los nuevos másteres de Dragon Ball Z se hicieron en Candiani Dubbing Studios, mientras que la reedición de Los Caballeros del Zodiaco se desconoce cual fue el estudio encargado, aunque se presume que fue SDI Media México, el cual ha realizado los doblajes de los productos más recientes de la franquicia.
  • En Los Caballeros del Zodiaco se usaran los másteres Blu-ray lanzados por Toei en 2014 con motivo del estreno de la Leyenda del Santuario, el cual reeditó y reescaló a 1080p (1440x1080 aspecto 4:3) la serie original.
  • En el caso de Dragon Ball Z no existe una versión HD oficial hecha por Toei aparte de Dragon Ball Kai/Dragon Ball Z Kai, por lo que es evidente que en esta serie se utilizaron los Blu-ray Season Sets de FUNimation lanzados en 2014, los cuales re-escalaron toda la serie a 1080p, recortado el frame original 4:3 a 16:9 (con encuadre central en la imagen), y los cuales realizaron cambios en el color y detalle de la imagen, usando tonos más saturados que los másteres originales.[6]

Mazinger Z

  • En diciembre del 2017 se estrena en México por el canal Imagen TV la versión remasterizada de Mazinger Z con un nuevo doblaje hecho en México reemplazando al doblaje original hecho por Cadicy, el nuevo doblaje es realizado por Studio Koe quienes realizaron la adaptación y traducción de este nuevo doblaje el cual se grabó en las salas de SDI Media México.[7]

Transmisiones de contenido en México y Colombia

One Piece: Stampede

  • Mediante sus redes sociales, la filial americana confirma la distribución y proyección de la película One Piece: Stampede en los cines de Latinoamérica, teniendo como fecha tentativa de estreno el tercer fin de semana del mes de octubre, en donde se conmemora los 20 años del estreno del anime One Piece en la televisión japonesa.
  • Se desconoce si la película será proyectada subtitulada o con su respectivo doblaje, tal como lo tuvo con su antecesora, One Piece Film: Gold.

Alianza con Tubi

  • En febrero del 2021, se anunció que habían acordado una alianza con el servicio gratuito de streaming Tubi para la distribución de algunos de sus títulos de anime para el mercado de Estados Unidos, Canadá y México, donde se ofrecían series como Dr. Slump (1997) subtitulada al inglés y con doblaje al español latino, Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades subtitulada al inglés y con doblaje al español latino, Slam Dunk con doblaje al español latino, Toriko doblado al inglés y español latino, One Piece con varios de sus especiales incluidos de manera subtitulada al inglés y al español, GeGeGe no Kitarō (2018) subtitulado al inglés y al español, y Saint Seiya: Saintia Sho subtitulado al inglés y al español. Los títulos fueron disponibilizados entre marzo y junio del 2021 en la plataforma para verse de manera totalmente gratuita y algunos animes eran inéditos para el público estadounidense.

Series de Anime en distribución en Latinoamérica y Brasil

Véase también

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 24 de junio de 2012. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  2. . Archivado desde el original el 1 de junio de 2012. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  3. . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2015. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  4. «Toei Animation apuesta por World Trigger - ANMTV». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  5. «Dragon Ball Super Licenciado en América Latina y Brasil». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  6. «Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco distribuidos en HD para America Latina». Consultado el 18 de enero de 2016. 
  7. «Redoblaje de Mazinger Z». Consultado el 9 de diciembre de 2017. 
  8. «Lista de títulos distribuidos por Toei Animaction Inc" (en inglés)». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  9. «Toei Animation: el gigante detrás de Dragon Ball». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  10. «Toei: más Saint Seya - Prensario». Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  •   Datos: Q6148031

toei, animation, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, febrero, 2016, abreviado, como, veces, solo, toei, toei, latam, dependiendo, territorio, empresa, filial, toei, animati. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 6 de febrero de 2016 Toei Animation Inc abreviado como TAI o a veces solo Toei USA o Toei LATAM dependiendo del territorio es una empresa filial de Toei Animation Japon la cual desde el ano 2004 se encarga de forma directa el licenciamiento y distribucion de sus series en el continente americano con sede en Los Angeles California ademas de tener oficinas en Ciudad de Mexico y en Sao Paulo Brasil Toei Animation Inc AcronimoTAITipoPrivadoGeneroDistribucionFundacion2004SedeLos Angeles California Con oficinas en Ciudad de Mexico Sao PauloArea de operacionEstados Unidos y America LatinaPersonas claveIriya Azuma y Viviana ReyesProductosDistribucion de animesServiciosDistribucion de animes y doblajes al ingles espanol y portuguesPropietarioToei AnimationToei CompanyMatrizToei AnimationSitio webhttp www toei animation usa com CronologiaCloverway Inc TAI editar datos en Wikidata La filial de Toei se dividio en dos una parte se encargaba de las negociaciones en Norteamerica la cual realizaba sus convenios con Saban Brands 4Kids Entertainment Funimation Viz Media Nelvana Limited y Marvista Entertainment principalmente solo vendiendo las licencias de sus series a aquellas empresas que pudieran pagar el precio mas alto de cada licencia de cada serie mientras que la filial latinoamericana y brasilena se encargaba de todo lo relacionado con el licenciamiento y distribucion de forma directa y sin una empresa intermedia esta quedo a cargo de Eduardo Luccio y Kenji Ebato este ultimo designado por la propia Toei Animation Indice 1 Historia 2 Administracion 2 1 Kenji Ebato y Eduardo Luccio 2006 2012 2 1 1 Nadja del Manana 2 1 2 Los Caballeros del Zodiaco La saga de Hades 2 1 3 One Piece 2 1 4 Pretty Cure 2 1 5 Digimon Data Squad 2 1 6 Dragon Ball Z Kai 2 2 Hiroyuki Kinoshita 2012 2015 Iriya Azuma y Viviana Reyes 2012 Presente 2 2 1 Toriko 2 2 2 Saint Seiya Omega 2 2 3 Pretty Cure 2 2 4 One Piece 2 2 5 Drilland 2 2 6 Saint Seiya Legend of Sanctuary 2 2 7 Sailor Moon Crystal 2 2 8 Digimon 2 2 9 Dragon Ball Z La resurreccion de Freezer 2 2 10 World Trigger 2 2 11 Dragon Ball Super 2 2 12 Saint Seiya Omega La saga de Pallas 2 2 13 Dragon Ball Z Kai The Final Chapters 2 2 14 Saint Seiya Soul of Gold 2 2 15 Digimon Adventure Tri 2 2 16 Air Gear 2 2 17 Remasterizaciones de Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco 2 2 18 Mazinger Z 2 2 19 Transmisiones de contenido en Mexico y Colombia 2 2 20 One Piece Stampede 2 2 21 Alianza con Tubi 3 Series de Anime en distribucion en Latinoamerica y Brasil 4 Vease tambien 5 ReferenciasHistoria EditarDebido a la decision de Toei Animation de empezar a distribuir sus series directamente desde 2003 con el establecimiento de Toei Animation Europe con sede en Paris Toei Animation Inc con sede en Los Angeles fue fundada en 2004 En 2005 las licencias de Toei Animation que fueron distribuidas por Cloverway Inc fueron transferidas a Toei Animation Inc por requerimiento dejando a Cloverway sola con las licencias de los otros productores japoneses con los que actuo como intermediaria Como consecuencia de ello ha habido una cadena de irregularidades como la perdida de cintas master de muchas series siendo las versiones latinoamericanas las mas afectadas por este cambio en la distribucion La filial latina comenzo a funcionar en 2006 dos anos despues de abrir su sede en Los Angeles California la cual operaba desde sus oficinas en Mexico y Brasil reemplazando a su antigua sede Cloverway tambien perteneciente a Toei y comenzo a administrar el licenciamiento y distribucion de todos sus contenidos pero a diferencia de Cloverway solo se hace cargo de las series que fueron producidas por Toei dejando huerfanos a los contenidos que no eran propios de la productora como por ejemplo Sakura Card Captors Love Hina Trigun y Samurai Champloo Administracion EditarKenji Ebato y Eduardo Luccio 2006 2012 Editar La filial latina de Toei Animation Inc en la epoca de Kenji Ebato y Eduardo Luccio se ha caracterizado por tener serios problemas a la hora de licenciar y distribuir sus series en la region cosa que hizo que grandes series que eran exitos a nivel mundial fracasaran horriblemente en las pantallas latinas destacando una cronologia de fallas y problemas graves de distribucion en el mercado hispanoamericano Nadja del Manana Editar En enero de 2006 distribuyen la serie Nadja del Manana en Cartoon Network sin embargo este fue de los ultimos trabajos realizados por Cloverway y el doblaje hecho en Mexico por Larsa baso la supervision de Optimedia Productions LLC Los Caballeros del Zodiaco La saga de Hades Editar En junio de 2006 distribuyen los OVAS de Los Caballeros del Zodiaco La Saga de Hades sin embargo Toei decidio cambiar el doblaje para abaratar los costos aludiendo que queria que la serie tuviera voces juveniles pero Towers Entertaiment quien tenia los derechos para DVD decidio financiar un nuevo doblaje respetando las voces originales de los caballeros de bronce y algunos caballeros dorados El doblaje para television realizado por Toei no tuvo muy buena recepcion al principio pero eso no impidio el exito de esta serie en television a pesar del nuevo doblaje en los ultimos OVAS las voces de los personajes secundarios y adicionales fueron reemplazadas nuevamente porque Toei redujo considerablemente los presupuestos El doblaje de esta saga para television se realizo en Larsa y el doblaje para DVD se realizo en CBaudio One Piece Editar En julio de 2006 se estrena One Piece sin embargo por ordenes del cliente se decidio usar la version editada por 4Kids en lugar de la version original esto causo la indignacion de los fanes que ya conocian la serie la cual fue brutalmente mutilada y alterada dejando la historia en un sin sentido absoluto ademas de que a la gente no le llamo la atencion en lo mas minimo ya que se veia exageradamente infantil y tonta por lo que la serie sucumbio en el fracaso absoluto La serie fue emitida en Cartoon Network usando el opening de 4Kids sin embargo para Televisa y otros canales se uso la version en espanol de We Are y Memories para atraer a los fanes sin embargo esto no sirvio de nada luego de que estos se dieran cuenta de que se trataba de la misma version de 4Kids pero con el unico cambio que era el opening y ending El doblaje quedo a cargo de Candiani Dubbing Studios la cual contaba con un buen elenco de voces que posteriormente fueron reemplazadas en la tanda de episodios siguiente que comprendia entre el capitulo 53 al 104 y su unica emision fue por el Canal 5 de Televisa a principios del 2011 y en la madrugada y posteriormente el 2012 por Etc TV Pretty Cure Editar En septiembre de 2007 se envia a doblar Pretty Cure esta serie al comienzo es emitida de forma exclusiva por Televisa de los 49 capitulos enviados a doblar solo se grabaron 26 capitulos en Candiani Dubbing Studios y los capitulos restantes fueron retirados por razones desconocidas del estudio de doblaje dejando la serie incompleta Por otra parte Televisa mostro nulo interes en la transmision de la serie siendo que hasta 3 anos despues de adquirirla finalmente la estreno en septiembre de 2010 en el canal Galavision por la madrugada sin ningun tipo de promocion y emitiendo solo los 26 capitulos que se habian doblado Cabe destacar que el doblaje a excepcion de las voces protagonicas el doblaje se realizo con pesimo presupuesto y para las voces adicionales se recurrio a personas sin experiencia en el ambito del doblaje Por estas razones este doblaje tuvo una mala recepcion y fue objeto de muchas criticas Posteriormente en el 2013 ETC TV adquirio la serie pero al igual que Galavision solo emitio los primeros 26 capitulos pues hasta la fecha el resto de la serie sigue sin doblarse Digimon Data Squad Editar En febrero de 2010 se estrena Digimon Data Squad y el canal Disney XD la adquirio de forma exclusiva el doblaje fue encargado a Optimedia Productions que a su vez la mando a doblar a Bond Productions este doblaje conto con muchas criticas de los fanes Dragon Ball Z Kai Editar En agosto de 2010 se confirma que la version remasterizada de Dragon Ball Z llamada Dragon Ball Z Kai llegaria a Mexico para ser doblada al espanol se opto por elegir a Candiani Dubbing Studios para el doblaje Inicialmente Toei queria que al igual en el resto de Latinoamerica contar con el elenco original de la version latina de voces pero cuando los actores de doblaje fueron llamados el cliente ofrecio una cantidad de dinero que no era ni siquiera un 1 5 del presupuesto que entrego Cloverway por el doblaje del Dragon Ball Z original hace 10 anos lo cual de inmediato indigno a los actores originales algunas como Laura Torres y Carlos Segundo incluso habian grabado algunos de los primeros episodios enteros Pero tras la negativa del cliente de no aumentar el presupuesto hizo que tanto Mario Castaneda Rene Garcia Carlos Segundo Laura Torres Sergio Bonilla Ricardo Hill Cesar Soto entre otros renunciaran a la serie siendo reemplazados por otros actores la mayoria jovenes de poca experiencia en el medio Ademas de eso Toei decidio usar la version editada transmitida por Nicktoons en los Estados Unidos hecho por FUNimation en lugar de trabajar con la version internacional de la cual no tenia censura salvo la de origen de Japon esto con el objetivo de pagar menos loops a los actores de doblaje abaratando asi los costos y de paso poder ofrecer una version censurada a los clientes como Televisa y Turner Broadcasting System y asi no tener problemas con la distribucion de la serie En abril de 2011 se estrena por Cartoon Network sin ninguna publicidad la serie Dragon Ball Z Kai pero la censura y el cambio de doblaje hicieron que la serie sufriera de un rechazo total y unanime tanto asi que fue sacada del aire y debido a esto los fanes pensaron que fue por el boicot que iniciaron pero esto fue por el escandalo de plagio en las bandas sonoras y los capitulos tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente en agosto de 2011 la serie regreso ya con las OST reemplazadas En los meses siguientes la serie se emitio en multiples horarios tratando de que obtuviera audiencia incluso se opto por emitirla en el clasico horario de las 6 00 PM en donde Dragon Ball Z habia logrado grandes audiencias en el pasado pero ni siquiera los buenos horarios hicieron que la serie tuviera audiencia en el canal por lo que en enero de 2012 la serie paso a emitirse solo a las 2 30 AM en la madrugada En noviembre de 2011 se envia a doblar los capitulos 55 al 98 de Dragon Ball Z Kai y a pesar del rechazo que la serie generaba Turner compro los capitulos restantes para su emision en Cartoon Network sin embargo Toei decidio reducir nuevamente el presupuesto un 20 menor a la primera tanda ademas de eso Irwin Daayan quien dirigio el doblaje de la primera tanda decidio renunciar a la direccion y a la serie luego por peticion de Patricia Acevedo quien asumio la direccion de doblaje tras la renuncia de Irwin se quedo en la serie para seguir doblando a Dende ademas de eso y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust voz de Cell y Mr Satan y Enrique Cervantes Androide Nº16 Toei no quiso ni siquiera hablar con ellos y pidio explicitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores La serie tuvo contratiempos extra ya que Toei Animation no pago todos los costos a Candiani por conceptos de grabacion pero finalmente Toei no logro llegar a un acuerdo con Candiani hasta que la misma distribuidora fue vetada como cliente de Candiani Tras la llegada de la nueva administracion de Toei esta saldo la deuda pendiente con Candiani Dubbing Studios y comenzaron a grabar nuevamente en esa empresa de doblaje la serie Toriko En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides en la madrugada a las 2 30 AM pero en mayo de 2012 la serie cambia de horario para emitirse a las 12 30 PM y asi tratar de aumentar en algo su audiencia No obstante el enorme fracaso no se hizo esperar y el repudio a esta tampoco por lo que la serie se emitio con bajas audiencias luego de finalizar Cartoon Network emitio por ultima vez la serie para ver si asi lograba agarrar algo de audiencia pero no fue asi y ya se confirmo que la serie saldria del aire en diciembre de 2012 aunque los derechos de la serie vencen oficialmente en algun momento indefinido Ese mismo mes se emite la serie en el canal ecuatoriano Ecuavisa 1 pero luego de dos meses de emision la serie fue sacada del aire por baja audiencia y reemplazada por Dragon Ball Z Sin embargo en septiembre de 2012 Ecuavisa anuncia el estreno de Dragon Ball GT para finalmente enganar a los fanes y emitir Dragon Ball Z Kai esto causo la molestia de los fanes de la serie en Ecuador llegando a ser tantos los reclamos en las redes sociales que el repudio por la emision de Dragon Ball Z Kai llego a ser trending topic por Twitter en ese pais Hiroyuki Kinoshita 2012 2015 Iriya Azuma y Viviana Reyes 2012 Presente Editar Tras el escandalo de Dragon Ball Z Kai la sede de Toei Animation en Japon decide realizar un fuerte cambio en la filial latina En junio de 2012 Toei Animation tras el escandalo anterior Dragon Ball Z Kai y las millonarias perdidas asociadas Eduardo Luccio y Kenji Ebato fueron removidos de sus cargos de la filial latina desde entonces los nuevos encargados son Hiroyuki Kinoshita e Iriya Azuma en la gerencia general de Toei Animation Inc ademas de colocar a Viviana Reyes en la gerencia de ventas y relaciones publicas de la empresa cargo que antes cubria tambien Eduardo Luccio 2 En ese mismo mes en un intento de arreglar el desorden realizado por Eduardo Luccio y Kenji Ebato la primera decision de Kinoshita fue retirar del mercado a Dragon Ball Z Kai y enfocarse en la distribucion solo de las series anteriores por lo que la serie dejo de distribuirse desde esa fecha y solo los canales que adquirieron la serie con Eduardo Luccio y Kenji Ebato la siguen emitiendo hasta que esta licencia caduque en algun momento indefinido del ano Tambien rescataron algunas licencias antiguas y abandonadas por la antigua administracion como Mazinger Z Toriko Editar Se anuncia la licencia para Latinoamerica de la serie Toriko la cual se pretendia enviar a doblar a Venezuela en el estudio The Kitchen pero el estudio rechazo el doblaje ya que ahora quiere priorizar el trabajo de subtitulado por lo que la serie finalmente se envio a Mexico para grabarse en Candiani Dubbing Studios con el cual la nueva administracion parece ser que se reconciliaron con ese estudio En abril de 2013 Toei Animation anuncia el estreno del serie Toriko en exclusiva para el canal chileno Etc TV junto con Saint Seiya Omega para su emision durante el ano En el caso de Toriko la serie se dobla directo del japones ya que el doblaje empezo antes que FUNimation consiguiera los derechos de licenciamiento y distribucion de la serie enviandose a Candiani Dubbing Studios bajo la direccion de Alejandro Mayen y con un elenco que originalmente se mantuvo en secreto pero fue revelado durante el estreno de la serie en Etc TV La serie se doblo hasta el capitulo 52 de momento Por ultimo comenzaron a conseguir nuevos clientes asi lograron un acuerdo estrategico con el canal argentino Telefe para la emision de las mejores series del estudio Saint Seiya Omega Editar En diciembre de 2012 Toei Animation Inc anuncio el doblaje de la serie Saint Seiya Omega Esta se mando a doblar al polemico estudio de doblaje Bond Moving Media y debido al bajo presupuesto Jesus Barrero voz de Seiya no participaria en el doblaje esto molesto mucho a los fanaticos prediciendo un nuevo fracaso para Toei con la nueva serie y ya se han puesto de acuerdo entre si para realizar boicots como estar prefiriendo el material subtitulado por sobre el material original de Toei Animation Inc para que la serie sea retirada del mercado hispanoamericano tal como ocurrio con Dragon Ball Z Kai la cual por el boicot de los fanes tuvo que ser retirada de la lista de licencias para Latinoamerica por su mal doblaje y censura Cabe destacar que Saint Seiya Omega se doblara directamente del japones Sin embargo las criticas que la serie subtitulada ya tiene sumado a un doblaje sin las voces originales para los 5 caballeros de bronce originales podria dar como resultado un fracaso aun mas catastrofico que el de Dragon Ball Z Kai en el 2011 por lo que ya los fanaticos estan tratando de evitar que este escenario ocurra formando grupos en las redes sociales tal como lo hicieran en Brasil en donde si se conservo al elenco original y se mando al mismo estudio de doblaje que doblo las series anteriores Finalmente tras el movimiento de los fanes en las redes sociales y las amenazas de protestas para asi evitar otro fracaso mas Toei Animation Inc reajusto los presupuestos subiendolos ligeramente para que Jesus Barrero llegara a un acuerdo y este comenzo a grabar nuevamente a Seiya Se espera que con este ligero aumento en el presupuesto se puedan traer tambien al resto de los caballeros de bronce originales para sus participaciones recurrentes tambien regresaron Maria Fernanda Morales como Saori Athena Maru Guerrero como Shaina Ricardo Mendoza como Shiryu Rene Garcia como Hyoga Marcos Patino como Ikki Jose Gilberto Vilchis como Shun y Daniel Abundis como Kiki e Ichi de Hidra Ademas ya se eligieron las nuevas voces protagonicas siendo Daniel Lacy quien se llevo el protagonico como Koga en la serie Los primeros canales en adquirir la serie fueron Etc TV en Chile y TV Azteca en Mexico Pero este ultimo presento dificultades respecto a la emision de la serie Originalmente la serie se estrenaria por Azteca 7 el primer semestre del 2013 Pero por razones desconocidas el estreno se atraso hasta el proximo ano Finalmente por motivos que aun no se sabe se cancelo su estreno Se llegaron rumores de que por un acuerdo con Disney no le permitian transmitir series animadas que no sean de la compania Al dia de hoy se sabe que por las recientes crisis que atraviesa la televisora ultimamente se llevo a cabo una reestructuracion drastica lo que llevo a terminar relaciones comerciales con algunas companias entre ellas Toei Animation En Chile la serie se estreno por Etc TV en marzo de 2014 Pretty Cure Editar En enero de 2013 se anuncia que Pretty Cure ha sido adquirida por Etc TV en Chile luego de que la licencia estuviera con contrato de exclusividad con Televisa el cual solo transmitio 26 capitulos Desde julio de 2013 hasta diciembre de 2013 fue transmitido por el canal chileno Etc TV solo los primeros 26 capitulos por ser los unicos doblados hasta la fecha One Piece Editar Tambien en Brasil comenzo el redoblaje de One Piece para ese pais el cual se grabo en el estudio Luminus en Sao Paulo se eligio un nuevo cast desde cero y se doblaron los primeros 104 capitulos los cuales se tradujeron desde la version FUNimation la cual viene sin censura ni edicion alguna En diciembre de 2013 se cerro un acuerdo entre Toei Animation Inc y el sitio streaming Crunchyroll para la distribucion en linea de sus series subtituladas en ingles Espanol y Portugues Tambien esperan cerrar un acuerdo con Netflix para agregar a su catalogo la saga completa de Dragon Ball omitiendo a Dragon Ball Z Kai naturalmente la cual estaria disponible con doblaje original En enero de 2018 Toei Animation puso en disponibilidad a varios canales los 710 episodios de One Piece lo que significa que la serie esta en proceso de redoblaje aunque por el momento se desconoce mas informacion En mayo de 2018 ETC transmite One Piece su version original japonesa con subtitulos Se especula que debido al lanzamiento de la saga de Majin Boo de Dragon Ball Z Kai a nivel mundial en abril de 2014 septiembre del 2017 en Latinoamerica Toei podria estar evaluando un posible redoblaje de Dragon Ball Z Kai pero solo en la version brasilena en donde el doblaje cuenta con muy mala calidad y varios errores tecnicos que nunca fueron reparados Drilland Editar En la Mipcom 2013 se confirmo la licencia de la primera temporada de Drilland lo que todo indica que consiguio compradores e intenta despertar el interes de los canales con los nuevos episodios Saint Seiya Legend of Sanctuary Editar Saint Seiya Legend of Sanctuary se lanzo durante el verano del 2014 en Japon La productora confirmo el estreno simultaneo del largometraje en algunos paises de Latinoamerica Brasil Mexico y Argentina Sin entrar en detalles Toei dice que las negociaciones en todos los paises citados ya comenzaron 3 En Europa estan aconteciendo conversaciones semejantes en Francia El 5 de febrero de 2014 la empresa Diamond Films confirmo que se hara cargo de la distribucion del filme de Saint Seiya Legend of Sanctuary para los cines de Latinoamerica y Brasil En mayo de 2014 Toei Animation Inc se encargo del doblaje de la pelicula de Saint Seiya Legend of Sanctuary en donde se reunio a casi todo el cast original activo de la serie para su doblaje La pelicula tambien marca el inicio de negocios de Toei Animation Inc como cliente del estudio SDI Media Mexico En junio de 2014 Toei Animation comenzo a distribuir Los Caballeros del Zodiaco La Saga de Hades a traves del servicio streaming Crunchyroll con subtitulos y doblaje al espanol un mes despues comenzo a distribuirlo por NetflixSailor Moon Crystal Editar Para el 2014 comenzo la distribucion de Sailor Moon Crystal en Latinoamerica tambien se anuncio un doblaje en espanol y portugues de la misma pero hasta la fecha no se saben detalles respecto a la decision que tome su autora respecto a las voces del doblaje y al proceso de distribucion en general aunque de momento la serie estara disponible con subtitulos en Nico Douga y Crunchyroll Para el 2018 Azteca 7 anuncio que seria el primer canal en transmitir la serie luego le seguirian posiblemente mas canales Se espera que los detalles del doblaje se revelen mas adelante Digimon Editar En julio de 2014 Toei Animation Inc confirma que la franquicia de Digimon Digimon Adventure Digimon Adventure 02 Digimon Tamers Digimon Frontier y Digimon Data Squad dejara de ser distribuida por ellos fuera de Asia y algunos paises de Europa como Italia Francia y Espana por lo que en Occidente ahora la distribucion quedara a cargo de Saban Brands quien ya distribuye Digimon Fusion en Occidente esto debido a que para Toei Bandai y Shueisha la franquicia de Digimon dejo de ser rentable por ende ahora todo el control de la franquicia al igual que con la franquicia Power Rangers pasa a manos de Saban Debido a esto las 5 series de Digimon pasan a ser distribuidas en Latinoamerica por Marvista sin embargo se desconoce si el material que esta distribuye es el editado por Saban Brands en la decada de 1999 o las versiones dobladas y distribuidas por Cloverway Inc basadas fielmente en las versiones japonesas En enero de 2015 se confirma que Marvista ya no posee en su catalogo las 5 series de Digimon Excepto Digimon Fusion lo que significa que estas han vuelto al poder de Toei ya que se comenzo e reeditar las 5 series sobre todo el redoblaje de Tamers ya que se usan los masters originales japoneses ya que el canal Chileno ETC TV confirmo que ha adquirido las 5 series de Digimon remasterizadas y el estreno de Adventure en algun momento de 2017 en ETC TV Para el 2017 las 4 primeras series de Digimon volvieron a estar disponibles para su emision en television en Latinoamerica aunque la primera tambien esta remasterizada en HD El 1 de mayo de 2017 se estreno en ETC TV la version remasterizada de Digimon Adventure En enero de 2018 Toei puso en disposicion a varios compradores a Digimon Adventure tri lo que significa que el anime esta disponible en Latinoamerica aunque por el momento se desconoce su doblaje y el canal que lo emitira Dragon Ball Z La resurreccion de Freezer Editar Tambien en la misma fecha se anuncio la produccion de una nueva pelicula de Dragon Ball Z secuela de La batalla de los dioses que en Japon se estreno en abril de 2015 En Latinoamerica tanto Cinemex como Cinepolis confirmaron en sus redes sociales su estreno para Mexico para el 2015 sin fecha definida de momento Tampoco ha ocurrido un pronunciamiento oficial de Toei o Diamond Films distribuidor de la primera pelicula respecto a una fecha de estreno en Mexico o alguna confirmacion de su estreno en otros paises El 19 de junio de 2015 se estreno en los cines de America Latina y Brasil la pelicula Dragon Ball Z La resurrecion de Freezer la cual al igual que la pelicula anterior su licencia quedo a cargo de 20th Century Fox quien en esta ocasion tambien se hizo cargo de la distribucion del Film en toda America en Estados Unidos en conjunto con FUNimation el doblaje corrio a cargo de la licenciataria y se envio al estudio Laboprime Dubbing Producers estudio propiedad de Eduardo Giaccardi y quien consiguio para el doblaje del film a la totalidad del elenco de doblaje original de la serie manteniendo las voces de todos los personajes ademas de mantener tambien a la traductora original de la serie World Trigger Editar En octubre del 2014 Toei Animation anuncio en la feria MIPCOM 2014 que pondra a disposicion de los canales de television a nivel internacional la serie anime World Trigger 4 Dragon Ball Super Editar El 23 de febrero del 2017 comenzo el doblaje de Dragon Ball Super en Latinoamerica en el estudio de doblaje Candiani Dubbing Studios y se confirmo que el director de doblaje es Eduardo garza Los actores de doblaje que ya fueron confirmados por parte del director de doblaje son Mario Castaneda Rene Garcia Laura Torres Gaby Willert Eduardo Garza Rocio Garcel Luis Alfonso Mendoza Patricia Acevedo Cristina Hernandez Carola Vazquez Ricardo Hill Miguel Angel Sanroman Ricardo Mendoza Gerardo Reyero Ismael Larumbe Abel Rocha Jose Lavat Javier Olguin Genaro Vasquez Sergio Bonila Arturo Castaneda Jose Luis Orozco Miguel Angel Leal Susana Moreno Yamil Atala Monica villasenor Marcos patino Bardo Miranda Angela Villanueva Circe Luna Humberto Solorzano Ernesto Lezama y Carlos Segundo Al parecer Turner renovo las licencias de la serie y Cartoon Network fue el primer canal en transmitir la serie en toda Latinoamerica el sabado 5 de agosto en una mini maraton de dos horas en todas sus senales Luego se estrenaron los capitulos restantes sin interrupciones hasta el final de la saga de Zamasu Se espera que en abril o mayo se estrenen los capitulos restantes de la saga de Trunks para asi dar paso a la saga del Torneo Universal Despues en America Latina se inicio la emision de Dragon Ball Super en America latina primero en Mexico por el Canal 5 Mexico en Ecuador por Ecuavisa de ese pais en Bolivia por el canal Red Uno Junto al regreso de Dragon Ball Z en ese pais y en Paraguay por Telefuturo en algun momento del 2018 En mayo de 2015 la feria de produccion televisiva L A Screeaning Viviana Reyes confirma el licenciamiento de la nueva serie Dragon Ball Super para America Latina y Brasil sin embargo la distribucion de esta serie no sera hecha directamente por Toei sino que su distribucion y licencia fue delegada a Fox Television Distribution tanto para America Latina y Brasil aunque no se sabe desde que fecha la serie comenzara a emitirse ni tampoco fecha de inicio del doblaje 5 El 30 de junio de 2015 en una entrevista a ANMTVLA Brasil Viviana Reyes confirma que la licencia y distribucion de Dragon Ball Super correran a cargo directamente de Toei Animation Inc y no de Fox Television Distribution por ende el doblaje de Dragon Ball Super no sera producido por ellos sino que por Kora International bajo la supervision de Toei Animation Inc y segun lo dicho por Toei al sitio web la serie ya estaria en avanzadas negociaciones con dos importantes canales de television aunque no se relevo cuales canales eran pero al parecer Turner y Televisa estarian interesados en la serie Lo mismo ocurre con Los Caballeros del Zodiaco Alma de oro la cual tambien sera distribuida directamente por Toei y Kora International y no por Fox Television Distribution El 3 de julio de 2015 se confirma el fallecimiento de Hiroyuki Kinoshita director ejecutivo de Toei Animation Inc por lo tanto desde ese momento Iriya Azuma esta a cargo del area internacional y el area latina sigue a cargo de Viviana Reyes Saint Seiya Omega La saga de Pallas Editar En julio de 2015 comienza el doblaje de la Saga de Pallas en Los Caballeros del Zodiaco Omega el doblaje se muda de Bond Moving Media a SDI Media Mexico manteniendo a casi la totalidad del elenco original tanto en las voces de esta saga como las de la serie clasica sin embargo con la ausencia de Javier Rivero ya que el estudio tiene vetado al actor por problemas con este y debido a esos problemas tampoco estuvo presente en el doblaje del juego Los Caballeros del Zodiaco Alma de Soldados que fue doblado en el mismo estudio a principios de 2015 Tambien se reemplazo a Brenda Nava en la traduccion siendo ahora Luis Leonardo Suarez de Kora International quien realiza la traduccion ademas de co producir el doblaje La serie se estrenara en algun momento dell 2016 en el canal chileno ETC TV quien adquirio los derechos de esta temporada Dragon Ball Z Kai The Final Chapters Editar El 5 de octubre de 2015 comenzo el doblaje de Dragon Ball Z Kai The Final Chapters en Latinoamerica con la mayoria del cast original y se confirmo que el director de doblaje es Luis Alfonso Mendoza Turner Broadcasting System compro la serie para su transmision en Cartoon Network a nivel panregional y Grupo Bethia Mega para ETC TV en Chile respectivamente para el ano 2016 o 2017 El doblaje luego de unos dias se paralizo por un tiempo y se retomo el 22 de enero de 2016 Los actores que participaron en esta version son Mario Castaneda Rene Garcia Laura Torres Gaby Willert Eduardo Garza Rocio Garcel Carlos Segundo Patricia Acevedo Carola Vazquez Ricardo Hill Jose Arenas Miguel Angel Sanroman Ricardo Mendoza Gerardo Reyero Circe Luna Ismael Larumbe Cristina Hernandez Gabriel Pingarron Marcos Patino Cesar Soto Arturo Mercado Abel Rocha Pedro D Aguillon Jose Lavat Irwin Daayan Rossy Aguirre Monica Villasenor Ruben Moya Desiree Gonzalez Victor Ugarte Genaro Vasquez Armando Coria Luis Daniel Ramirez Angela Villanueva Humberto Solorzano Bardo Miranda Salvador Reyes Sergio Bonila y Enrique Cervantes El doblaje se hizo en Candiani Dubbing Studios el mismo que doblo la serie anterior llamando la atencion de la decision de Toei en volver a confiarle la serie a este estudio y no eviarlo a SDI Media de Mexico o Laboprime Dubbing Producers el cual realizo el doblaje de La resurreccion de Freezer para Fox con todas las voces originales activas Genaro Vasquez grabo al Supremo Kaiosama y al Androide numero 17 desde Mexico viajo tres veces para grabar todos sus dialogosLos actores Salvador Delgado Anunciador del torneo Cristina Camargo Androide N º 18 y Puar Mario Sauret Majin Buu y Ox Satan y Ricardo Bruts Mister Satan Cell y Yam no podran retomar a sus respectivos personajes en la serie debido a problemas de agenda en otros proyectos en el caso de Cristina Camargo y Salvador Delgado o debido a que esta fuera de la ciudad de Mexico para retomar el doblaje a tiempo caso de Mario Sauret o por razones desconocidas ya que no fue llamado caso de Ricardo Bruts por lo que tuvieron que ser reemplazados por Pedro D Aguillon Monica Villasenor Desiree Gonzales Marcos Patino Enrique Cervantes Bardo Miranda y Salvador Reyes respectivamente Se desconoce si Toei Animation planea un futuro redoblaje de toda la serie para Latinoamerica En Brasil Dragon Ball Z Kai The Final Chapters tambien comenzo su doblaje a finales de enero de 2016 posiblemente para la senal brasilena de Cartoon Network en ese pais Toei se reemplaza a BKS estudio que doblo la primera parte por Sigma Dubbing Studios en Brasil al igual que Latinoamerica se esta consiguiendo a la mayoria del cast original con excepcion del Maestro Roshi Kibito Kaioshin y Mr Satan por conflictos con Sigma y Krillin pero este ultimo debido a que su actor original Fabio Lucindo actualmente reside en Portugal Debido a esto Wendel Bezerra voz de Goku en Brasil esta hablando con Toei para que los nuevos proyectos de la franquicia como Dragon Ball Super o un posible redoblaje de la primera parte de Dragon Ball Z Kai se doblen en su estudio UniDub quien realizo para Brasil el doblaje de las dos peliculas para cine con la totalidad del elenco original Saint Seiya Soul of Gold Editar En noviembre de 2015 comenzo oficialmente el doblaje de Los Caballeros del Zodiaco Alma de oro para Brasil este se esta haciendo en el estudio Dubrasil y cuenta con la totalidad del elenco original la serie se estrena por television en el canal PlayTV en el 2016 para ese pais ademas del lanzamiento en DVD y Bluray por parte de Playarte El 11 de diciembre de 2016 el actor Yamil Atala confirma el inicio del doblaje latino de Alma de oro para Latinoamerica A partir de Alma de oro los proyectos de Toei Animation Inc seran doblados en Laboprime Dubbing Producers Digimon Adventure Tri Editar El 20 de noviembre de 2015 se estrena en streaming via Crunchyroll el primer OVA de Digimon Adventure Tri para Latinoamerica subtitulado en espanol y portugues para Brasil Tambien anunciaron por sus redes sociales la intencion de doblar la serie directamente a diferencia de lo sucedido con Digimon Xros Wars Air Gear Editar Para el 2016 se agrega al catalogo de licencias para Latinoamerica la serie Air Gear sin embargo Toei Animation Inc solamente licenciara la serie ya que la sub distribucion correra a cargo de FUNimation el cual comenzara a distribuir directamente en Latinoamerica alguna de sus licencias incluidas las licencias de Toei De momento este acuerdo no incluye a otras series de Toei como Dragon Ball y One Piece que FUNimation distribuye en territorio estadounidense Remasterizaciones de Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco Editar El 18 de enero de 2016 Toei Animation Inc confirma la distribucion de Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco remasterizados en Alta definicion y los canales adquirir la version remasterizada de DBZ son Ecuavisa Ecuador TN8 Nicaragua y Televisa Mexico En el caso de Dragon Ball Z se realizo un redoblaje de algunos loops o dialogos deteriorados de los masteres originales tal como sucedio con el actor Salvador Delgado el cual fue llamado para regrabar los dialogos de Garlick Jr de uno de los capitulos El redoblaje de estos audios y las mezclas de los nuevos masteres de Dragon Ball Z se hicieron en Candiani Dubbing Studios mientras que la reedicion de Los Caballeros del Zodiaco se desconoce cual fue el estudio encargado aunque se presume que fue SDI Media Mexico el cual ha realizado los doblajes de los productos mas recientes de la franquicia En Los Caballeros del Zodiaco se usaran los masteres Blu ray lanzados por Toei en 2014 con motivo del estreno de la Leyenda del Santuario el cual reedito y reescalo a 1080p 1440x1080 aspecto 4 3 la serie original En el caso de Dragon Ball Z no existe una version HD oficial hecha por Toei aparte de Dragon Ball Kai Dragon Ball Z Kai por lo que es evidente que en esta serie se utilizaron los Blu ray Season Sets de FUNimation lanzados en 2014 los cuales re escalaron toda la serie a 1080p recortado el frame original 4 3 a 16 9 con encuadre central en la imagen y los cuales realizaron cambios en el color y detalle de la imagen usando tonos mas saturados que los masteres originales 6 Mazinger Z Editar En diciembre del 2017 se estrena en Mexico por el canal Imagen TV la version remasterizada de Mazinger Z con un nuevo doblaje hecho en Mexico reemplazando al doblaje original hecho por Cadicy el nuevo doblaje es realizado por Studio Koe quienes realizaron la adaptacion y traduccion de este nuevo doblaje el cual se grabo en las salas de SDI Media Mexico 7 Transmisiones de contenido en Mexico y Colombia Editar El 10 de julio de 2018 Canal 5 estrena un nuevo bloque llamado Fanime en este se estrenan animes como Astro Boy 2003 y el estreno despues de su emision en Azteca 7 de Los Caballeros del Zodiaco La Saga de Hades con algunos cambios se uso el opening latino del doblaje de TV y se uso el doblaje del DVD producido por Towers Entertainment siendo que usan versiones remasterizadas y con audios de menor calidad y Dragon Ball Super en Colombia el Canal 1 confirmo el estreno de Los Caballeros del Zodiaco y Dragon Ball Z para la tv colombiana en algun momento del 2018 One Piece Stampede Editar Mediante sus redes sociales la filial americana confirma la distribucion y proyeccion de la pelicula One Piece Stampede en los cines de Latinoamerica teniendo como fecha tentativa de estreno el tercer fin de semana del mes de octubre en donde se conmemora los 20 anos del estreno del anime One Piece en la television japonesa Se desconoce si la pelicula sera proyectada subtitulada o con su respectivo doblaje tal como lo tuvo con su antecesora One Piece Film Gold Alianza con Tubi Editar En febrero del 2021 se anuncio que habian acordado una alianza con el servicio gratuito de streaming Tubi para la distribucion de algunos de sus titulos de anime para el mercado de Estados Unidos Canada y Mexico donde se ofrecian series como Dr Slump 1997 subtitulada al ingles y con doblaje al espanol latino Los Caballeros del Zodiaco La Saga de Hades subtitulada al ingles y con doblaje al espanol latino Slam Dunk con doblaje al espanol latino Toriko doblado al ingles y espanol latino One Piece con varios de sus especiales incluidos de manera subtitulada al ingles y al espanol GeGeGe no Kitarō 2018 subtitulado al ingles y al espanol y Saint Seiya Saintia Sho subtitulado al ingles y al espanol Los titulos fueron disponibilizados entre marzo y junio del 2021 en la plataforma para verse de manera totalmente gratuita y algunos animes eran ineditos para el publico estadounidense Series de Anime en distribucion en Latinoamerica y Brasil EditarAir Gear sub distribuido por FUNimation Dragon Ball 8 Dragon Ball Z 8 Dragon Ball GT 8 Dragon Ball Z Kai Episodios 1 98 Dragon Ball Z Kai The Final Chapters Dragon Ball Super 9 5 Digimon Adventure Digimon Adventure 02 Digimon Tamers Digimon Frontier Digimon Savers Digimon Adventure Tri Dr Slump 8 GeGeGe no Kitaro 8 Magical Doremi temporada 1 Mazinger Z 8 Cazafantasmas Mikami 8 Nube El Maestro del Infierno 8 Nadja del manana 8 One Piece version de 4Kids distribuida hasta 2017 8 One Piece Version Original japonesa doblaje y subtitulada 8 Pretty Cure 8 Glitter Force 8 Glitter Force Doki Doki 8 Los Caballeros del Zodiaco 8 Los Caballeros del Zodiaco La Saga de Hades 8 Los Caballeros del Zodiaco Omega 8 10 Los Caballeros del Zodiaco Saintia Sho Los Caballeros del Zodiaco Alma de oro 8 Sailor Moon 8 Sailor Moon Crystal 8 Slam Dunk 8 Toriko 8 10 World Trigger 8 Vease tambien EditarAlebrije Entertainment Cloverway TelevixReferencias Editar Toei Animation cierra nuevos acuerdos en Latinoamerica ANMTV Archivado desde el original el 24 de junio de 2012 Consultado el 31 de mayo de 2015 Toei Animation cuenta con nuevos ejecutivos en licencias internacionales ANMTV Archivado desde el original el 1 de junio de 2012 Consultado el 31 de mayo de 2015 The Legend of Sanctuary fecha de estreno Nerdgasmo com Archivado desde el original el 16 de marzo de 2015 Consultado el 31 de mayo de 2015 Toei Animation apuesta por World Trigger ANMTV Consultado el 31 de mayo de 2015 a b Dragon Ball Super Licenciado en America Latina y Brasil Consultado el 31 de mayo de 2015 Dragon Ball Z y Los Caballeros del Zodiaco distribuidos en HD para America Latina Consultado el 18 de enero de 2016 Redoblaje de Mazinger Z Consultado el 9 de diciembre de 2017 a b c d e f g h i j k l m n n o p q r s t u v Lista de titulos distribuidos por Toei Animaction Inc en ingles Consultado el 31 de mayo de 2015 Toei Animation el gigante detras de Dragon Ball Consultado el 31 de mayo de 2015 a b Toei mas Saint Seya Prensario Consultado el 31 de mayo de 2015 Datos Q6148031Obtenido de https es wikipedia org w index php title Toei Animation Inc amp oldid 136265302, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos