fbpx
Wikipedia

Szózat

El Szózat (en español: Llamamiento) es el verso musicado de Mihály Vörösmarty, cantado también hoy como himno húngaro.

Génesis

Vörösmarty lo escribió en 1836 y Béni Egressy compuso la música en 1843, cuando András Bartay, director del Teatro Nacional Húngaro lo sacó a concurso. La obra fue estrenada el 10 de mayo de 1843 en el Teatro Nacional Húngaro. Se dice del Llamamiento que es el segundo himno. Durante mucho tiempo fue objeto de debate cuál de los dos —el Himnusz («Isten, áldd meg a magyart...») o el Szózat— debería ser el himno nacional.

El Llamamiento de Vörösmarty planteó pensamientos similares a los versos de Ferenc Kölcsey, es más, era como si continuara sus razonamientos, pero su entonación es completamente distinta: mientras que el Himno es una oración, el Llamamiento da más la impresión de un discurso, el narrador en su papel retórico habla y se dirige al oyente/lector; así como en el Himno la plegaria casi se convierte en súplica en la última estrofa, el Llamamiento es mucho más inspirador y resuelto, más estimulante del patriotismo y la fidelidad. Pero cuenta con las preocupaciones del Himno y ve posible la muerte de la nación:

Vagy jőni fog, ha jőni kell, a nagyszerű halál
(«O vendrá si ha de llegar, la muerte magnífica»)

Al mismo tiempo considera probable la llegada de mejores tiempos:

még jőni fog egy jobb kor
(«Aún vendrá una era mejor»)

Tiene en cuenta también la advertencia de Huszt: confundir el presente con messze jövendővel («el lejano futuro»). Tres estrofas de la composición se ocupan del pasado, seis del futuro.

Fue traducido al inglés por el escritor canadiense y académico Watson Kirkconnell.

Texto

Vörösmarty Mihály:

Szózat

Texto original húngaro Traducción

Hazádnak rendületlenűl

Légy híve, ó magyar,

Bölcsőd az s majdan sírod is,

Mely ápol s eltakar.


A nagy világon e kívűl

Nincsen számodra hely;

Áldjon vagy verjen sors keze:

Itt élned, halnod kell.


Ez a föld, melyen annyiszor

Apáid vére folyt;

Ez, melyhez minden szent nevet

Egy ezredév csatolt.


Itt küzdtenek honért a hős

Árpádnak hadai;

Itt törtek össze rabigát

Hunyadnak karjai.


Szabadság! Itten hordozák

Véres zászlóidat,

S elhulltanak legjobbjaink

A hosszu harc alatt.


És annyi balszerencse közt,

Oly sok viszály után,

Megfogyva bár, de törve nem,

Él nemzet e hazán.


S népek hazája, nagy világ!

Hozzád bátran kiált:

„Egy ezredévnyi szenvedés

Kér éltet vagy halált!”


Az nem lehet, hogy annyi szív

Hiába onta vért,

S keservben annyi hű kebel

Szakadt meg a honért.


Az nem lehet, hogy ész, erő

És oly szent akarat

Hiába sorvadozzanak

Egy átoksúly alatt.


Még jőni kell, még jőni fog

Egy jobb kor, mely után

Buzgó imádság epedez

Százezrek ajakán.


Vagy jőni fog, ha jőni kell,

A nagyszerű halál,

Hol a temetkezés fölött

Egy ország vérben áll.


S a sírt, hol nemzet sűlyed el,

Népek veszik körűl,

S az ember millióinak

Szemében gyászköny űl.


Légy híve rendületlenűl

Hazádnak, ó magyar:

Ez éltetőd, s ha elbukál,

Hantjával ez takar.


A nagy világon e kívűl

Nincsen számodra hely;

Áldjon vagy verjen sors keze:

Itt élned, halnod kell.

A tu Patria, inquebrantable

Sé fiel, oh, Húngaro

Es tu cuna y luego tu tumba también

Que te cuida y te cubrirá.


En el gran mundo, fuera de este

No hay lugar para ti

Te bendiga o te golpee la mano del destino

Tienes que vivir y morir aquí.


Es la tierra en la que tantas veces

La sangre de tus ancestros corrió

Esta, a la que todos los nombres santos

Un milenio le unió.


Aquí combatierton por la Patria

Las tropas del heroico Árpád

Aquí rompieron yugo de esclavo

Los brazos de Hunyad.


Libertad! Aquí llevaban

tus banderas ensangrentadas

Y murieron nuestros mejores

Durante la larga batalla.


Y entre tantas desventuras

Después de tantas discordias

Aunque escaseada pero no rota

Vive la nación en esta Patria.


Y la patria de pueblos, el gran mundo!

A ti te grita:

"Mil años de sufrir

piden muerte o vida!"


Imposible es que tantos corazones

En vano sangrasen

Y tantos pechos en tristeza

Se hayan quebrado por la Patria.


Imposible es que mente y fuerza

Y tanta voluntad santa

En vano desvanecieran

Bajo una maldita pesadilla


Aún ha de venir y vendrá

Una era mejor, después de la cual

Una plegaria ferviente estará

De miles en la boca


O vendrá si ha de llegar

La muerte magnífica

Donde sobre los funerales

Un país entero en sangre está.


Y la tumba, en donde una nación se hunde

Rodeada por pueblos está

Y en los ojos de millones de gente

Lágrimas de luto hay.


Sé fiel, inquebrantable

A tu Patria, oh, Húngaro:

Esta te da vida, y si te cayeras,

Con su túmulo esta te cubrirá.


En el gran mundo, fuera de éste

No hay lugar para ti

Te bendiga o te golpee la mano del destino

Tienes que vivir y morir aquí.

Enlaces externos

    •   Datos: Q1073290

    szózat, español, llamamiento, verso, musicado, mihály, vörösmarty, cantado, también, como, himno, húngaro, génesis, editarvörösmarty, escribió, 1836, béni, egressy, compuso, música, 1843, cuando, andrás, bartay, director, teatro, nacional, húngaro, sacó, concu. El Szozat en espanol Llamamiento es el verso musicado de Mihaly Vorosmarty cantado tambien hoy como himno hungaro Genesis EditarVorosmarty lo escribio en 1836 y Beni Egressy compuso la musica en 1843 cuando Andras Bartay director del Teatro Nacional Hungaro lo saco a concurso La obra fue estrenada el 10 de mayo de 1843 en el Teatro Nacional Hungaro Se dice del Llamamiento que es el segundo himno Durante mucho tiempo fue objeto de debate cual de los dos el Himnusz Isten aldd meg a magyart o el Szozat deberia ser el himno nacional El Llamamiento de Vorosmarty planteo pensamientos similares a los versos de Ferenc Kolcsey es mas era como si continuara sus razonamientos pero su entonacion es completamente distinta mientras que el Himno es una oracion el Llamamiento da mas la impresion de un discurso el narrador en su papel retorico habla y se dirige al oyente lector asi como en el Himno la plegaria casi se convierte en suplica en la ultima estrofa el Llamamiento es mucho mas inspirador y resuelto mas estimulante del patriotismo y la fidelidad Pero cuenta con las preocupaciones del Himno y ve posible la muerte de la nacion Vagy joni fog ha joni kell a nagyszeru halal O vendra si ha de llegar la muerte magnifica Al mismo tiempo considera probable la llegada de mejores tiempos meg joni fog egy jobb kor Aun vendra una era mejor Tiene en cuenta tambien la advertencia de Huszt confundir el presente con messze jovendovel el lejano futuro Tres estrofas de la composicion se ocupan del pasado seis del futuro Fue traducido al ingles por el escritor canadiense y academico Watson Kirkconnell Texto EditarVorosmarty Mihaly Szozat Texto original hungaro TraduccionHazadnak renduletlenulLegy hive o magyar Bolcsod az s majdan sirod is Mely apol s eltakar A nagy vilagon e kivulNincsen szamodra hely Aldjon vagy verjen sors keze Itt elned halnod kell Ez a fold melyen annyiszorApaid vere folyt Ez melyhez minden szent nevetEgy ezredev csatolt Itt kuzdtenek honert a hosArpadnak hadai Itt tortek ossze rabigatHunyadnak karjai Szabadsag Itten hordozakVeres zaszloidat S elhulltanak legjobbjainkA hosszu harc alatt Es annyi balszerencse kozt Oly sok viszaly utan Megfogyva bar de torve nem El nemzet e hazan S nepek hazaja nagy vilag Hozzad batran kialt Egy ezredevnyi szenvedesKer eltet vagy halalt Az nem lehet hogy annyi szivHiaba onta vert S keservben annyi hu kebelSzakadt meg a honert Az nem lehet hogy esz eroEs oly szent akaratHiaba sorvadozzanakEgy atoksuly alatt Meg joni kell meg joni fogEgy jobb kor mely utanBuzgo imadsag epedezSzazezrek ajakan Vagy joni fog ha joni kell A nagyszeru halal Hol a temetkezes folottEgy orszag verben all S a sirt hol nemzet sulyed el Nepek veszik korul S az ember millioinakSzemeben gyaszkony ul Legy hive renduletlenulHazadnak o magyar Ez eltetod s ha elbukal Hantjaval ez takar A nagy vilagon e kivulNincsen szamodra hely Aldjon vagy verjen sors keze Itt elned halnod kell A tu Patria inquebrantableSe fiel oh HungaroEs tu cuna y luego tu tumba tambienQue te cuida y te cubrira En el gran mundo fuera de esteNo hay lugar para tiTe bendiga o te golpee la mano del destinoTienes que vivir y morir aqui Es la tierra en la que tantas vecesLa sangre de tus ancestros corrioEsta a la que todos los nombres santosUn milenio le unio Aqui combatierton por la PatriaLas tropas del heroico ArpadAqui rompieron yugo de esclavoLos brazos de Hunyad Libertad Aqui llevabantus banderas ensangrentadasY murieron nuestros mejoresDurante la larga batalla Y entre tantas desventurasDespues de tantas discordiasAunque escaseada pero no rotaVive la nacion en esta Patria Y la patria de pueblos el gran mundo A ti te grita Mil anos de sufrirpiden muerte o vida Imposible es que tantos corazonesEn vano sangrasenY tantos pechos en tristezaSe hayan quebrado por la Patria Imposible es que mente y fuerzaY tanta voluntad santaEn vano desvanecieranBajo una maldita pesadillaAun ha de venir y vendraUna era mejor despues de la cualUna plegaria ferviente estaraDe miles en la bocaO vendra si ha de llegarLa muerte magnificaDonde sobre los funeralesUn pais entero en sangre esta Y la tumba en donde una nacion se hundeRodeada por pueblos estaY en los ojos de millones de genteLagrimas de luto hay Se fiel inquebrantableA tu Patria oh Hungaro Esta te da vida y si te cayeras Con su tumulo esta te cubrira En el gran mundo fuera de esteNo hay lugar para tiTe bendiga o te golpee la mano del destinoTienes que vivir y morir aqui Enlaces externos EditarAudio en formato MP3 Datos Q1073290Obtenido de https es wikipedia org w index php title Szozat amp oldid 136076535, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos