fbpx
Wikipedia

Sustitución lingüística

No confundir con el cambio lingüístico.

La sustitución lingüística o cambio de lengua (en inglés language shift) es un proceso sociolingüístico que dura varias generaciones, mediante el cual el pueblo A cambia su código lingüístico a favor de la lengua del pueblo B, dejando de hablar, al mismo tiempo, su lengua propia original. El cambio de lengua es caracterizado, sobre todo, por las múltiples influencias léxicas, fonológicas y gramaticales que la lengua A ejerce sobre la lengua B, es decir, los fenómenos de substrato lingüístico.

El proceso de sustitución lingüística se caracteriza por el abandono intergeneracional de una lengua en favor de otra. Esto significa típicamente que los padres no enseñan su lengua materna a los hijos, sino la nueva lengua, más prestigiosa socialmente, que la sustituye. Se ha comprobado que este proceso, para un territorio dado, suele empezar por las clases altas urbanas, y de ahí va pasando cada vez más abajo en la escala social al resto de clases urbanas; posteriormente el proceso pasa a las clases altas rurales, y acaba en las clases bajas rurales, que son las últimas en mantener viva la lengua original.

Causas del cambio lingüístico

La sustitución lingüística se produce en comunidades bilingües o multilingües donde ciertos individuos hablan una lengua A con un prestigio sociolingüístico menor que otra lengua, B. En estas circunstancias es posible que la lengua A sea sustituida por la lengua B. La diferencia de prestigio entre las lenguas A y B suele implicar que la lengua B tiene todas o alguna de las siguientes características:[1]

  1. Mayor amplitud territorial. La lengua B tiene un uso territorial o sociológico más amplio, y que la lengua A se usa en menos circunstancias que la lengua B. Así, frecuentemente la lengua A se restringe a localidades pequeñas o al ámbito familiar.
  2. Hablantes de la clase dominante. La lengua B es hablada mayoritariamente por las personas de mayor poder adquisitivo y poder político, mientras que la lengua A es la lengua materna de individuos de los grupos menos favorecidos económicamente de la sociedad, o los grupos con menos poder político y social.
  3. Usabilidad en contextos culturalmente elevados. La lengua B es la usada generalmente para usos académicos, científicos y administrativos mientras que la lengua A frecuentemente es una lengua con un léxico adaptado a la vida rural o familiar y carece de una tradición de uso para la ciencia, las tecnologías y los registros altamente especializados.

Dadas esas características, es posible que sucedan algunas de las siguientes cosas:

  • La lengua A no se usa o se usa poco en el contexto académico y escolar, por lo que los niños hablantes de A se vuelven competentes solo en lengua B en estas áreas.
  • El número de personas monolingües en B supera al número de personas monolingües en A.
  • En los matrimonios mixtos entre hablantes de la lengua A y la lengua B es posible que los hijos usen solo B, si uno de los dos padres solo habla B.
  • El acceso a ciertas posiciones económicamente favorables requieren destreza en el uso de la lengua B; por esa razón muchos hablantes de A se ejercitan en el uso público de B, dejando A relegada al ámbito familiar.

La combinación de estos factores aumenta la probabilidad de que un hablante cuya lengua materna es A, use la lengua B con mayor probabilidad con sus hijos, al menos en ciertos contextos.

Sustitución lingüística y adstrato

El cambio de lengua muchas veces se confunde con el adstrato, pero realmente se trata de dos fenómenos diferentes. Mientras que el cambio de lengua supone el abandono de la lengua propia a favor de otra, adstrato se refiere solo a las influencias mutuas que ejercen las lenguas unas sobre las otras durante un largo periodo de convivencia.

Ejemplos de cambios de lengua

Por ejemplo, el francés moderno se ha creado gracias a varios cambios de lengua; por consiguiente, es la lengua románica que más se ha alejado fonética y fonológicamente del latín. Primero los galos (antiguo pueblo céltico que vivía originalmente en Galia, provincia del Imperio romano) aprendieron la lengua latina, propia de los conquistadores romanos, pero a la vez aportaron rasgos fonéticos y fonológicos, y palabras celtas al latín. Como resultado, el galo se extinguió, pero algunas de sus características quedaron conservadas en el latín vulgar hablado en ese territorio. Luego los francos, un pueblo germánico que también conquistó el país, aprendieron este latín vulgar con influencias celtas, pero igualmente dejaron en él huellas profundas de la lengua germánica que originalmente hablaban (por ejemplo la pronunciación de las vocales y de la /r/, uvular, típica de las lenguas germánicas como el alemán, y, por supuesto, del francés).

Bielorrusia

A pesar del abandono de Bielorrusia de la URSS en 1991, el uso del bielorruso está descendiendo en favor del ruso. De acuerdo con un estudio del gobierno bielorruso, en 2009[cita requerida] el 72 % de los bielorrusos hablan ruso en casa, mientras que el bielorruso solo lo usan en el hogar un 11,9 % de los bielorrusos. Solo un 29,4 % puede escribir, hablar y leer bielorruso correctamente, aunque el porcentaje sube al 52,5 % cuando se examina cuantos pueden hablarlo y leerlo. De acuerdo con el mismo estudio uno de cada diez bielorrusos no entiende el bielorruso.

Bruselas

En los pasados dos siglos, Bruselas ha pasado de ser una ciudad exclusivamente flamencoparlante a una ciudad bilingüe de mayoría francófona. Esta sustitución lingüística empezó en el siglo XVIII y se aceleró con la independencia de Bélgica y el crecimiento demográfico en Bruselas.[2][3]​ A partir de 1880, más y más hablantes flamencos se hicieron bilingües, llegando a ser muchos los hablantes monolingües en francés después de 1910.

A mediados del siglo XX, el número de monolingües en francés superaba al número de hablantes bilingües.[4]​ Solo a partir de los años 1960, tras el establecimiento de las fronteras lingüísticas en Bélgica y el desarrollo socieconómico en Flandes, se ha estabilizado el porcentaje de hablantes flamencos frente al uso creciente del francés.[5]

Carintia

Hasta mediados del siglo XIX, Carintia meridional en Austria tuvo una abrumadora mayoría de hablantes de esloveno: hacia 1820, el 97 % de los habitantes al sur de la línea Villach-Klagenfurt-Diex hablaban esloveno como lengua nativa.[6]​ Durante el transcurso del siglo XIX esta cifra cayó significativamente. Hacia 1920, una tercera parte de la población había cambiado su lengua en favor del alemán, como lengua principal. Tras el Plebiscito de Carintia en la década de 1920, y especialmente tras la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la población abandonó el esloveno en favor del alemán. En la misma región, actualmente solo un 13 % de la población habla esloveno, mientras que más del 85 % de la población habla alemán. Las cifras para toda la región son igualmente elocuentes: en 1818, alrededor del 35 % de la población de Carintia hablaba esloveno, hacia 1910, esta cifra había caído al 15,6 % y hacia 2001 era del 2,3 %.[7]​ Estos cambios fueron principalmente el resultado de una substitución lingüística en la población, siendo la emigración y el genocidio (por parte de los nazis durante la guerra mundial) motivos menos importantes.

China

En China la sustitución lingüística más reciente afectó al idioma manchú. Cuando China estuvo bajo el dominio de la dinastía manchú (dinastía Qing), tanto el manchú como el chino eran cooficiales. Sin embargo, el chino estándar era culturalmente preponderante e incluso los gobernantes manchúes empezaron a preferir el chino al manchú. Se cree que el emperador Qianlong y sus sucesores, aunque étnicamente manchúes, eran más fluentes en chino que en manchú. Durante muchos años tras la caída de la dinastía manchú y la fundación de República de China en 1912, las personas étnicamente manchúes abandonaron su lengua propia. En la actualidad hay menos de cien hablantes manchúes nativos, aunque un número importante de préstamos léxicos del manchú siguen siendo evidentes en las variedades lingüísticas nororienales de chino.

Además, muchas lenguas siníticas, como el chino wu shanghainés o el chino hakka han perdido hablantes a medida que las poblaciones locales han pasado a hablar chino estándar, particularmente a partir de los años 1980, como resultado de la política gubernamental de promover el chino estándar como lengua nacional hablada, además de las migraciones a las grandes ciudades desde otras partes de China (los inmigrantes en general desconocen las lenguas siníticas locales, por lo que el chino estándar se ve favorecido como lengua de comunicación). Esto es notorio en ciudades como Shanghái y Xiamen. Sin embargo, el chino cantonés no ha seguido dicha tendencia a la sustitución, por lo que esa lengua se sigue hablando ampliamente en Hong Kong y Macau, así como en la provincia de Guangdong donde la población ha retenido ampliamente el cantonés, al mismo tiempo que ha aceptado el chino estándar como lengua de comunicación con el resto de China.

España

El dominio progresivo ejercido por el Reino de Castilla sobre el resto de la península ibérica mientras iba aumentando su poder político a lo largo de los siglos, contribuyó con la expansión de su lengua, a expensas del resto (actualmente el aragonés, el asturleonés o el euskera ocupan un dominio más reducido que el que ocuparon en la Edad Media). Este fenómeno ha afectado en distintos grados a los territorios donde se han hablado otras lenguas, como por ejemplo el antiguo Reino de León (asturleonés), Aragón (navarroaragonés), Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares (catalán), Galicia (gallego) o el País Vasco y Navarra (euskera).

En Galicia, Cataluña y País Vasco, la sustitución tuvo mayor impacto en el siglo XX, en el caso gallego especialmente a partir de la década de los setenta y ochenta, aunque nunca dejó de ser la lengua mayoritaria. En el resto de regiones durante los siglos XVII y XVIII las lenguas romances regionales siguieron siendo importantes incluso en Asturias, León y Aragón. En el País Vasco y Cataluña el impacto del español fue especialmente fuerte durante el franquismo debido al éxodo de hablantes de español desde las áreas rurales a dichas regiones. La profundidad de esta sustitución lingüística varía, entre un estado avanzado en Asturias o Aragón, cuyas variedades lingüísticas nativas están próximas a la extinción, y otras zonas como Cataluña o el País Vasco, donde la identificación entre identidad y lengua regional ha contribuido a su conservación.

En la Comunidad Valenciana en el siglo XVI ya se observan los primeros indicios de sustitución lingüística cuando la nobleza empieza a usar el castellano. En el siglo XVII con la expulsión de los moriscos en 1609 y la posterior repoblación con población castellana muchas localidades cambiaron de lengua, como Aspe. En el siglo XVIII se completó la sustitución en la Vega Baja, aunque todavía conserva léxico valenciano y el seseo. En el siglo XIX comenzó en la ciudad de Alicante y en el siglo XX en toda la Comunidad Valenciana, con incidencia mayor en los núcleos de mayor crecimiento como las tres capitales y ciudades como Elche, Benidorm o Sagunto. La sustitución lingüística está prácticamente completada en buena parte de la provincia de Alicante (Vega Baja, Bajo Vinalopó y L'Alacantí) y todavía se da bilingüísmo territorial en el resto de la Comunidad Valenciana, con diversos grados de presencia de castellano y valenciano.

En Extremadura el portugués de Olivenza también experimentó un importantísimo retroceso desde su anexión a España. Mientras que el guanche de las islas Canarias quedó rápidamente relegado a las zonas más rurales e inaccesibles, disminuyendo de generación en generación el número de hablantes hasta finalmente desaparecer en el siglo XVIII.

Otro idioma en claro declive es el idioma caló, utilizado principalmente por los gitanos españoles. El número de hablantes disminuye rápidamente. Además, las medidas de protección son escasas.

Estados Unidos

Calvin Veltman (Language Shift in the United States, 1983) ha tratado ampliamente el asunto del cambio de lengua en numerosos grupos inmigrados a Estados Unidos. Un estudio basado en datos obtenidos por la Oficina del Censo (Bureau of the Census) muestra que las tasas de cambio y asimilación han ido aumentando en los últimos 50 años en los Estados Unidos. Los inmigrantes cuya lengua manterna es el español la reemplazan como lengua familiar en dos generaciones, y en ausencia de inmigración continuada, la lengua no sobreviviría más allá de dos generaciones.

El francés del Quebec ampliamente hablado a principios del siglo XX en Nueva Inglaterra por los inmigrante francocanadienses prácticamente ha desaparecido en los Estados Unidos reemplazado por el inglés. Un proceso similar ha ocurrido en Luisiana, que fue una colonia francesa. Los datos publicados por McKay y Wong New Immigrants in the United States confirma este panorama a partir de los datos del censo de 1990. Este proceso también ha sido observado entre los migrantes francocanadieneses que salieron de Quebec, alcanzándose tasas de substitución tal altas que presagian su desaparición entre las comunidades que origen quebequés. Sin embargo, dentro del propio Quebec el declive del francés ha sido revertido, y actualmente gracias a altas tasas de emigración y un gran número de matrimonios con francocanadienses, el porcentaje de población anglófona está decreciendo.

Las lenguas indígenas norteamericanas han ido perdiendo hablantes continuamente desde al menos finales del siglo XVIII. Además del inglés hay al menos otras 19 o 20 lenguas más en Estados Unidos con más hablantes que la lengua nativa más numerosa, el navajo. Según el Censo estadounidense de 2000[8]​ y otras encuestas, en ese año todavía quedaban unos 300 mil hablantes de lenguas indígenas. La lengua indígena con mayor número de hablantes es el navajo una lengua atabascana que tiene unos 179 mil hablantes, localizados principalmente en Arizona, Nuevo México y Utah, además de algunos pequeños enclaves a lo largo del país. El dakota es una lengua siux con unos 18 mil hablantes en Estados Unidos (incluyendo los hablantes de Canadá hay 22 mil hablantes de la lengua), la mayoría de ellos viven en Dakota del norte y Dakota del sur. El cheroqui de la familia iroquesa tenía unos 22 mil hablantes en 2005.[9]​ El Yup'ik de Alaska central una lengua de la familia esquimo-aleutiana tiene 16 mil hablantes, la mayoría de ellos en Alaska. La situación de la mayoría de lenguas indígenas es terminal, muchas de ellas solo poseen unos pocos centenares de hablantes de edad avanzada, y las generaciones más jóvenes de nativos americanos tienen un conocimiento escaso de la lengua y tienden a ser monolingües en inglés.

Francia

Alsacia

Alsacia (Francia) históricamente fue una región germanoparlante, donde tanto el alemán estándar como el alsaciano, la lengua altogermánica local, fueron ampliamente desplazadas por el francés estándar tras ser vetado en las instituciones tras la Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial.[10]

Córcega

El corso fue empleado como un conglomerado de vernáculos italo-dálmatas en combinación con el italiano, el idioma oficial en la isla hasta el 1859; entonces el italiano fue reemplazado por el francés. Durante los dos siglos siguientes, el uso del francés creció hasta el punto de que, en 1945, todos los isleños tenían un conocimiento práctico de Francés. Durante el siglo XX, los isleños cambiaron sus prácticas lingüísticas: en 1995, aproximadamente el 65 por ciento de los corsos no tenía alguna competencia en corso,[11]​ y el 10 por ciento utilizaba el corso como primera lengua.

Flandes francés

La región del Flandes francés, que fue parte de Francia entre 1659 y 1878, históricamente era parte del dominio del idioma neerlandés, más específicamente en la región se hablaba flamenco occidental. La situación lingüística se mantuvo relativamente inalterada hasta la revolución francesa en 1789, por lo que el holandés había ocupado las principales funciones comunicativas y fue la lengua de cultura durante el siglo XVIII.[12]​ Durante el siglo XIX, especialmente la segunda parte del mismo, el holandés fue marginado en todos los niveles y cultural y sociolingüísticamene fue ampliamente relegado. Las principales ciudades pasaron a ser predominantemente francófonas hacia el final del siglo XIX. Sin embargo en el campo, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés hasta la Primera Guerra Mundial, y la iglesia católica continuó predicando y enseñando el catecismo en flamenco en muchas parroquias.[12]​ Sin embargo, debido a que el francés tenía en esa región un estatus más alto que el flamenco, desde el periodo de entreguerras toda la población se hizo bilingüe; y la generación nacida tras la Segunda Guerra Mundial fue educada y criada casi exclusivamente en francés. En el campo, la sustitución lingüística del flamenco se completó en la década de los años 1930. Por lo que la gran mayoría de personas que hablan fluidamente flamenco tienen más de 60 años.[12]​ Por esa razón, en las próximadas décadas se da por segura la desaparición del flamenco en Francia.[12]

Filipinas

En Filipinas, el español filipino hablado en el ámbito familiar ha sido progresivamente sustituido por el inglés, [cita requerida] especialmente tras el final de la Segunda Guerra Mundial, hasta el punto de que a efectos prácticos la lengua no es usada coloquialmente ya.

Otro ejemplo es la desaparición gradual del kinaray-a, la lengua de la isla de Panay (la provincia de Iloílo), muchos de cuyos hablantes cambiaron al hiligainón o a formas criollizadas del mismo. El kinaray-a se habló en las ciudades vecinas de la capital de Iloílo, mientras que el hiligainón se hablaba solo en la costa este de la ciudad propiamente dicha. Sin embargo, debido al uso en los medios y otros factores como la urbanización, los hablantes más jóvenes pasaron del kinaray-a a hiligainón, especialmente en las localidades de Cabatuan, Santa Bárbara, Calinog, Miagao, Passi City, Guimbal, Tigbauan, Tubungan, etc. En muchas localidades, especialmente Janiuay, Lambunao y San Joaquín todavía quedan hablantes de kinaray-a con un acento similar al de Karay-a en la provincia de Antikue. En esta última provincia la "hiligainización" es un asunto controvertido, especialmente en su capital San José de Buenavista. Muchos investigadores de Iloílo han traído con ellos colaboradores hablantes de hiligainón que son reticentes a aprender la lengua local.

Uno de los problemas del kinaray-a es su estándar escrito, algunos de cuyos fonemas no tienen una forma simple de ser representados en la ortografía. Con el tiempo el kinaray-a ha desaparecido de muchas regiones en las que se hablaba en la isla de Mindoro, a medida que el tagálog se ha convertido en la lengua dominante y oficial en dicha región.

Finlandia

En Finlandia hay todavía importante enclaves suecófonos, a diferencia de Estonia donde los últimos asentamientos suecos se despoblaron por la huida de la población en 1944. Como Finlandia estuvo bajo dominio sueco desde la edad media hasta 1809, la lengua de escolarización fue el sueco y la primera tesis en finés fue publicada solo en 1858. Muchas ciudades costeras de Finlandia eran multilingües. En Viipuri existían periódicos en sueco, finés, ruso y alemán. Sin embargo, la industrialización y el exódo rural a las ciudades de la década de 1960 cambiaron demográficamente las ciudades y en ellas empezó a dominar el finés. Aunque Helsinki era una ciudad de mayoría suecófona en 1910, actualmente la población sueca en el país los suecófonos son una minoría que representa solo el 6 % de la población.

Hungría

Los cumanos que buscaban refugio de los turco-mongoles se establecieron en lo que hoy es Hungría y posteriormente se magiarizaron. El pueblo jásico de Hungría originalmente hablaba una forma de osético, pero habían adoptado el idioma húngaro, abandonando por completo el osético. En la prehistoria de Hungría habría ocurrido además otro cambio de lengua ya que la cultura de los magieres muestra pocas similitudes con las de otros pueblos urálicos.

Irlanda

 
Extensión del idioma irlandés en 1871.[13]

Se estima que el irlandés fue la lengua mayoritaria en Irlanda hasta al menos 1800[14]​ pero pasó a ser minoritaria a lo largo del siglo XIX.[15]​ De hecho la defensa de la lengua irlandesa fue una parte importante del programa político del nacionalismo irlandés. Y aunque desde el establecimiento del Estado Libre Irlandés (1922-1937) existió el compromiso por parte del republicanismo irlandés por la defensa y uso del idioma irlandés, en el nuevo estado independiente se siguió empleando el inglés como lengua administrativa (incluso en las áreas donde había un 80 % de población que hablaba irlandés). El número de hablantes siguió descendiendo continuamente, a pesar de que existió cierto entusiasmo inicial en favor del uso del irlandés. Se impuso la idea de que ciertas regiones del país oficialmente designadas como Gaeltachtaí, tendrían especial protección y serían áreas desde las cuales se expandiría el uso del irlandés por toda la isla.

Sin embargo, el gobierno rechazó aplicar las recomendaciones de 1926 de la comisión del Gaeltacht, que incluían restituir el irlandés como lengua administrativa en esas áreas. A medida que el papel de estado creció, existió una tremenda presión sobre los hablantes del irlandés para usar el inglés. Aunque trabajar para la administración pública requiere obligatoriamente una cierta calificación en irlandés, no se requiere un alto nivel de fluidez y pocos empleados usan el irlandés en su trabajo, aunque a efectos prácticos sí se requiere un conocimiento perfecto del inglés. Debido al bajo desempeño de los empleados en irlandés, es imposible tratar con ellos exclusivamente en irlandés. De hecho un informe de 1986 del Bord na Gaeilge afirma:

... the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for anglicisation in Gaeltacht areas.[16]

El gobierno irlandés inicialmente intentó promover el uso del irlandés a través del sistema escolar y se pensó que el irlandés sería predominante en una generación. En 1928 el irlandés era un requisito obligatorio en los exámenes de educación media.[17]​ Hacia 1966 surgió un movimiento en favor de la libertad de usos lingüísticos, que se opuso a la enseñanza obligatoria del irlandés, aunque inicialmente fue ampliamente ignorado. Sin embargo, el número de personas que hablan irlandés como primera lengua ha ido decreciendo continuamente desde la independencia, aunque el número de los que lo tienen como segunda lengua ha aumentado.

Actualmente las estimaciones del número de hablantes nativos lo sientan entre 40 000 y 80 000 personas.[18][19][20][21]​ Actualmente existen unas 72 mil personas que lo usan diariamente fuera de los contextos educativos. Fuera de Irlanda quedan algunos pocos hablantes en Gran Bretaña, Canadá (en Newfoundland), en los Estados Unidos y otros países.

Italia

 
Porcentaje de personas que usaban la lengua regional en el contexto familiar en Italia en 2015, por regiones.

En Italia la lengua oficial del estado es italiano estándar que es una lengua románica basada en el toscano literario, considerada lengua culta desde el siglo XIV. Sin embargo, la lengua coloquial en diferentes partes de Italia eran las diversas lenguas romances desarrolladas autóctonamente en los diferentes territorios. Hasta la unificación de Italia, completada en 1870, cada territorio dentro de Italia había utilizado para fines cotidianos la lengua regional. Pero el surgimiento de un estado centralizado requería una lengua oficial para la administración y otros menesteres. Aunque se ha estimado que hacia 1861 solo un 10 % de los italianos usabas exclusivamente el italiano oficial. [cita requerida] El uso del italiano oficial ha ido desplazando a las lenguas regionales que en gran medida siguen siendo usadas en el ámbito familiar y con los amigos pero no en el ámbito público. La siguiente tabla muestra como ha ido progresando el proceso de sustitución de las lenguas regionales frente al italiano estándar:

Porcentaje de hablantes de lenguas regionales e italófonos entre 1861 y 1982[22]
Exclusivamente
italófonos
Exclusivamente
"dialettofoni"
1861 10 % 90 %
1951 18,5 % 63,5 %
1982 29,4 % 46,7 %
Cerdeña

A diferencia de la isla vecina de Córcega[23]​ (Francia) y en otras partes de Italia, donde el italiano fue adoptado como el idioma culto desde la baja edad media, el italiano fue introducido oficialmente en Cerdeña, en detrimento del español y del sardo (una lengua románica insular), solo en 1760 y 1764 por los entonces gobernantes Saboya.[24][25][26][27]​ Debido a la promoción y consolidación de la lengua y cultura italiana en la población sarda, la mayoría de los isleños pasaron al idioma políticamente dominante y ya no son capaces de hablar más sus nativos, que han visto un declive constante en uso. De hecho, el idioma sardo está gravemente comprometido hasta el punto de que solo el 13℅ de los niños pueden hablarlo hoy en día,[28]​ y se mantiene principalmente como una lengua heredada. Con la excepción de unas pocas áreas escasamente pobladas donde todavía se puede escuchar un poco el sardo en la vida cotidiana, las lenguas indígenas de la isla ya han sido absorbidas en gran parte por el italiano; el contacto lingüístico dio como resultado el surgimiento de una variedad específica de italiano, ligeramente diferente a la estándar.

Malta

Antes de la década de 1930, el italiano era la lengua oficial de Malta, y era la lengua hablada por las clases altas, mientras que el maltés era hablado por el resto de grupos sociales. Cuando el inglés apareció en la administración, llegó a ser lengua cooficial junto con el maltés y el italiano dejó de ser la lengua oficial. Desde entonces el uso del inglés se ha incrementado en todo el país y ahora compite en estatus con el maltés[cita requerida]. Por otra parte también el número de hablantes de italiano se ha incrementado respecto a cuando era la lengua oficial.

La tendencia de las generaciones jóvenes es a usar nuevas formas mixtas tomadas del inglés o el italiano, para construir neologismos en maltés. Por ejemplo, al palabra maltesa para 'biblioteca' originalmente era bibljoteka, pero actualmente ha sido desplazada por la forma librerija del inglés library 'biblioteca' con una terminación italiana. Además el uso de formas mixtas del italiano y el inglés, conocido como maltenglish es común y ha empezado a influir el maltés. El maltenglish involucra el uso palabras inglesas en oraciones con gramática maltesa o el préstamo masivo de palabras del inglés al maltés. Los estudios sociológicos muestran no solo que el inglés está siendo más y más usado, sino que también está ejerciendo una poderosa influencia en la propia estructura del maltés hablado por las generaciones más jóvenes.

México

Las primeras estimaciones del número de hablantes de lenguas indígenas en México sugieren que cuando este país se independizó definitivamente de España en 1821, solo cerca de un 30 % de los habitantes tenían como lengua materna el español de México, por lo que la mayoría hablaba predominantemente alguna lengua indígena. La sustitución hacia el español se dio especialmente durante el siglo XX con la mejora de la red de carreteras y la educación pública garantizada que inicialmente se impartía exclusivamente en español.

En la actualidad, la población hablante de lenguas indígenas en México no es conocida con precisión. El censo del INEGI señala que se trata de alrededor de seis millones de personas, pero el dato corresponde solo a los mayores de cinco años. La población étnica indígena fue calculada por la CDI en 12,7 millones de personas en 1995, lo que equivalía al 13,1 % de la población nacional en ese año (1995).[29]​ A su vez, la CDI sostenía que en 1995, los hablantes de lenguas indígenas en el país sumaban alrededor de siete millones. La mayor parte de esa población se concentra en la región centro y sur del país.

Singapur

Tras la independencia de Singapur en 1965, hubo una sustitución lingüística en todo Singapur desde el malayo usado como lingua franca para los contactos interétnicos hacia el inglés, desde que esta última lengua fue elegida como lengua oficial en Singapur. Entre la comunidad china de Singapur, hubo además un cambio secundario desde diversas lenguas siníticas hacia el mandarín estándar. Así, el mandarín estándar reemplazó al hokkien de Singapur (una variedad de chino min nan como lingua franca). La reducción del uso de variedades dialectales siníticas diferentes del mandarín estándar ha sido particularmente significativa entre la población más joven.

Vietnam

Desde la caída de Saigón al final de la guerra de Vietnam en 1975, el uso del francés con acento vietnamita ha pasado de ser la lengua oficial y la lengua principal de la educación en Vietnam del sur[cita requerida] a ser una lengua minoritaria limitada a la élite y personas de edad avanzada. Actualmente, solo un 5 % de la población habla fluidamente francés entre los vietnamitas. La sustitución lingüística del francés por el vietnamita ocurrió primero en el norte del país debido a las políticas del Viet Minh y los posteriores gobiernos de inspiración comunista que promovieron que el vietnamita fuera la única lengua usada en la educación. Sin embargo, desde finales de los años 1990, ha habido un reavivado interés por el francés en Vietnam.[cita requerida]


Véase también

Referencias

  1. Grassi, C., A. A. Sobrero, T. Telmon: Fondamenti di dialettologia italiana, Editori Laterza, 1997.
  2. (en francés) "Wallonie - Bruxelles", Le Service de la langue française, 19/05/1997
  3. (en francés). Archivado desde el original el 19 de junio de 2009. Consultado el 16 de enero de 2009.  "Villes, identités et médias francophones: regards croisés Belgique, Suisse, Canada.", Université Laval, Québec
  4. (en neerlandés)"Thuis in gescheiden werelden" — De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw" el 15 de octubre de 2018 en Wayback Machine., BTNG-RBHC, XXI, 1990, 3-4, pp. 383-412, Machteld de Metsenaere, Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit Brussel
  5. J. Fleerackers, Chief of staff of the Belgian Minister for Dutch culture and Flemish affairs (1973). «De historische kracht van de Vlaamse beweging in België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen». Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren (en neerlandés). 
  6. Barker, Thomas M. The Slovene Minority of Carinthia (New York: Columbia University Press, 1984).
  7. Klemenčič, Matjaž y Vladimir Klemenčič, The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with/against Austrian Governments after World War II. Klagenfurt-Ljubljana-Vienna: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 2008.
  8. Censo estadounidense de 2000.
  9. Frey, Ben: North Carolina Museum of History. En Tar Heel Junior Historian 45:1 (fall 2005).
  10. Veltman & Denis (1989) Le declin du dialecte alsacien.
  11. «UNESCO Atlas of the World's Languages in danger». 
  12. Ryckeboer, Hugo. Dutch/Flemish in the north of France. University of Ghent. — PDF
  13. Ravenstein, E. G. "On the Celtic Languages of the British Isles: A Statistical Survey", en Journal of the Statistical Society of London, vol. 42, no. 3, (September, 1879), p. 584. On p. 583, there is a map for Irish in 1851, indicating a much healthier population base.
  14. Wolf, Goram: Technical University of Dresden, Celtic National Languages in the British Isles and Ireland, July 2007.
  15. De acuerdo con el censo irlandés de 1841, el país tenía 8 175 124 habitantes. En ese mismo año unos cuatro millones hablaban irlandés. (Ranelagh, John O'Beirne: A Short History of Ireland, Cambridge 1994, p. 118.
  16. Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge, The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future, p. 41. Criterion, 1986.
  17. in this 2003 speech by Garret FitzGerald.
  18. Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81. 
  19. Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140. 
  20. Ó hÉallaithe, Donncha (1999). Cuisle. 
  21. De Mauro, 1970; Coveri, 1984.
  22. Toso, Fiorenzo. Lo spazio linguistico corso tra insularità e destino di frontiera, Università di Udine
  23. Bolognesi, Roberto (1998). The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-Organizing Structure. Holland Academic Graphics
  24. S'italianu in Sardìnnia , Amos Cardia, Iskra
  25. Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue, pp.25, 2005, Condaghes
  26. «La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente». Consultado el 28 de noviembre de 2015. 
  27. La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità – di Paolo Coretti
  28. Lenguas indígenas de México. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Consultada el 10 de enero de 2007.

Enlaces externos

  • Bastardas i Boada, Albert (1996). Ecologia de les llengües. Medi, contacte i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Ed. Proa. ISBN 84-8256-315-7.
  • Bastardas Boada, Albert (2003). , Revista de llengua i dret 39, pp. 119-148.
  • Bastardas-Boada, Albert (2019). From language shift to language revitalization and sustainability. A complexity approach to linguistic ecology. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona. ISBN 978-84-9168-316-2.
  •   Datos: Q266961

sustitución, lingüística, confundir, cambio, lingüístico, sustitución, lingüística, cambio, lengua, inglés, language, shift, proceso, sociolingüístico, dura, varias, generaciones, mediante, cual, pueblo, cambia, código, lingüístico, favor, lengua, pueblo, deja. No confundir con el cambio linguistico dd La sustitucion linguistica o cambio de lengua en ingles language shift es un proceso sociolinguistico que dura varias generaciones mediante el cual el pueblo A cambia su codigo linguistico a favor de la lengua del pueblo B dejando de hablar al mismo tiempo su lengua propia original El cambio de lengua es caracterizado sobre todo por las multiples influencias lexicas fonologicas y gramaticales que la lengua A ejerce sobre la lengua B es decir los fenomenos de substrato linguistico El proceso de sustitucion linguistica se caracteriza por el abandono intergeneracional de una lengua en favor de otra Esto significa tipicamente que los padres no ensenan su lengua materna a los hijos sino la nueva lengua mas prestigiosa socialmente que la sustituye Se ha comprobado que este proceso para un territorio dado suele empezar por las clases altas urbanas y de ahi va pasando cada vez mas abajo en la escala social al resto de clases urbanas posteriormente el proceso pasa a las clases altas rurales y acaba en las clases bajas rurales que son las ultimas en mantener viva la lengua original Indice 1 Causas del cambio linguistico 2 Sustitucion linguistica y adstrato 3 Ejemplos de cambios de lengua 3 1 Bielorrusia 3 2 Bruselas 3 3 Carintia 3 4 China 3 5 Espana 3 6 Estados Unidos 3 7 Francia 3 8 Filipinas 3 9 Finlandia 3 10 Hungria 3 11 Irlanda 3 12 Italia 3 13 Malta 3 14 Mexico 3 15 Singapur 3 16 Vietnam 4 Vease tambien 5 Referencias 5 1 Enlaces externosCausas del cambio linguistico EditarLa sustitucion linguistica se produce en comunidades bilingues o multilingues donde ciertos individuos hablan una lengua A con un prestigio sociolinguistico menor que otra lengua B En estas circunstancias es posible que la lengua A sea sustituida por la lengua B La diferencia de prestigio entre las lenguas A y B suele implicar que la lengua B tiene todas o alguna de las siguientes caracteristicas 1 Mayor amplitud territorial La lengua B tiene un uso territorial o sociologico mas amplio y que la lengua A se usa en menos circunstancias que la lengua B Asi frecuentemente la lengua A se restringe a localidades pequenas o al ambito familiar Hablantes de la clase dominante La lengua B es hablada mayoritariamente por las personas de mayor poder adquisitivo y poder politico mientras que la lengua A es la lengua materna de individuos de los grupos menos favorecidos economicamente de la sociedad o los grupos con menos poder politico y social Usabilidad en contextos culturalmente elevados La lengua B es la usada generalmente para usos academicos cientificos y administrativos mientras que la lengua A frecuentemente es una lengua con un lexico adaptado a la vida rural o familiar y carece de una tradicion de uso para la ciencia las tecnologias y los registros altamente especializados Dadas esas caracteristicas es posible que sucedan algunas de las siguientes cosas La lengua A no se usa o se usa poco en el contexto academico y escolar por lo que los ninos hablantes de A se vuelven competentes solo en lengua B en estas areas El numero de personas monolingues en B supera al numero de personas monolingues en A En los matrimonios mixtos entre hablantes de la lengua A y la lengua B es posible que los hijos usen solo B si uno de los dos padres solo habla B El acceso a ciertas posiciones economicamente favorables requieren destreza en el uso de la lengua B por esa razon muchos hablantes de A se ejercitan en el uso publico de B dejando A relegada al ambito familiar La combinacion de estos factores aumenta la probabilidad de que un hablante cuya lengua materna es A use la lengua B con mayor probabilidad con sus hijos al menos en ciertos contextos Sustitucion linguistica y adstrato EditarEl cambio de lengua muchas veces se confunde con el adstrato pero realmente se trata de dos fenomenos diferentes Mientras que el cambio de lengua supone el abandono de la lengua propia a favor de otra adstrato se refiere solo a las influencias mutuas que ejercen las lenguas unas sobre las otras durante un largo periodo de convivencia Ejemplos de cambios de lengua EditarPor ejemplo el frances moderno se ha creado gracias a varios cambios de lengua por consiguiente es la lengua romanica que mas se ha alejado fonetica y fonologicamente del latin Primero los galos antiguo pueblo celtico que vivia originalmente en Galia provincia del Imperio romano aprendieron la lengua latina propia de los conquistadores romanos pero a la vez aportaron rasgos foneticos y fonologicos y palabras celtas al latin Como resultado el galo se extinguio pero algunas de sus caracteristicas quedaron conservadas en el latin vulgar hablado en ese territorio Luego los francos un pueblo germanico que tambien conquisto el pais aprendieron este latin vulgar con influencias celtas pero igualmente dejaron en el huellas profundas de la lengua germanica que originalmente hablaban por ejemplo la pronunciacion de las vocales y de la r uvular tipica de las lenguas germanicas como el aleman y por supuesto del frances Bielorrusia Editar A pesar del abandono de Bielorrusia de la URSS en 1991 el uso del bielorruso esta descendiendo en favor del ruso De acuerdo con un estudio del gobierno bielorruso en 2009 cita requerida el 72 de los bielorrusos hablan ruso en casa mientras que el bielorruso solo lo usan en el hogar un 11 9 de los bielorrusos Solo un 29 4 puede escribir hablar y leer bielorruso correctamente aunque el porcentaje sube al 52 5 cuando se examina cuantos pueden hablarlo y leerlo De acuerdo con el mismo estudio uno de cada diez bielorrusos no entiende el bielorruso Bruselas Editar En los pasados dos siglos Bruselas ha pasado de ser una ciudad exclusivamente flamencoparlante a una ciudad bilingue de mayoria francofona Esta sustitucion linguistica empezo en el siglo XVIII y se acelero con la independencia de Belgica y el crecimiento demografico en Bruselas 2 3 A partir de 1880 mas y mas hablantes flamencos se hicieron bilingues llegando a ser muchos los hablantes monolingues en frances despues de 1910 A mediados del siglo XX el numero de monolingues en frances superaba al numero de hablantes bilingues 4 Solo a partir de los anos 1960 tras el establecimiento de las fronteras linguisticas en Belgica y el desarrollo socieconomico en Flandes se ha estabilizado el porcentaje de hablantes flamencos frente al uso creciente del frances 5 Carintia Editar Hasta mediados del siglo XIX Carintia meridional en Austria tuvo una abrumadora mayoria de hablantes de esloveno hacia 1820 el 97 de los habitantes al sur de la linea Villach Klagenfurt Diex hablaban esloveno como lengua nativa 6 Durante el transcurso del siglo XIX esta cifra cayo significativamente Hacia 1920 una tercera parte de la poblacion habia cambiado su lengua en favor del aleman como lengua principal Tras el Plebiscito de Carintia en la decada de 1920 y especialmente tras la Segunda Guerra Mundial la mayor parte de la poblacion abandono el esloveno en favor del aleman En la misma region actualmente solo un 13 de la poblacion habla esloveno mientras que mas del 85 de la poblacion habla aleman Las cifras para toda la region son igualmente elocuentes en 1818 alrededor del 35 de la poblacion de Carintia hablaba esloveno hacia 1910 esta cifra habia caido al 15 6 y hacia 2001 era del 2 3 7 Estos cambios fueron principalmente el resultado de una substitucion linguistica en la poblacion siendo la emigracion y el genocidio por parte de los nazis durante la guerra mundial motivos menos importantes China Editar En China la sustitucion linguistica mas reciente afecto al idioma manchu Cuando China estuvo bajo el dominio de la dinastia manchu dinastia Qing tanto el manchu como el chino eran cooficiales Sin embargo el chino estandar era culturalmente preponderante e incluso los gobernantes manchues empezaron a preferir el chino al manchu Se cree que el emperador Qianlong y sus sucesores aunque etnicamente manchues eran mas fluentes en chino que en manchu Durante muchos anos tras la caida de la dinastia manchu y la fundacion de Republica de China en 1912 las personas etnicamente manchues abandonaron su lengua propia En la actualidad hay menos de cien hablantes manchues nativos aunque un numero importante de prestamos lexicos del manchu siguen siendo evidentes en las variedades linguisticas nororienales de chino Ademas muchas lenguas siniticas como el chino wu shanghaines o el chino hakka han perdido hablantes a medida que las poblaciones locales han pasado a hablar chino estandar particularmente a partir de los anos 1980 como resultado de la politica gubernamental de promover el chino estandar como lengua nacional hablada ademas de las migraciones a las grandes ciudades desde otras partes de China los inmigrantes en general desconocen las lenguas siniticas locales por lo que el chino estandar se ve favorecido como lengua de comunicacion Esto es notorio en ciudades como Shanghai y Xiamen Sin embargo el chino cantones no ha seguido dicha tendencia a la sustitucion por lo que esa lengua se sigue hablando ampliamente en Hong Kong y Macau asi como en la provincia de Guangdong donde la poblacion ha retenido ampliamente el cantones al mismo tiempo que ha aceptado el chino estandar como lengua de comunicacion con el resto de China Espana Editar El dominio progresivo ejercido por el Reino de Castilla sobre el resto de la peninsula iberica mientras iba aumentando su poder politico a lo largo de los siglos contribuyo con la expansion de su lengua a expensas del resto actualmente el aragones el asturleones o el euskera ocupan un dominio mas reducido que el que ocuparon en la Edad Media Este fenomeno ha afectado en distintos grados a los territorios donde se han hablado otras lenguas como por ejemplo el antiguo Reino de Leon asturleones Aragon navarroaragones Cataluna Comunidad Valenciana e Islas Baleares catalan Galicia gallego o el Pais Vasco y Navarra euskera En Galicia Cataluna y Pais Vasco la sustitucion tuvo mayor impacto en el siglo XX en el caso gallego especialmente a partir de la decada de los setenta y ochenta aunque nunca dejo de ser la lengua mayoritaria En el resto de regiones durante los siglos XVII y XVIII las lenguas romances regionales siguieron siendo importantes incluso en Asturias Leon y Aragon En el Pais Vasco y Cataluna el impacto del espanol fue especialmente fuerte durante el franquismo debido al exodo de hablantes de espanol desde las areas rurales a dichas regiones La profundidad de esta sustitucion linguistica varia entre un estado avanzado en Asturias o Aragon cuyas variedades linguisticas nativas estan proximas a la extincion y otras zonas como Cataluna o el Pais Vasco donde la identificacion entre identidad y lengua regional ha contribuido a su conservacion En la Comunidad Valenciana en el siglo XVI ya se observan los primeros indicios de sustitucion linguistica cuando la nobleza empieza a usar el castellano En el siglo XVII con la expulsion de los moriscos en 1609 y la posterior repoblacion con poblacion castellana muchas localidades cambiaron de lengua como Aspe En el siglo XVIII se completo la sustitucion en la Vega Baja aunque todavia conserva lexico valenciano y el seseo En el siglo XIX comenzo en la ciudad de Alicante y en el siglo XX en toda la Comunidad Valenciana con incidencia mayor en los nucleos de mayor crecimiento como las tres capitales y ciudades como Elche Benidorm o Sagunto La sustitucion linguistica esta practicamente completada en buena parte de la provincia de Alicante Vega Baja Bajo Vinalopo y L Alacanti y todavia se da bilinguismo territorial en el resto de la Comunidad Valenciana con diversos grados de presencia de castellano y valenciano En Extremadura el portugues de Olivenza tambien experimento un importantisimo retroceso desde su anexion a Espana Mientras que el guanche de las islas Canarias quedo rapidamente relegado a las zonas mas rurales e inaccesibles disminuyendo de generacion en generacion el numero de hablantes hasta finalmente desaparecer en el siglo XVIII Otro idioma en claro declive es el idioma calo utilizado principalmente por los gitanos espanoles El numero de hablantes disminuye rapidamente Ademas las medidas de proteccion son escasas Estados Unidos Editar Calvin Veltman Language Shift in the United States 1983 ha tratado ampliamente el asunto del cambio de lengua en numerosos grupos inmigrados a Estados Unidos Un estudio basado en datos obtenidos por la Oficina del Censo Bureau of the Census muestra que las tasas de cambio y asimilacion han ido aumentando en los ultimos 50 anos en los Estados Unidos Los inmigrantes cuya lengua manterna es el espanol la reemplazan como lengua familiar en dos generaciones y en ausencia de inmigracion continuada la lengua no sobreviviria mas alla de dos generaciones El frances del Quebec ampliamente hablado a principios del siglo XX en Nueva Inglaterra por los inmigrante francocanadienses practicamente ha desaparecido en los Estados Unidos reemplazado por el ingles Un proceso similar ha ocurrido en Luisiana que fue una colonia francesa Los datos publicados por McKay y Wong New Immigrants in the United States confirma este panorama a partir de los datos del censo de 1990 Este proceso tambien ha sido observado entre los migrantes francocanadieneses que salieron de Quebec alcanzandose tasas de substitucion tal altas que presagian su desaparicion entre las comunidades que origen quebeques Sin embargo dentro del propio Quebec el declive del frances ha sido revertido y actualmente gracias a altas tasas de emigracion y un gran numero de matrimonios con francocanadienses el porcentaje de poblacion anglofona esta decreciendo Las lenguas indigenas norteamericanas han ido perdiendo hablantes continuamente desde al menos finales del siglo XVIII Ademas del ingles hay al menos otras 19 o 20 lenguas mas en Estados Unidos con mas hablantes que la lengua nativa mas numerosa el navajo Segun el Censo estadounidense de 2000 8 y otras encuestas en ese ano todavia quedaban unos 300 mil hablantes de lenguas indigenas La lengua indigena con mayor numero de hablantes es el navajo una lengua atabascana que tiene unos 179 mil hablantes localizados principalmente en Arizona Nuevo Mexico y Utah ademas de algunos pequenos enclaves a lo largo del pais El dakota es una lengua siux con unos 18 mil hablantes en Estados Unidos incluyendo los hablantes de Canada hay 22 mil hablantes de la lengua la mayoria de ellos viven en Dakota del norte y Dakota del sur El cheroqui de la familia iroquesa tenia unos 22 mil hablantes en 2005 9 El Yup ik de Alaska central una lengua de la familia esquimo aleutiana tiene 16 mil hablantes la mayoria de ellos en Alaska La situacion de la mayoria de lenguas indigenas es terminal muchas de ellas solo poseen unos pocos centenares de hablantes de edad avanzada y las generaciones mas jovenes de nativos americanos tienen un conocimiento escaso de la lengua y tienden a ser monolingues en ingles Francia Editar AlsaciaAlsacia Francia historicamente fue una region germanoparlante donde tanto el aleman estandar como el alsaciano la lengua altogermanica local fueron ampliamente desplazadas por el frances estandar tras ser vetado en las instituciones tras la Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial 10 CorcegaEl corso fue empleado como un conglomerado de vernaculos italo dalmatas en combinacion con el italiano el idioma oficial en la isla hasta el 1859 entonces el italiano fue reemplazado por el frances Durante los dos siglos siguientes el uso del frances crecio hasta el punto de que en 1945 todos los islenos tenian un conocimiento practico de Frances Durante el siglo XX los islenos cambiaron sus practicas linguisticas en 1995 aproximadamente el 65 por ciento de los corsos no tenia alguna competencia en corso 11 y el 10 por ciento utilizaba el corso como primera lengua Flandes francesLa region del Flandes frances que fue parte de Francia entre 1659 y 1878 historicamente era parte del dominio del idioma neerlandes mas especificamente en la region se hablaba flamenco occidental La situacion linguistica se mantuvo relativamente inalterada hasta la revolucion francesa en 1789 por lo que el holandes habia ocupado las principales funciones comunicativas y fue la lengua de cultura durante el siglo XVIII 12 Durante el siglo XIX especialmente la segunda parte del mismo el holandes fue marginado en todos los niveles y cultural y sociolinguisticamene fue ampliamente relegado Las principales ciudades pasaron a ser predominantemente francofonas hacia el final del siglo XIX Sin embargo en el campo muchas escuelas primarias continuaron ensenando en holandes hasta la Primera Guerra Mundial y la iglesia catolica continuo predicando y ensenando el catecismo en flamenco en muchas parroquias 12 Sin embargo debido a que el frances tenia en esa region un estatus mas alto que el flamenco desde el periodo de entreguerras toda la poblacion se hizo bilingue y la generacion nacida tras la Segunda Guerra Mundial fue educada y criada casi exclusivamente en frances En el campo la sustitucion linguistica del flamenco se completo en la decada de los anos 1930 Por lo que la gran mayoria de personas que hablan fluidamente flamenco tienen mas de 60 anos 12 Por esa razon en las proximadas decadas se da por segura la desaparicion del flamenco en Francia 12 Filipinas Editar En Filipinas el espanol filipino hablado en el ambito familiar ha sido progresivamente sustituido por el ingles cita requerida especialmente tras el final de la Segunda Guerra Mundial hasta el punto de que a efectos practicos la lengua no es usada coloquialmente ya Otro ejemplo es la desaparicion gradual del kinaray a la lengua de la isla de Panay la provincia de Iloilo muchos de cuyos hablantes cambiaron al hiligainon o a formas criollizadas del mismo El kinaray a se hablo en las ciudades vecinas de la capital de Iloilo mientras que el hiligainon se hablaba solo en la costa este de la ciudad propiamente dicha Sin embargo debido al uso en los medios y otros factores como la urbanizacion los hablantes mas jovenes pasaron del kinaray a a hiligainon especialmente en las localidades de Cabatuan Santa Barbara Calinog Miagao Passi City Guimbal Tigbauan Tubungan etc En muchas localidades especialmente Janiuay Lambunao y San Joaquin todavia quedan hablantes de kinaray a con un acento similar al de Karay a en la provincia de Antikue En esta ultima provincia la hiligainizacion es un asunto controvertido especialmente en su capital San Jose de Buenavista Muchos investigadores de Iloilo han traido con ellos colaboradores hablantes de hiligainon que son reticentes a aprender la lengua local Uno de los problemas del kinaray a es su estandar escrito algunos de cuyos fonemas no tienen una forma simple de ser representados en la ortografia Con el tiempo el kinaray a ha desaparecido de muchas regiones en las que se hablaba en la isla de Mindoro a medida que el tagalog se ha convertido en la lengua dominante y oficial en dicha region Finlandia Editar En Finlandia hay todavia importante enclaves suecofonos a diferencia de Estonia donde los ultimos asentamientos suecos se despoblaron por la huida de la poblacion en 1944 Como Finlandia estuvo bajo dominio sueco desde la edad media hasta 1809 la lengua de escolarizacion fue el sueco y la primera tesis en fines fue publicada solo en 1858 Muchas ciudades costeras de Finlandia eran multilingues En Viipuri existian periodicos en sueco fines ruso y aleman Sin embargo la industrializacion y el exodo rural a las ciudades de la decada de 1960 cambiaron demograficamente las ciudades y en ellas empezo a dominar el fines Aunque Helsinki era una ciudad de mayoria suecofona en 1910 actualmente la poblacion sueca en el pais los suecofonos son una minoria que representa solo el 6 de la poblacion Hungria Editar Los cumanos que buscaban refugio de los turco mongoles se establecieron en lo que hoy es Hungria y posteriormente se magiarizaron El pueblo jasico de Hungria originalmente hablaba una forma de osetico pero habian adoptado el idioma hungaro abandonando por completo el osetico En la prehistoria de Hungria habria ocurrido ademas otro cambio de lengua ya que la cultura de los magieres muestra pocas similitudes con las de otros pueblos uralicos Irlanda Editar Extension del idioma irlandes en 1871 13 Se estima que el irlandes fue la lengua mayoritaria en Irlanda hasta al menos 1800 14 pero paso a ser minoritaria a lo largo del siglo XIX 15 De hecho la defensa de la lengua irlandesa fue una parte importante del programa politico del nacionalismo irlandes Y aunque desde el establecimiento del Estado Libre Irlandes 1922 1937 existio el compromiso por parte del republicanismo irlandes por la defensa y uso del idioma irlandes en el nuevo estado independiente se siguio empleando el ingles como lengua administrativa incluso en las areas donde habia un 80 de poblacion que hablaba irlandes El numero de hablantes siguio descendiendo continuamente a pesar de que existio cierto entusiasmo inicial en favor del uso del irlandes Se impuso la idea de que ciertas regiones del pais oficialmente designadas como Gaeltachtai tendrian especial proteccion y serian areas desde las cuales se expandiria el uso del irlandes por toda la isla Sin embargo el gobierno rechazo aplicar las recomendaciones de 1926 de la comision del Gaeltacht que incluian restituir el irlandes como lengua administrativa en esas areas A medida que el papel de estado crecio existio una tremenda presion sobre los hablantes del irlandes para usar el ingles Aunque trabajar para la administracion publica requiere obligatoriamente una cierta calificacion en irlandes no se requiere un alto nivel de fluidez y pocos empleados usan el irlandes en su trabajo aunque a efectos practicos si se requiere un conocimiento perfecto del ingles Debido al bajo desempeno de los empleados en irlandes es imposible tratar con ellos exclusivamente en irlandes De hecho un informe de 1986 del Bord na Gaeilge afirma the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for anglicisation in Gaeltacht areas 16 El gobierno irlandes inicialmente intento promover el uso del irlandes a traves del sistema escolar y se penso que el irlandes seria predominante en una generacion En 1928 el irlandes era un requisito obligatorio en los examenes de educacion media 17 Hacia 1966 surgio un movimiento en favor de la libertad de usos linguisticos que se opuso a la ensenanza obligatoria del irlandes aunque inicialmente fue ampliamente ignorado Sin embargo el numero de personas que hablan irlandes como primera lengua ha ido decreciendo continuamente desde la independencia aunque el numero de los que lo tienen como segunda lengua ha aumentado Actualmente las estimaciones del numero de hablantes nativos lo sientan entre 40 000 y 80 000 personas 18 19 20 21 Actualmente existen unas 72 mil personas que lo usan diariamente fuera de los contextos educativos Fuera de Irlanda quedan algunos pocos hablantes en Gran Bretana Canada en Newfoundland en los Estados Unidos y otros paises Italia Editar Porcentaje de personas que usaban la lengua regional en el contexto familiar en Italia en 2015 por regiones En Italia la lengua oficial del estado es italiano estandar que es una lengua romanica basada en el toscano literario considerada lengua culta desde el siglo XIV Sin embargo la lengua coloquial en diferentes partes de Italia eran las diversas lenguas romances desarrolladas autoctonamente en los diferentes territorios Hasta la unificacion de Italia completada en 1870 cada territorio dentro de Italia habia utilizado para fines cotidianos la lengua regional Pero el surgimiento de un estado centralizado requeria una lengua oficial para la administracion y otros menesteres Aunque se ha estimado que hacia 1861 solo un 10 de los italianos usabas exclusivamente el italiano oficial cita requerida El uso del italiano oficial ha ido desplazando a las lenguas regionales que en gran medida siguen siendo usadas en el ambito familiar y con los amigos pero no en el ambito publico La siguiente tabla muestra como ha ido progresando el proceso de sustitucion de las lenguas regionales frente al italiano estandar Porcentaje de hablantes de lenguas regionales e italofonos entre 1861 y 1982 22 Exclusivamente italofonos Exclusivamente dialettofoni 1861 10 90 1951 18 5 63 5 1982 29 4 46 7 CerdenaA diferencia de la isla vecina de Corcega 23 Francia y en otras partes de Italia donde el italiano fue adoptado como el idioma culto desde la baja edad media el italiano fue introducido oficialmente en Cerdena en detrimento del espanol y del sardo una lengua romanica insular solo en 1760 y 1764 por los entonces gobernantes Saboya 24 25 26 27 Debido a la promocion y consolidacion de la lengua y cultura italiana en la poblacion sarda la mayoria de los islenos pasaron al idioma politicamente dominante y ya no son capaces de hablar mas sus nativos que han visto un declive constante en uso De hecho el idioma sardo esta gravemente comprometido hasta el punto de que solo el 13 de los ninos pueden hablarlo hoy en dia 28 y se mantiene principalmente como una lengua heredada Con la excepcion de unas pocas areas escasamente pobladas donde todavia se puede escuchar un poco el sardo en la vida cotidiana las lenguas indigenas de la isla ya han sido absorbidas en gran parte por el italiano el contacto linguistico dio como resultado el surgimiento de una variedad especifica de italiano ligeramente diferente a la estandar Malta Editar Antes de la decada de 1930 el italiano era la lengua oficial de Malta y era la lengua hablada por las clases altas mientras que el maltes era hablado por el resto de grupos sociales Cuando el ingles aparecio en la administracion llego a ser lengua cooficial junto con el maltes y el italiano dejo de ser la lengua oficial Desde entonces el uso del ingles se ha incrementado en todo el pais y ahora compite en estatus con el maltes cita requerida Por otra parte tambien el numero de hablantes de italiano se ha incrementado respecto a cuando era la lengua oficial La tendencia de las generaciones jovenes es a usar nuevas formas mixtas tomadas del ingles o el italiano para construir neologismos en maltes Por ejemplo al palabra maltesa para biblioteca originalmente era bibljoteka pero actualmente ha sido desplazada por la forma librerija del ingles library biblioteca con una terminacion italiana Ademas el uso de formas mixtas del italiano y el ingles conocido como maltenglish es comun y ha empezado a influir el maltes El maltenglish involucra el uso palabras inglesas en oraciones con gramatica maltesa o el prestamo masivo de palabras del ingles al maltes Los estudios sociologicos muestran no solo que el ingles esta siendo mas y mas usado sino que tambien esta ejerciendo una poderosa influencia en la propia estructura del maltes hablado por las generaciones mas jovenes Mexico Editar Las primeras estimaciones del numero de hablantes de lenguas indigenas en Mexico sugieren que cuando este pais se independizo definitivamente de Espana en 1821 solo cerca de un 30 de los habitantes tenian como lengua materna el espanol de Mexico por lo que la mayoria hablaba predominantemente alguna lengua indigena La sustitucion hacia el espanol se dio especialmente durante el siglo XX con la mejora de la red de carreteras y la educacion publica garantizada que inicialmente se impartia exclusivamente en espanol En la actualidad la poblacion hablante de lenguas indigenas en Mexico no es conocida con precision El censo del INEGI senala que se trata de alrededor de seis millones de personas pero el dato corresponde solo a los mayores de cinco anos La poblacion etnica indigena fue calculada por la CDI en 12 7 millones de personas en 1995 lo que equivalia al 13 1 de la poblacion nacional en ese ano 1995 29 A su vez la CDI sostenia que en 1995 los hablantes de lenguas indigenas en el pais sumaban alrededor de siete millones La mayor parte de esa poblacion se concentra en la region centro y sur del pais Singapur Editar Tras la independencia de Singapur en 1965 hubo una sustitucion linguistica en todo Singapur desde el malayo usado como lingua franca para los contactos interetnicos hacia el ingles desde que esta ultima lengua fue elegida como lengua oficial en Singapur Entre la comunidad china de Singapur hubo ademas un cambio secundario desde diversas lenguas siniticas hacia el mandarin estandar Asi el mandarin estandar reemplazo al hokkien de Singapur una variedad de chino min nan como lingua franca La reduccion del uso de variedades dialectales siniticas diferentes del mandarin estandar ha sido particularmente significativa entre la poblacion mas joven Vietnam Editar Desde la caida de Saigon al final de la guerra de Vietnam en 1975 el uso del frances con acento vietnamita ha pasado de ser la lengua oficial y la lengua principal de la educacion en Vietnam del sur cita requerida a ser una lengua minoritaria limitada a la elite y personas de edad avanzada Actualmente solo un 5 de la poblacion habla fluidamente frances entre los vietnamitas La sustitucion linguistica del frances por el vietnamita ocurrio primero en el norte del pais debido a las politicas del Viet Minh y los posteriores gobiernos de inspiracion comunista que promovieron que el vietnamita fuera la unica lengua usada en la educacion Sin embargo desde finales de los anos 1990 ha habido un reavivado interes por el frances en Vietnam cita requerida Vease tambien EditarAdstrato Substrato SuperestratoReferencias Editar Grassi C A A Sobrero T Telmon Fondamenti di dialettologia italiana Editori Laterza 1997 en frances 1 Wallonie Bruxelles Le Service de la langue francaise 19 05 1997 en frances Copia archivada Archivado desde el original el 19 de junio de 2009 Consultado el 16 de enero de 2009 Villes identites et medias francophones regards croises Belgique Suisse Canada Universite Laval Quebec en neerlandes Thuis in gescheiden werelden De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw Archivado el 15 de octubre de 2018 en Wayback Machine BTNG RBHC XXI 1990 3 4 pp 383 412 Machteld de Metsenaere Eerst aanwezend assistent en docent Vrije Universiteit Brussel J Fleerackers Chief of staff of the Belgian Minister for Dutch culture and Flemish affairs 1973 De historische kracht van de Vlaamse beweging in Belgie de doelstellingen van gister de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen Digitale bibliotheek voor Nederlandse Letteren en neerlandes Barker Thomas M The Slovene Minority of Carinthia New York Columbia University Press 1984 Klemencic Matjaz y Vladimir Klemencic The Endeavors of Carinthian Slovenes for their Ethnic Survival with against Austrian Governments after World War II Klagenfurt Ljubljana Vienna Mohorjeva zalozba Hermagoras Verlag 2008 Censo estadounidense de 2000 Frey Ben A Look at the Cherokee Language North Carolina Museum of History En Tar Heel Junior Historian 45 1 fall 2005 Veltman amp Denis 1989 Le declin du dialecte alsacien UNESCO Atlas of the World s Languages in danger a b c d Ryckeboer Hugo Dutch Flemish in the north of France University of Ghent PDF Ravenstein E G On the Celtic Languages of the British Isles A Statistical Survey en Journal of the Statistical Society of London vol 42 no 3 September 1879 p 584 On p 583 there is a map for Irish in 1851 indicating a much healthier population base Wolf Goram Technical University of Dresden Celtic National Languages in the British Isles and Ireland July 2007 De acuerdo con el censo irlandes de 1841 el pais tenia 8 175 124 habitantes En ese mismo ano unos cuatro millones hablaban irlandes Ranelagh John O Beirne A Short History of Ireland Cambridge 1994 p 118 Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge The Irish Language in a Changing Society Shaping The Future p 41 Criterion 1986 See section LONGER TERM CONSIDERATIONS in this 2003 speech by Garret FitzGerald https web archive org web 20050119114400 http archives tcm ie irishexaminer 2004 11 24 story517225942 asp Christina Bratt Paulston Linguistic Minorities in Multilingual Settings Implications for Language Policies J Benjamins Pub Co p 81 Pierce David 2000 Irish Writing in the Twentieth Century Cork University Press p 1140 o hEallaithe Donncha 1999 Cuisle De Mauro 1970 Coveri 1984 Toso Fiorenzo Lo spazio linguistico corso tra insularita e destino di frontiera Universita di Udine Bolognesi Roberto 1998 The Phonology of Campidanian Sardinian A Unitary Account of a Self Organizing Structure Holland Academic Graphics S italianu in Sardinnia Amos Cardia Iskra Bolognesi Roberto Heeringa Wilbert Sardegna fra tante lingue pp 25 2005 Condaghes La limba proibita nella Sardegna del 700 da Ritorneremo una storia tramandata oralmente Consultado el 28 de noviembre de 2015 La Nuova Sardegna 04 11 10 Per salvare i segni dell identita di Paolo Coretti Lenguas indigenas de Mexico Comision Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indigenas Consultada el 10 de enero de 2007 Enlaces externos Editar Montoya Brauli La difusio social de la substitucio linguistica a la ciutat d Alacant Assaig d una cronologia Treballs de sociolinguistica catalana 13 pp 25 38 Bastardas i Boada Albert 1996 Ecologia de les llengues Medi contacte i dinamica sociolinguistica Barcelona Ed Proa ISBN 84 8256 315 7 Bastardas Boada Albert 2003 Ecodinamica sociolinguistica comparaciones y analogias entre la diversidad linguistica y la diversidad biologica Revista de llengua i dret 39 pp 119 148 Bastardas Boada Albert 2019 From language shift to language revitalization and sustainability A complexity approach to linguistic ecology Barcelona Edicions de la Universitat de Barcelona ISBN 978 84 9168 316 2 Datos Q266961 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Sustitucion linguistica amp oldid 139007456, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos