fbpx
Wikipedia

Rōmaji

El rōmaji (ローマ字? lit. «caracteres romanos»), en japonés se refiere en grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas o latinas en contraste con la mezcla habitual de kanji, hiragana y katakana. Los kanji son ideogramas, el hiragana y katakana son silabarios, utilizados en el Idioma japonés. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo esta una falta de ortografía bastante común.

Usos

El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones y costumbres:

  • Señales y letreros para extranjeros que visitan Japón.
  • Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
  • Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
  • Énfasis tipográfico (similar al katakana en este sentido).
  • La gran mayoría de empresas en Japón, tiene su nombre escrito en rōmaji.
  • En Japón en diferentes equipos de manufacturación (automóviles, televisores, etcétera.). Su uso es muy extendido al colocar el nombre de fábrica y sus modelos, en rōmaji.
  • En el correo internacional tanto entrante como saliente, y en el interno también se puede utilizar.

Diferencias entre los sistemas de transcripción

Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos. Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:

Por caracteres

Hiragana Katakana Rōmaji
Hepburn Kunrei-shiki Nippon-shiki
shi si si
しゃ、しゅ、しょ シャ、シュ、ショ sha, shu, sho sya, syu, syo sya, syu, syo
chi ti ti
tsu tu tu
ちゃ、ちゅ、ちょ チャ、チュ、チョ cha, chu, cho tya, tyu, tyo tya, tyu, tyo
fu hu hu
ji zi zi
ji zi di
zu zu du
じゃ、じゅ、じょ ジャ、ジュ、ジョ ja, ju, jo zya, zyu, zyo zya, zyu, zyo

Por palabras

Español Japonés Escritura kana Romanización
Hepburn modificado Kunrei-shiki Nihon-shiki
Caracteres romanos ローマ字 ローマじ rōmaji rômazi rômazi
Monte Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan
お茶 おちゃ ocha otya otya
gobernador 知事 ちじ chiji tizi tizi
encoger 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu

El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, to).
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.

Cuestiones en la romanización

Vocales largas

Existen varias formas de transcribir las vocales largas. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla de estos métodos.

ああ ええ えい いい  おお  おう  うう 
(1) ā / â ē / ê ē / ê ī / î ō / ô ō / ô ū / û
(2) ā / â / aa ee ei ii oo ō / ô ū / û
(3) aa ee ei ii oo ou uu
(4) aa ee ee ii oo oo uu
(5) ah eh eh ih oh oh uh
(6) aa ee ei ii oh oh uh

(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico llamado macrón, que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La i larga se escribe "ii".

(2) Solo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la o larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macrón o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Solo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokio, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

La 'n' final (ん)

En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn.

Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración).

Consonantes dobles

La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).

Véase también

Referencias

  •   Datos: Q192509
  •   Multimedia: Romanization of Japanese

rōmaji, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, marzo, 2013, rōmaji, ローマ字, rōmaji, caracteres, romanos, japonés, refiere, grandes, rasgos, alfabeto, latino, occidente, suele, emplear, este, térmi. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 18 de marzo de 2013 El rōmaji ローマ字 rōmaji lit caracteres romanos en japones se refiere en grandes rasgos al alfabeto latino En Occidente se suele emplear este termino para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas o latinas en contraste con la mezcla habitual de kanji hiragana y katakana Los kanji son ideogramas el hiragana y katakana son silabarios utilizados en el Idioma japones Algunos lo escriben Rōmanji siendo esta una falta de ortografia bastante comun Indice 1 Usos 2 Diferencias entre los sistemas de transcripcion 2 1 Por caracteres 2 2 Por palabras 3 Cuestiones en la romanizacion 3 1 Vocales largas 3 2 La n final ん 3 3 Consonantes dobles 4 Vease tambien 5 ReferenciasUsos EditarEl japones puede escribirse en rōmaji por varias razones y costumbres Senales y letreros para extranjeros que visitan Japon Transcripcion de nombres de personas empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o pais Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japones Enfasis tipografico similar al katakana en este sentido La gran mayoria de empresas en Japon tiene su nombre escrito en rōmaji En Japon en diferentes equipos de manufacturacion automoviles televisores etcetera Su uso es muy extendido al colocar el nombre de fabrica y sus modelos en rōmaji En el correo internacional tanto entrante como saliente y en el interno tambien se puede utilizar Diferencias entre los sistemas de transcripcion EditarHay varios sistemas diferentes de romanizacion incluyendo los mas comunes Hepburn y Monbushō El Kunrei shiki 訓令式 tambien conocido como monbushō 文部省 es un sistema de romanizacion para transcribir el idioma japones al alfabeto romano Es el sistema preferido por el Monbushō Ministerio de Educacion japones aunque se utiliza sobre todo en Japon siendo mucho mas extendida la romanizacion Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos Las diferencias entre los sistemas Hepburn Kunrei shiki y Nippon shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas Por caracteres Editar Hiragana Katakana RōmajiHepburn Kunrei shiki Nippon shikiし シ shi si siしゃ しゅ しょ シャ シュ ショ sha shu sho sya syu syo sya syu syoち チ chi ti tiつ ツ tsu tu tuちゃ ちゅ ちょ チャ チュ チョ cha chu cho tya tyu tyo tya tyu tyoふ フ fu hu huじ ジ ji zi ziぢ ヂ ji zi diづ ヅ zu zu duじゃ じゅ じょ ジャ ジュ ジョ ja ju jo zya zyu zyo zya zyu zyoPor palabras Editar Espanol Japones Escritura kana RomanizacionHepburn modificado Kunrei shiki Nihon shikiCaracteres romanos ローマ字 ローマじ rōmaji romazi romaziMonte Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisante お茶 おちゃ ocha otya otyagobernador 知事 ちじ chiji tizi tiziencoger 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimuEl sistema Hepburn se aproxima a la pronunciacion de los distintos kana pero pierde en regularidad pues la analogia de los kana en k ka ki ku ke ko se pierde por ejemplo en los kana en t ta chi tsu te to Mientras tanto ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei shiki y Nippon shiki son mas regulares en la escritura pero no lo son tanto en la pronunciacion Cuestiones en la romanizacion EditarVocales largas Editar Existen varias formas de transcribir las vocales largas Basicamente se emplea la transcripcion directa acentos diacriticos o la h para alargar el sonido o bien una mezcla de estos metodos ああ ええ えい いい おお おう うう 1 a a e e e e i i ō o ō o u u 2 a a aa ee ei ii oo ō o u u 3 aa ee ei ii oo ou uu 4 aa ee ee ii oo oo uu 5 ah eh eh ih oh oh uh 6 aa ee ei ii oh oh uh 1 Las vocales largas se pueden representar mediante un diacritico llamado macron que tiene forma de un guion sobre la vocal Sin embargo como es dificil escribir estos caracteres en la mayoria de los procesadores de texto en muchas ocasiones se sustituye el macron por un acento circunflejo Como este acento se encuentra en teclados espanoles y franceses por nombrar dos ejemplos la tarea de romanizar el japones se simplifica en gran medida La i larga se escribe ii 2 Solo se coloca el macron o el circunflejo sobre la o o la u la u sin macron o circunflejo es casi muda en medio de las palabras exceptuando normalmente la o larga que provenga de おお Las demas vocales largas se transcriben directamente 3 De todas maneras no todos los teclados permiten escribir acentos de forma comoda por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa de modo que おう se transcribe ou a pesar de pronunciarse como una o larga Igualmente えい se transcribe como ei aunque su sonido sea el de una e larga En Estados Unidos y en Japon se suele emplear este sistema ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macron o el circunflejo Por otra parte en Francia la ou es un diptongo que se pronuncia como la u espanola por lo que se suele recurrir al circunflejo 4 Los menos transcriben おう como oo y えい como ee Puede provocar alguna confusion 5 Tambien es corriente escribir vocal h para las vocales largas como por ejemplo Ohtani Existen algunos problemas como por ejemplo si despues de la vocal larga hay otra vocal o una silaba que empieza por y pues podria dar lugar a confusion 6 Solo se aplica 5 a o y u Las demas vocales dobles se transcriben directamente Esta romanizacion es bastante comun en Estados Unidos Existen algunas excepciones a estas reglas de romanizacion Los nombres de personas empresas y lugares asi como otras palabras que son conocidas de forma internacional no suelen requerir distincion entre vocales largas y cortas Por ejemplo Tokio Ichiro Son Goku judo Con todo no existe una transcripcion estandar para las vocales largas lo que puede resultar confuso si uno no esta muy familiarizado No obstante se suelen emplear los metodos 2 y 3 en negrita La n final ん Editar En el sistema Hepburn actual se romaniza ん siempre como n incluso delante de m p y b otros sistemas de romanizacion transcribirian ん como m en estos casos Asi se debe escribir shinbun en lugar de shimbun en el sistema Hepburn Por otra parte si una vocal o bien cualquiera de los kana や ya ゆ yu よ yo sigue a ん en una misma palabra deberia emplearse un apostrofo para separar la n de la siguiente letra para evitar confusiones Por ejemplo 禁煙 きんえん kin en prohibido fumar y 記念 きねん kinen conmemoracion Consonantes dobles Editar La asimilacion de sonidos se representa en japones mediante el caracter っ en hiragana ッ en katakana tsu de tamano menor al habitual En el proceso de romanizacion se dobla la consonante que lo sigue como ocurre en よっか yokka dia cuatro del mes ざっし zasshi revista y マッチ macchi o matchi cerilla Vease tambien EditarFurigana Hiragana Idioma japones Proto japonico Japones antiguo Japones clasico Japon Jōyō kanji los 2 136 caracteres considerados basicos Kanji Katakana Mojibake Nihongo nōryoku shiken Examen Oficial del Idioma Japones Okurigana Shodō caligrafia japonesa Referencias Editar Datos Q192509 Multimedia Romanization of JapaneseObtenido de https es wikipedia org w index php title Rōmaji amp oldid 132845559, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos