fbpx
Wikipedia

Romeo y Julieta

Romeo y Julieta (título original en inglés: Romeo and Juliet o The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet, La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta, 1597)[1]​ es una tragedia y melodrama del dramaturgo inglés William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden casarse de forma clandestina y vivir juntos; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen a que la pareja elija el suicidio antes que vivir separados. Esta relación entre sus protagonistas se ha convertido en el arquetipo de los llamados amantes desventurados o star-crossed lovers.[2][Nota 2]​ La muerte de ambos, sin embargo, supone la reconciliación de las dos familias.

romeo y julieta
de William Shakespeare

Pintura de 1884 de Frank Dicksee: la escena del balcón de Romeo y Julieta.
Género Tragedia y melodrama
Basado en The Tragical History of Romeus and Juliet
Tema(s) Amor prohibido
Ambientada en Verona y Mantua
Idioma Inglés
Título original Romeo and Juliet
Texto original Romeo and Juliet (Shakespeare) en Wikisource
País Reino de Inglaterra
Fecha de publicación 1597
Formato En cuarto[Nota 1]
Texto en español Romeo y Julieta en Wikisource

Se trata de una de las obras más populares del autor inglés y, junto a Hamlet y Macbeth, la que más veces ha sido representada. Aunque la historia forma parte de una larga tradición de romances trágicos que se remontan a la antigüedad, el argumento está basado en la traducción inglesa (The Tragical History of Romeus and Juliet, 1562) de un cuento italiano de Mateo Bandello, realizada por Arthur Brooke, que se basó en la traducción francesa hecha por Pierre Boaistuau en 1559. Por su parte, en 1582, William Painter realizó una versión en prosa a partir de relatos italianos y franceses, que fue publicada en la colección de historias Palace of Pleasure.

Shakespeare tomó varios elementos de ambas obras, aunque, con el objetivo de ampliar la historia, creó nuevos personajes secundarios como Mercucio y Paris. Algunas fuentes señalan que comenzó a escribirla en 1591, llegando a terminarla en 1595. Sin embargo, otras mantienen la hipótesis de que la terminó de escribir en 1597.

La técnica dramática utilizada en su creación ha sido elogiada como muestra temprana de la habilidad del dramaturgo. Entre otros rasgos, se caracteriza por el uso de fluctuaciones entre comedia y tragedia como forma de aumentar la tensión, por la relevancia argumental que confiere a los personajes secundarios y por el uso de subtramas para adornar la historia. Además, en ella se adscriben diferentes formas métricas para los distintos personajes, que, en ocasiones, terminan cambiando de acuerdo con la evolución de los mismos personajes; por ejemplo, Romeo se va haciendo más experto en el uso del soneto a medida que avanza la trama. La tragedia ha sido adaptada en numerosas ocasiones para los escenarios, el cine, los musicales y la ópera.[3]

Argumento

Dos antiguas familias,
De nobleza pareja,
(En la bella Verona,
Desde donde contamos)
Avivan fuegos
De sus querellas viejas
Y la sangre civil
Mancha civiles manos.

— William Shakespeare, Romeo y Julieta.[4]

La representación y puesta en escena comienza con una disputa callejera entre los Montesco y los Capuleto. El príncipe de Verona, Della Escala, interviene entre ellos y declara un acuerdo de paz que en caso de ser violado habría de ser pagado con la muerte. Después de los sucesos, el conde Paris —pariente del príncipe Della Escala—, se reúne con el señor Capuleto para conversar sobre la idea de contraer matrimonio con su hija Julieta, pero el señor Capuleto le pide que espere durante un plazo de dos años más, tiempo tras el cual cumpliría quince años. Aprovechando el ofrecimiento, le sugiere que organice un baile familiar de carácter formal para celebrar tal acontecimiento. Mientras tanto, la señora Capuleto y la nodriza de Julieta intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris.

En diferentes circunstancias, Benvolio habla con su primo Romeo —hijo de los Montesco—, sobre su más reciente depresión. Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada Rosalina —sobrina del señor Capuleto—, Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto. Finalmente, Romeo acepta acudir sin invitación a la ceremonia, esperando encontrarse con Rosalina. No obstante, cuando llega al hogar de los Capuleto, se encuentra con Mercucio —pariente del príncipe Della Escala y amigo de Romeo—, este le cuenta el sueño que tuvo, pero Mercucio no le cree y le dice que trate de bailar adentro del baile familiar de carácter formal para celebrar el acontecimiento de los Capuleto. Cuando Romeo está adentro del baile, se encuentra con Julieta y se enamora perdidamente de ella. Julieta le pregunta a la nodriza sobre quién es él, a lo que ella le responde que es Romeo de los Montesco lo que hizo quedar impactada por la belleza de Romeo. Tras concluir el baile, en la secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra en el patio de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta, quien está en el balcón de su dormitorio, admitiendo su amor por él a pesar de la hostilidad entre su familia y los Montesco. Romeo "toma la palabra", se sube al balcón y ambos empiezan a intercambiar promesas apasionadas. Después, Romeo se retira a toda prisa justo antes de que la nodriza de Julieta la llama.

Con el paso del tiempo, el joven comienza una serie de encuentros con la muchacha, hasta llegar al momento en que ambos deciden casarse. Con la asistencia de Fray Lorenzo, quien espera reconciliar a las familias rivales de Verona a través de la unión de sus hijos, al día siguiente del juramento de amor, los enamorados se casan en secreto. Ofendido por la intromisión de Romeo en el baile familiar, Teobaldo —primo de Julieta— reta al joven a un duelo. Sin embargo, Romeo evade el combate. Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la "cobarde sumisión de Romeo",[5]​ Mercucio acepta el duelo, aunque resulta mortalmente herido y muerto por Teobaldo. Dolido ante la muerte de su amigo, Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta. A consecuencia de lo anterior, el príncipe exilia al joven de la ciudad, reiterando que si regresa, "sería lo último que haría en su vida". Malinterpretando la tristeza de su hija, el señor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio al conde Paris, intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su "feliz consorte". Finalmente, la joven acepta bajo la condición de posponer la boda, aun cuando su madre se niega terminantemente. Mientras tanto, Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta, donde ambos consuman el matrimonio.

Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle sugerencias, y este conviene en ofrecerle una pócima que la induciría a un intenso coma con duración de cuarenta y dos horas.[6]​ Una vez que la joven acepta llevar a cabo la farsa, el fraile le promete enviar un mensaje a Romeo, informándole sobre su plan secreto, por lo que podría volver cuando ella despierte. La noche anterior a la boda, Julieta ingiere la poción y sus familiares, al creerla muerta, depositan su cuerpo en la cripta familiar.

A pesar de su promesa incondicional, el mensaje de Fray Lorenzo enviado por Fray Juan, su compañero, nunca llega a Romeo y, en cambio, este se encuentra con Baltasar (uno de sus sirvientes), quien le informa de la repentina muerte de Julieta. Frustrado ante semejante noticia, Romeo decide comprarle al boticario de la ciudad un eficaz veneno, antes de acudir a la cripta donde se encuentra Julieta. Al llegar, se encuentra con Paris, quien momentos antes había estado llorando sobre el "cuerpo inerte" de su amada. Creyendo que Romeo es un saqueador de tumbas, el conde lo enfrenta, pero muere asesinado por Romeo, no sin antes decirle que su cadáver debe ser colocado con el cadáver de Julieta. Convencido todavía que su amada está muerta, Romeo procede a beber el veneno para morir al lado de ella. Al despertar del coma inducido, Julieta se encuentra con los cadáveres de Romeo y Paris en la cripta; Fray Lorenzo le pide a Julieta que huya y se vaya a unirse a una organización de monjas, pero ella se niega, incapaz de hallar una solución a tales circunstancias, determina atravesarse el corazón con la daga de su esposo, muriendo abrazado de su amado. Tiempo después, los Montesco y los Capuleto, acompañados del príncipe, se percatan de la muerte de los jóvenes y del conde. Absorto por la trágica escena, Fray Lorenzo comienza a relatar la historia completa del "amor prohibido" entre Romeo y Julieta. Su revelación consigue terminar con la rivalidad entre ambas familias y el señor Montesco y el señor Capuleto están decididos a construir una estatua de oro de ambos.

 
La Reconciliación entre los Montesco y los Capuleto tras la muerte de Romeo y Julieta (The Reconciliation of the Montagues and Capulets over the Dead Bodies of Romeo and Juliet). Pintura de Frederic Lord Leighton. Tal y como lo explica Romeo en una cita: «La vida es mi tortura y la muerte será mi descanso».[7]

Romeo y Julieta finaliza con la elegía de Della Escala sobre el "amor imposible" de los jóvenes: "Nunca ha habido una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo..."[8]

Personajes

El relato se extiende entre las relaciones de dos sobresalientes familias de Verona, Italia, además del gobierno municipal. Su historia acontece en cinco actos.[9][Nota 3]

Hogar de los Capuleto:

  • Señor Capuleto: Patriarca de la familia Capuleto.
  • Señora Capuleto: Matriarca de la familia Capuleto.
  • Julieta Capuleto: Hija de los Capuleto y protagonista de la obra.
  • Teobaldo Capuleto: Primo de Julieta y sobrino de la señora Capuleto.
  • La nodriza: Confidente y nodriza personal de Julieta.
  • Pedro, Sansón y Gregorio: Sirvientes de la casa de los Capuleto.

Hogar de los Montesco:

  • Señor Montesco: Patriarca de la familia Montesco.
  • Señora Montesco: Matriarca de la familia Montesco.
  • Romeo Montesco: Hijo de los Montesco y protagonista de la obra.
  • Benvolio Montesco: Primo de Romeo y sobrino del señor Montesco.
  • Abraham y Baltasar: Sirvientes de la casa de los Montesco.

Gobierno de Verona:

  • Príncipe Della Escala: Príncipe de Verona.
  • Conde Paris: Pariente de Della Escala, quien anhela contraer matrimonio con Julieta.
  • Mercucio Della Escala: Pariente de Della Escala, amigo y confidente de Romeo y compañero de Benvolio.[10]

Otros:

  • Fray Lorenzo: Fraile franciscano, amigo de Romeo.
  • El coro: Lee un prólogo cada dos actos.
  • Fray Juan: Compañero de Fray Lorenzo, quien es enviado para descubrir a Romeo mediante la carta escrita por Fray Lorenzo.
  • Boticario: Boticario que le vende el veneno a Romeo.
  • Rosalina Capuleto: Prima de Julieta, sobrina del señor Capuleto y mujer con quien Romeo mantiene una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.

Primeras ediciones

 
Portada del segundo cuarto de Romeo y Julieta, publicado en 1599.
 
Una pintura al óleo de 1870 por Ford Madox Brown que representa la famosa escena del balcón de la obra
 
Portada de la primera edición

No se sabe la fecha exacta en que Shakespeare comenzó a escribirla, aunque en ella se hace referencia a un terremoto que, supuestamente, habría ocurrido once años antes de los hechos que se narran.[11]​ Dado que, efectivamente, Italia fue sacudida en 1580 por un sismo, se supone que Shakespeare pudo haber comenzado a redactar los primeros borradores hacia 1591. No obstante, la existencia de otros terremotos en años diferentes, impide emitir una conclusión definitiva al respecto.[12]​ Desde un punto de vista estilístico, las semejanzas de Romeo y Julieta con El sueño de una noche de verano, así como con otras obras de entre 1594 y 1595, inciden en la posibilidad de que pudiese haber sido escrita entre 1591 y 1595.[13][Nota 4]

La primera edición de Romeo y Julieta es de 1597 y fue publicada por John Danter en formato de cuarto[Nota 1]​ (de ahí el tecnicismo Q1 con el que es conocida). Las diversas diferencias que presenta su texto respecto de ediciones posteriores, ha sido motivo para que haya sido catalogada como una mala versión; T. J. B. Spencer, un editor del siglo XX, describió su texto como "detestable. Una reconstrucción a partir de los recuerdos imperfectos de uno o dos actores", sugiriendo que se trata de una copia ilegal.[14]​ Se ha aducido también que sus defectos derivan de que, al igual que ocurre con otros textos teatrales de la época, pudo haber sido publicado antes de su representación.[15]​ No obstante, su aparición respalda la hipótesis de que 1596 es la última fecha posible para la composición de Romeo y Julieta.[12]

 
Facsímil de la primera página de Romeo y Julieta en la recopilación Primer Folio, publicada en 1623.

La segunda edición, conocida como Q2, llevaba como título La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta. Fue publicada en 1599 por Cuthbert Burby y editada por Thomas Creede. Respondiendo a lo indicado en la portada (el texto ha sido "corregido, aumentado y revisado"[15]​), incluye unos 800 versos más que el texto de Q1.[15]

Algunos especialistas creen que Q2 está basada en el borrador de la primera escenificación, porque contiene rarezas textuales tales como diferentes nombres asignados a un mismo personaje y "comienzos falsos" en los discursos que, se presume, podrían haber sido suprimidos por el autor, pero preservados erróneamente por el editor. Así las cosas, Q2 presenta un texto más completo y fiable que su predecesor. Esta versión fue reeditada en 1609 como (Q3), en 1622 como (Q4) y en 1637 como (Q5).[14]​ Por lo demás, es el texto que se sigue en las ediciones modernas.[15]

En 1623 apareció en la recopilación conocida como Primer Folio, con el texto basado en Q3 y con algunas correcciones realizadas sobre la base de un apunte escénico.[14][16]

Años después, se publicaron otras ediciones del Primer Folio: en 1632 (F2), en 1664 (F3) y en 1685 (F4).[17]

Las primeras versiones modernas, basadas en las ediciones en cuarto y en el Primer Folio y sus reediciones, estuvieron a cargo de Nicholas Rowe en 1709 y de Alexander Pope en 1723, quien inició la tradición de editar el texto agregando cierta información adicional y detalles artísticos que no aparecen en Q2, pero sí en Q1.

La reedición de la obra[18]​ ha sido constante desde entonces y, a partir de la era victoriana, su edición ha ido acompañada de notas explicativas sobre sus fuentes y el contexto cultural y social en que fue producida.[19]

Indicios históricos

 
"Casa de Julieta" de Verona, que atrae a millones de visitantes cada año.[20]

Verona —ciudad que Shakespeare escogió para su obra— es una de las más prósperas del norte de Italia.[20]​ El lugar atrae con mayor frecuencia a parejas jóvenes y matrimonios principalmente por haberse ganado el distintivo de la Ciudad de Romeo y Julieta.[20]​ Además, se caracteriza por poseer un patrimonio arquitectónico e histórico muy bien conservado, en el que destacan un anfiteatro romano, un castillo de la Edad Media, así como una serie de palacios e iglesias provenientes de la época medieval.[20]​ Junto a estos atractivos y edificaciones como el Museo de Castelvecchio, Verona posee un edificio denominado la casa de Julieta que, aunque no existe ninguna prueba de que los Capuleto vivieran allí, atrae a muchos visitantes. Su construcción se inició en el siglo XIII, y podría haber pertenecido a la familia Cappello.[20]​ En el interior de la construcción existe una estatua de bronce de Julieta, frescos de la obra y una especie de contador con la biografía de Shakespeare.[20]​ Es conocida también la leyenda de que quien toque el pecho derecho de la estatua tendrá suerte en el amor.[20]

La cuestión de la existencia histórica de Romeo y Julieta es difícil de dirimir.[21]​ Existen documentos en los que Girolamo della Corte, un italiano que vivió en la época de Shakespeare, afirma que la relación de los dos jóvenes amantes había ocurrido realmente en 1303, aunque ello no ha podido ser comprobado con certeza.[21]​ Lo único que puede afirmarse es que las familias Montesco y Capuleto sí que existieron realmente, aunque no se sabe si vivieron en la península itálica y tampoco se puede certificar que hayan sido rivales.[21]​ Otra fuente literaria que menciona a las dos familias es la Divina Comedia, del italiano Dante Alighieri. En este poema, Dante cita a los Montesco y a los Capuleto como participantes de una disputa comercial y política en Italia.[21]​ En el mismo testimonio, ambas familias se encuentran en el purgatorio, tristes y desoladas.[22]​ Para el historiador Olin Moore, eran dos importantes partidos políticos que se hallaban enfrentados en territorio italiano: güelfos y gibelinos.[21]​ Secundando el mismo aspecto se encuentra Luigi da Porto. Sin embargo, varios académicos consideran que estas familias nunca existieron; Lope de Vega y Mateo Bandello creían que la gente había enriquecido la "creencia" de su existencia con el paso del tiempo.[23]

No hay evidencia alguna respecto a estas sospechas, ya sea en la literatura italiana o en la biografía de William Shakespeare. Sin embargo, para ciertas personas como el historiador Rainer Sousa, el amor trágico y desmedido de Romeo y Julieta, parece instaurar un arquetipo del amor ideal, muchas veces distante de las experiencias afectivas cotidianamente experimentadas. Tal vez por eso, varios acreditan que el amor sin medida, como el del caso shakespeariano, es real».[21]

Primeras escenificaciones

Junto a Hamlet, Romeo y Julieta es una de las obras más escenificadas de Shakespeare.[24]​ Asimismo, sus numerosas adaptaciones han pasado a convertirla en una de sus historias más famosas y perdurables.[24]​ Incluso era extremadamente popular en la época del autor, añadiendo, que el académico Gary Taylor la denominó como la sexta más famosa de sus obras,[Nota 5]​ tomando en consideración el período consecuente a la muerte de Christopher Marlowe y Thomas Kyd, y preliminar a la popularidad de Ben Jonson, autor del Renacimiento. Taylor predispuso de este lapso, al tener en cuenta que era la época en que consideraban a Shakespeare como al dramaturgo más importante de Londres.[25]

 
Richard Burbage, considerado como el primer actor en haber personificado a Romeo.[26]

Se desconoce cuándo se realizó su primera escenificación; la primera edición (Q1) de 1597 dice que: "ha sido teatralizada públicamente [y con muchos aplausos]", deduciendo entonces que ya se había puesto en escena desde antes de que fuese publicado el texto.[25]​ No obstante, se sabe con certeza que la compañía teatral Lord Chamberlain's Men fue la primera en escenificarla.[25]​ Tomando en cuenta sus importantes conexiones con el dramaturgo, en la segunda edición (Q2) aparece publicado en una línea del Acto V el nombre de uno de sus actores, William Kempe, en lugar de Pedro, nombre de uno de los sirvientes de la familia Capuleto.[26]​ Igualmente, se considera que Richard Burbage interpretó por primera vez a Romeo (en ese entonces era el actor principal de Lord Chamberlain's Men), mientras que el joven Robert Goffe asumió por primera ocasión el rol de Julieta. El hecho de que un hombre interpretara a un personaje femenino se debe a que por entonces las leyes prohibían que las mujeres actuaran en el teatro.[26]​ Además, se estima que la obra tuvo su debut en los teatros isabelinos The Theatre y The Curtain, acompañada en este último de otras producciones recién estrenadas.[27]​ Debido a que en 1604 se estrenó una versión simplificada en la localidad alemana Nördlingen, también es una de las primeras obras de Shakespeare en haber sido escenificada fuera del territorio inglés.[28]

Versiones póstumas

Restauración y teatro del siglo XVIII

El gobierno puritano clausuró todos los teatros ingleses el 6 de septiembre de 1642.[29]​ Tras la restauración de la monarquía, en 1660, se erigieron dos compañías de teatro (King's Company y Duke's Company), por lo que todo el repertorio teatral existente hasta ese momento quedó dividido entre ambas. De esta forma, William Davenant (de Duke's Company) montó una nueva versión de Romeo y Julieta en 1662, en la que Henry Harris desempeñó el papel de Romeo, Thomas Betterton el de Mercucio y Mary Saunderson (esposa de Betterton) el de Julieta. Se considera por ello que Saunderson fue la primera mujer en haber interpretado el rol de Julieta de forma profesional.[30][31]​ Otra versión paralela a la adaptación de Davenant fue producida por la misma empresa, pero a diferencia de la original esta consistió en una tragicomedia hecha por James Howard, en donde los protagonistas no morían al final.[32]

 
Mary Saunderson, la primera mujer en interpretar a Julieta de manera profesional.[30][31]

En 1680, se estrenó The History and Fall of Caius Marius (Historia y final de Caius Marius) de Thomas Otway, catalogada como una de las adaptaciones de Shakespeare más extremas de la Restauración. Esta versión mostraba varias diferencias respecto al guion original, entre las que destaca el haber cambiado a Verona como escenario primordial por la Roma Antigua, la modificación de los nombres de los amantes (Romeo era Marius, mientras que Julieta era Lavinia), la sustitución del enfrentamiento entre las familias italianas por la lucha de clases entre patricios y plebeyos, y el propio final (Lavinia despierta justo antes de que Romeo muera). Contrario a lo que pudiera pensarse, esta representación se convirtió en un éxito tan considerable, que continuó siendo teatralizada durante las siguientes siete décadas.[31]​ Es importante destacar que el elemento más perdurable de esta versión era la escena final, que continuaría usándose durante los próximos dos siglos, sobresaliendo la adaptación de Theophilus Cibber (hijo de Colley Cibber) de 1744 y la escenificación de David Garrick de 1748, que emplearon variaciones de la misma obra.[33]​ Asimismo, ambas adaptaciones eliminaron los elementos que eran considerados como inapropiados en esa época. Por ejemplo, en esta última se transfirió a Julieta todo el lenguaje que describía originalmente a Rosalina, con el propósito de acrecentar la noción de la fidelidad y minimizar el concepto de amor a primera vista.[34]​ En 1750, comenzó una "Batalla de Romeos", con Spranger Barry y Susannah Maria Arne (esposa de Theophilus Cibber) del Teatro Real de Ópera contra David Garrick y George Anne Bellamy del Teatro Drury Lane.[35]

La primera producción conocida en Estados Unidos fue una versión amateur que se estrenó el 23 de marzo de 1730. Información que se conoce debido a un anuncio publicitario en el periódico Gazette, donde el médico Joachimus Bertrand promocionaba una producción en la que él interpretaría al boticario.[36]​ Las primeras adaptaciones profesionales en la misma región, fueron producidas por la compañía teatral Hallam Company.[37]

Teatro del siglo XIX

La versión de Garrick se volvió muy popular, llegando a escenificarse a lo largo de casi todo el siglo XVIII y parte del XIX.[31]​ En 1845 se retomó la obra original de Shakespeare en Estados Unidos, con las hermanas Susan y Charlotte Cushman interpretando los personajes principales.[38]​ Dos años después, ocurrió lo mismo en Gran Bretaña con Samuel Phelps, en el Sadler's Wells Theatre.[39]​ La adaptación de las hermanas Cushman contó con ochenta y cuatro representaciones en total; varios críticos alabaron la interpretación de Charlotte interpretando a Romeo, llegando inclusive a considerarla como "perfecta". El diario The Times, escribió al respecto[40]

Durante mucho tiempo, Romeo ha sido una convención. Sin embargo, el Romeo de la señorita Cushman es un ser humano creativo, fulguroso, animado y ardiente.

A su vez, la reina Victoria escribió en su diario que:[41]

Nadie podría haber imaginado que realmente era una mujer.

De esta forma, el éxito de la versión Cushman rompió con la tradición de Garrick, alentando a escenificaciones futuras para que retomasen el guion original de su creador.[31]


Las teatralizaciones profesionales de Shakespeare en la mitad del siglo XIX tenían dos características en lo particular: primeramente, consistían en producciones que tenían el fin principal de mejorar la trayectoria artística de sus protagonistas, por lo que se acostumbraba omitir algunos papeles secundarios con tal de mantener cierta prominencia en los personajes principales. El rasgo restante de esa época se definía por el concepto "ilustrado", calificativo que hacía referencia a la espectacularidad de los montajes elaborados en donde se pretendían llevar a cabo las escenificaciones. Este último factor ocasionaba que existieran largas pausas en plena obra para poder cambiar el escenario cada vez que lo requería el contexto. Asimismo, se usaban pinturas vivientes de manera constante.[42]​ En 1882, se estrenó la producción del actor Henry Irving en el Lyceum Theatre de Londres. En dicha versión, Irving interpretaba a Romeo, mientras que la actriz Ellen Terry ejercía el papel de Julieta. Cabe mencionar que la versión habría de ser catalogada como uno de los arquetipos del estilo ilustrado, mencionado anteriormente.[43]​ Tiempo después, en 1895, cuando Irving viajó al continente americano para realizar una gira teatral, Johnston Forbes-Robertson asumió el papel de Romeo en el Lyceum Theather, y su dramatización del personaje fue más natural y realista en comparación a la de Irving; su visión pasó a popularizarse desde entonces. Durante su labor, Forbes-Robertson evitó hacer uso de la espectacularidad de Irving, pues trató de dar a conocer una descripción más realista de Romeo expresando el diálogo poético como prosa realista y evitando florituras melodramáticas.[44]

Por otra parte, los actores estadounidenses comenzaron a competir con sus contra partes británicos; Edwin Booth (hermano de John Wilkes Booth) y Mary McVicker (quien luego se convertiría en la esposa de Edwin) hicieron su propia interpretación de los jóvenes amantes, estrenando su producción el 3 de febrero de 1869 en el suntuoso Booth's Theatre (de la propiedad del primero), en Nueva York. El edificio se caracterizó por contar con maquinaria teatral de estilo europeo, así como un sistema de aire acondicionado único en la ciudad. Algunos reportes informativos mencionan que era una de las producciones más elaboradas de la obra que jamás se hubiera presenciado en América. La escenificación se convirtió en una de las más populares de la época durante las seis semanas que se representó, recaudando más de 60.000 dólares en total.[45][Nota 6]​ La primera página del programa de la producción apuntaba que "la interpretación sería producida en estricta concordancia con la propiedad histórica, y con todo el respeto, siguiendo cercanamente al texto de Shakespeare".[Nota 7]

Profesionalmente, la primera representación japonesa, pudo haber sido la producción que hizo la empresa de George Crichton Miln, la cual viajó a Yokohama como parte de una gira internacional en 1890.[46]​ En conclusión, a lo largo del siglo XIX la obra había pasado a convertirse en la más popular de Shakespeare, tomando en cuenta las diversas representaciones profesionales llevadas a cabo en ese período. En el siglo XX, solamente la superó Hamlet.[47]

Teatro del siglo XX

 
John Gielgud, uno de los actores más populares del siglo XX, interpretó a Romeo, Fray Lorenzo y Mercucio en el escenario y es posiblemente el primero en hacer tres papeles de la obra.[48]

En 1935, la producción de John Gielgud (estrenada en el New Theatre de Westminster, Londres) tenía como protagonistas al propio Gielgud como Romeo y a Laurence Olivier como Mercucio (intercambiándose mutuamente los papeles durante seis semanas), y a Peggy Ashcroft como Julieta.[49]​ A manera de inspiración, el actor utilizó una combinación académica de las primeras dos ediciones (Q1 y Q2), para organizar el montaje y los vestuarios acorde a la época isabelina. Al final, sus esfuerzos le valieron un considerable éxito comercial, dando lugar adicionalmente a un realismo histórico sin precedentes en la trayectoria de las escenificaciones del guion.[50]​ Más tarde, Olivier comparó su actuación con la de Gielgud diciendo:

John [Gielgud]: espiritualidad, belleza y abstracción; Yo: completamente conectado a Tierra, sangre y humanidad. Siempre he sentido que John extrañaba su mitad humilde y me hizo ir por la otra, pero lo que sea que fuere, cuando interpretaba a Romeo sentía como si cargara una antorcha, tratando de ofrecer el realismo de Shakespeare.[48]

Con la versión de 1947 de Peter Brook, comenzó un nuevo ciclo en el modo de llevar a cabo los montajes en la interpretación, ya que este buscó enfocarse en un punto donde la trama original pudiera conectarse con la sociedad contemporánea. En sus propias palabras, «una producción sólo puede ser adecuada si es exacta, y buena si es exitosa».[51]​ Un detalle notable en la adaptación de Brook, consistió en la remoción de la reconciliación final entre los Capuleto y los Montesco.[52]

A lo largo del siglo, la influencia del cine comenzó a preferir actores jóvenes para interpretarla debido a que se asociaron las características de los personajes con menores de edad.[53]​ Ante esto, los productores contrataron actores jóvenes para que asumiesen los roles protagónicos, destacando las interpretaciones de John Stride y de Judi Dench en la versión que llevó a cabo Franco Zeffirelli, en el teatro Old Vic en 1960.[52]​ Zeffirelli tomó prestadas algunas ideas de Brook, retirando de igual modo una tercera parte del guion original con tal de hacerlo más accesible para los espectadores. En una entrevista realizada por The Times, el productor concluyó que «los temas idénticos del amor y la ruptura total del entendimiento entre dos generaciones, tiene relevancia contemporánea».[54]​ Asimismo, las siguientes escenificaciones se centraron en un contexto coetáneo. Por ejemplo, en 1986, la Royal Shakespeare Company llevó a cabo una producción ambientada en la Verona moderna; las navajas reemplazaron a las espadas, el baile formal se cambió por una fiesta de rock y Romeo se suicidaba con una aguja hipodérmica.[55]​ En 1997, se estrenó una producción cuya trama sucede en un típico entorno suburbano, en el que Romeo se infiltra en una reunión de parrillada de la familia Capuleto para conocer a Julieta, mientras que esta se entera en su escuela de la muerte de Teobaldo.[56]​ Analizando los aspectos anteriormente mencionados, se percibe un interés por parte de las empresas teatrales por adaptar el guion original a un período específico, con el propósito único de permitirle a las audiencias reflejarse en los conflictos subyacentes de la trama. Así, se tiene noción de adaptaciones en donde los sucesos ocurren en medio del conflicto árabe-israelí,[57]​ en la era del apartheid en Sudáfrica[58]​ o bien en la etapa de rebelión de los indios pueblo.[59]​ De forma parecida, la versión cómica de Peter Ustinov de 1956, Romanoff and Juliet, ocurre en un pueblo ficticio de Europa durante los eventos de la Guerra Fría.[60]​ En otra producción de los años 1980, The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, se realizó una versión burlesca de la escena final de Romeo y Julieta usándose para ello algunos elementos de la época victoriana (la escena citada concluía con un final feliz en el que Romeo, Julieta, Mercucio y Paris reviven, mientras que Benvolio revela su disfraz y se descubre que es Benvolia, declarando su amor a Paris).[61]​ Por otra parte, Shakespeare’s R&J de Joe Calarco adoptó un giro inédito en la que se exploró un despertar homosexual de la juventud.[62]​ Una de las más recientes producciones en este mismo orden fue la comedia musical de Chicago The Second City's Romeo and Juliet Musical: The People vs. Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet.[63]

En los siglos XIX y XX, Romeo y Julieta pasó a convertirse en la opción preferida de todo el legado de Shakespeare para inaugurar nuevas compañías teatrales. Lo anterior puede ejemplificarse en el debut de la obra en el teatro de Edwin Booth (en 1869), en la nueva estructura del teatro Old Vic (estrenada en 1929, con John Gielgud, Martita Hunt y Margaret Webster en los roles principales),[64]​ así como en la apertura de Riverside Shakespeare Company de Nueva York, en 1977.[65]

Versiones en castellano

La primera traducción al castellano se debe a Manuel García Suelto,[66]​ en traducción de la adaptación francesa de Le Tourneur (1783), y con el título de Julia y Romeo (1803).[67]​ La siguiente versión se debe al dramaturgo cordobés Dionisio Solís en 1817, de la versión francesa de Jean François Ducis.[68]​ La primera representación que consta de esta obra, se celebró en el Teatro del Príncipe de Madrid el 14 de diciembre de 1818, formando el elenco de actores Manuela Molina, María Maqueda, Andrés Prieto, Fernando Avecilla, Joaquín Caprara, Ramón López y Manuel Prieto.[69]

El 17 de abril 1849 Víctor Balaguer publicó el drama trágico en cinco actos Julieta y Romeo, inspirado en el original.[70]​ Nueve años más tarde hacía lo propio Ángel María Dacarrete, con una obra de igual título que la anterior y que se representó en el Teatro Novedades de Madrid con interpretación de José Calvo el 29 de mayo de 1858.[71]

También del francés es la traducción de Manuel Hiraldez de Acosta (1868). La primera traducción directa del inglés corresponde a Matías de Velasco y Rojas y se publicó en 1872.[72]​ Posteriormente llegarían, entre otras, las de Jaime Clark (1873), Guillermo Mcpherson (1880),[72]Marcelino Menéndez y Pelayo (1881), Roviralta Borrell (1909), Cipriano Montoliu (1910), Gregorio Martínez Sierra (1918) y Pablo Neruda (1964).[73]

La obra se representó en varias ocasiones a lo largo del siglo XIX. Ya en el siglo XX puede mencionarse la representación en el Teatro Novedades de Barcelona en 1913, con interpretación de Ricardo Calvo y Lola Velázquez.[74]​ En 1943 se representó en el Teatro Español, dirigida por Cayetano Luca de Tena, y con José María Seoane en el papel de Romeo, Mercedes Prendes en el de Julieta y Alfonso Muñoz. La versión de Neruda se puso en escena en el Teatro Fígaro de Madrid, con interpretación de María José Goyanes, Eusebio Poncela, Rafaela Aparicio y Luis Peña.[75]

Para Televisión española se ha versionado en dos ocasiones: La primera emitida el 22 de diciembre de 1967 en el espacio Teatro de siempre, en adaptación de Antonio Gala, dirigida por Luis Lucia e interpretada por Federico Illán (Romeo), Enriqueta Carballeira (Julieta), Ana María Noé, Mayrata O'Wisiedo, Estanis González, José Luis Pellicena y Andrés Mejuto.[76]​ La segunda en el espacio Estudio 1 en octubre de 1972, con dirección de José Antonio Páramo e interpretación de Tony Isbert (Romeo), Ana Belén (Julieta), Laly Soldevila, Agustín González, Carlos Lemos y Víctor Valverde.

Influencia artística

Música y ballet

Romeo amó a Julieta
Julieta sintió lo mismo por él
Cuando la rodeó con sus brazos
Dijo este: Julie, eres mi llama
y provocas fiebre...
— Fragmento de la canción "Fever",
interpretada por Peggy Lee.[77]

Al menos unas veinticuatro óperas se han basado en Romeo y Julieta.[78]​ La más antigua, Romeo und Julie, apareció en 1776 al estilo de singspiel (pequeña ópera popular) por Georg Benda. Esta producción omitió gran parte de la acción relatada en el guion, así como a la mayoría de los personajes, contando asimismo con un final feliz. Ocasionalmente, se retomó en la sociedad contemporánea. Por otro lado, la ópera más conocida es Roméo et Juliette de Charles Gounod, estrenada en 1867 (el libreto fue escrito por Jules Barbier y Michel Carré). Tras su debut, pasó a ser considerada como un "triunfo" por la crítica. A partir de entonces, se ha interpretado a menudo a Roméo et Juliette.[79]​ La versión lírica I Capuleti e i Montecchi de Vincenzo Bellini también ha pasado por la misma situación, aunque en ocasiones se la ha criticado negativamente por sus diferencias con el guion de Shakespeare. Para la producción, Bellini y su libretista, Felice Romani, retomaron algunos elementos culturales de Italia citados en un libreto que Romani originalmente redactó para una ópera de Nicola Vaccai.[80]

La sinfonía de Hector Berlioz (Romeo y Julieta) es una "composición dramática" de gran escala dividida en dos partes, una para solistas, y otra para coro y orquesta. Se estrenó en 1839.[81]​ La obra homónima de Piotr Ilich Chaikovski, escrita en forma de obertura-fantasía y estrenada en 1869, es un poema sinfónico de considerable extensión que contiene la famosa melodía conocida como "tema de amor".[82]​ Chaikovski sugirió que se repitiera esa pieza musical en las escenas del baile, el balcón, la recámara de Julieta y la tumba.[83]​ Usando el mismo recurso de Chaikovski (repetir varias veces la pieza a lo largo de una obra como un leitmotiv), Nino Rota creó su propia melodía que luego habría de ser introducida en la película de 1968, al igual que la canción "Kissing You" de Des'ree en la cinta de 1996.[84]Abel Korzeniowski versionó su melodía en la versión del 2013 y ganó el Premio IFMCA por Mejor Banda Sonora Original de Drama y Composición de Cine del Año. Otros compositores clásicos que se vieron influenciados por Romeo y Julieta son Johan Svendsen (Romeo og Julie, de 1876), Frederick Delius (A Village Romeo and Juliet, 1899-1901) y Wilhelm Stenhammar (Romeo och Julia, de 1922).[85]

 
Romeo y Julieta ha influenciado a muchas obras tanto musicales como literarias. Tal es el caso del grupo estadounidense My Chemical Romance, que en su canción "The Sharpest Lives" menciona: "A Julieta le gustan las percusiones y la lujuria que le comandan. Suelta la daga y lava la sangre en tus manos, Romeo".[86]

La versión más conocida para ballet corrió a cargo de Serguéi Prokófiev.[87]​ La compañía Ballet Mariinski, con su versión de Romeo y Julieta de Prokófiev, fue rechazada por la empresa hasta en dos ocasiones diferentes: una cuando Prokófiev intentó añadirle un final feliz a la trama, y la otra debido a la naturaleza experimental de su música.[88]​ En 1940, el ballet fue puesto en escena en el Teatro Kírov coreografiado por Leonid Lavrovski y con Galina Ulánova en el papel de Julieta. Con el paso del tiempo, el ballet ha ganado una vasta reputación, llegando a ser coreografiada por John Cranko en 1962 y por Kenneth MacMillan en 1965, entre otros.[89]

Romeo y Julieta ha influido a varias producciones de jazz, entre las cuales sobresalen la interpretación de Peggy Lee, «Fever», en 1956,[90]​ y la melodía "The Star-Crossed Lovers" (incluida en el álbum Such Sweet Thunder) del compositor Duke Ellington.[91]​ En esta última los protagonistas son representados por un saxofón tenor y un saxo alto; los críticos percibieron que el saxo de Julieta sobresale en la pieza, más allá de ofrecer una imagen de equidad con el saxo tenor.[92]​ Asimismo, la obra ha inspirado a diversos exponentes de la música popular. Entre ellos se encuentran The Supremes, Bruce Springsteen, Tom Waits, Elvis Costello y Lou Reed.[93]​ Igualmente, el grupo musical My Chemical Romance hace alusión a Romeo y Julieta en su canción «The Sharpest Lives»,[86]​ mientras que el sencillo «Mademoiselle Juliette» de la cantante francesa Alizée presenta a una Julieta cansada de vivir en un entorno donde todo resulta fallido. No obstante, la pista más famosa del conjunto es el tema «Romeo and Juliet» de la banda de rock Dire Straits.[94]​ Cabe mencionar también a Liv Kristine con la canción «In the heart of Juliet».

Por otra parte, el musical de teatro más famoso es West Side Story, musicalizado por Leonard Bernstein y escrito por Stephen Sondheim. La producción debutó en Broadway en 1957, siendo estrenada en el distrito inglés West End al año siguiente. Tres años después, en 1961, se adaptó exitosamente en una película. La versión cinematográfica trasladó los sucesos del musical a una ciudad de Nueva York de mediados del siglo XX, mientras que las familias rivalizadas se convirtieron en pandillas.[95]​ Otros musicales notables son la producción de rock de 1999, William Shakespeare's Romeo and Juliet (por Terrence Mann),[96]​ la versión de Gérard Presgurvic, Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour (estrenada en 2001) y Giulietta e Romeo de Riccardo Cocciante, de 2007.[97]

Literatura

 
Portada original de Nicholas Nickleby de Charles Dickens, obra que se considera fue influenciada por Romeo y Julieta.[98]
 
L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo por Francesco Hayez. Óleo sobre lienzo de 1823.

Su composición y trama ha tenido una profunda influencia en la literatura posterior. Anteriormente, el amor no solía ser visto como un elemento digno de una tragedia.[99]​ En palabras de Harold Bloom, Shakespeare "inventó la fórmula de que lo sexual se convierte en lo erótico cuando se cruza con la sombra de la muerte".[100]​ De las obras de Shakespeare, es la que más ha generado variaciones, ya sean trabajos producidos en versos narrativos o en prosa, pinturas, dramas, óperas y composiciones corales, orquestales y de ballet, así como distintas versiones para cine y televisión.[101]​ En la lengua inglesa, al igual que en muchos países de habla hispana, la palabra "Romeo" se considera como sinónimo de "amante masculino".[102]​ Respecto a parodias, Romeo y Julieta fue satirizada en Las Dos Furiosas Mujeres de Abingdon (1598) de Henry Porter, y Blurt, Master Constable (1607) de Thomas Dekker, específicamente en la escena del balcón, donde una heroína virgen recita palabras indecentes.[103]​ Desde otra perspectiva, la obra shakesperiana influenció también a ciertos trabajos literarios, destacándose el texto Nicholas Nickleby, de Charles Dickens.[98]

Arte

De la misma manera, la obra ha sido ilustrada en innumerables ocasiones.[104]​ La primera ilustración conocida es una xilografía representando la escena del balcón,[105]​ que se atribuye a Elisha Kirkall, y que pudo haber sido creada probablemente en 1709 para una edición de las obras de William Shakespeare producida por Nicholas Rowe.[106]​ En el siglo XVIII, la Galería Boydell Shakespeare encomendó cinco pinturas de la obra que retratasen cada uno de los cinco actos de la tragedia.[107]​ Por otro lado, la tradición de las producciones "pictóricas" del siglo XIX llevó a los productores a recurrir a pinturas con el propósito de tomar inspiración para sus adaptaciones; estas obras terminaban influenciando a los pintores para representar a los actores y escenarios ideales para cada versión de teatro.[108]​ En el siglo XX, los íconos visuales de las obras empezaron a derivarse de las producciones cinematográficas de la época.[109]

Cine y televisión

En la historia del cine se la considera como la tragedia más adaptada de todos los tiempos.[110]​ La versión original de Shakespeare se filmó por primera vez en la era del cine mudo por Georges Méliès, aunque la película está considerada como "perdida".[110]​ Así, se estima a The Hollywood Revue of 1929, protagonizada por John Gilbert y Norma Shearer, como la primera versión cinematográfica con audio.[111]​ Por otra parte, Renato Castellani ganó el León de Oro en el Festival de Venecia por su película homónima de 1954.[112]​ En esa versión, el actor experimentado Laurence Harvey interpretó a Romeo,[113]​ mientras que el rol de Julieta recayó en Susan Shentall.[114][Nota 8]​ Carlo Carlei hizo su propia versión del 2013 y el estreno se celebró en Hollywood en el ArcLight Hollywood. Es la más fiel a la obra de Shakespeare y es protagonizada por Douglas Booth en el papel de Romeo[115]​ y la actriz y cantante Hailee Steinfeld en el rol de Julieta.[116]

 
Leonardo DiCaprio interpretó a Romeo Montesco en la película Romeo + Juliet.

Las producciones cinematográficas más famosas son el filme de 1936 (nominado a cuatro premios Óscar) y dirigido por George Cukor, la versión de 1968 del director Franco Zeffirelli y Romeo + Juliet de Baz Luhrmann en 1996. En su época, estas dos últimas se convirtieron en las cintas basadas en el legado de Shakespeare más exitosas de la industria.[117]​ La película de Cukor (que no recibió una entusiasta recepción durante su exhibición, siendo criticada por brindar una imagen "superficial" de la trama, aspecto contrastante con la producción previa de Warner Bros., El sueño de una noche de verano)[118]​ se caracterizó por haber sido protagonizada por Norma Shearer y Leslie Howard, quienes por entonces sumaban más de setenta y cinco años; la versión de Romeo y Julieta de Zeffirelli contó con jóvenes atractivos en los roles estelares, mientras que Romeo + Juliet estuvo dirigida a audiencias juveniles.[119]

El experto Stephen Orgel describe a la película de Franco Zeffirelli como "llena de gente hermosa y joven; las cámaras y luces exuberantes contribuyen a la energía sexual y atractivo de los actores".[109]​ Cabe mencionarse que los protagonistas Leonard Whiting y Olivia Hussey, a pesar de ser jóvenes (Whiting tenía dieciocho años y Olivia solo quince), habían participado en otros proyectos anteriores a Romeo y Julieta. Sin embargo, Zeffirelli argumentó que la razón de haberlos elegido como protagonistas era su inexperiencia y juventud.[120]​ Visto desde una perspectiva general, el director recibió elogios por dicha producción,[121][Nota 9]​ especialmente por la escena del duelo donde expresa cómo una situación puede "salirse de control".[122]​ No obstante, generó cierta controversia por las tomas de los protagonistas desnudos en la escena de luna de miel,[123]​ puesto que Olivia Hussey era menor de edad en aquel entonces.[124]Romeo + Juliet (1996), junto a su banda sonora, cautivó a toda una generación conformada por jóvenes que se vieron "conectados" con la trama expuesta.[125]​ Un poco menos "oscura" que la versión de Zeffirelli, la adaptación de Luhrmann se sitúa en una "sociedad grosera, violenta y superficial" de las ficticias Verona Beach y Sycamore Grove.[126]​ Protagonizada por Leonardo DiCaprio y Claire Danes, consiguió ser elogiada por la crítica especializada. Resultó además notable la actuación de Danes como Julieta, calificada como "perfecta y espontánea".[127]​ Otras películas basadas en el mismo concepto son Romeo Must Die y Chicken Rice War, ambas de 2000, así como la versión independiente de Lloyd Kaufman, Gnomeo and Juliet y la película de Sanjay Leela Bhansali, Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela, de 2013, una versión contemporánea de la obra protagonizada por Ranveer Singh y Deepika Padukone en los papeles principales. De la misma forma, la producción mexicana Amar te duele y la película de animación de Disney The Lion King II: Simba's Pride utilizan el tema del amor prohibido para relatar la historia de sus protagonistas.

Respecto a las adaptaciones televisivas, en 1960 Peter Ustinov realizó una parodia de la Guerra Fría (Romanoff and Juliet), inspirada en la obra de Shakespeare.[60]​ Asimismo, el musical de 1961 West Side Story denota a los Montesco y Capuleto como los ficticios Jets (la población blanca) y Sharks (nativos de Puerto Rico).[128]​ En 2006 la película High School Musical de Walt Disney Pictures utilizó la trama de Romeo y Julieta sustituyendo a las familias rivales por dos "pandillas" escolares.[129]​ Igualmente, la telenovela argentina Romeo y Julieta, de 2007, hace uso de la trama mediante una adaptación ambientada en la época contemporánea. En el campo de la animación, destacan la serie de anime japonesa Romeo x Juliet, la británica Shakespeare: The Animated Tales y la película de animación Romeo & Juliet: Sealed With a Kiss de Phil Nibbelink.

Peculiarmente, varios directores acostumbran incorporar escenas de sus actores interpretando a Romeo y Julieta.[130][Nota 10]​ El concepto de cómo desarrolló Shakespeare su tragedia del amor prohibido ha sido también utilizada en varias producciones,[131]​ destacando la versión de John Madden Shakespeare in Love, estrenada en 1998, donde se reconstruye el ambiente del teatro isabelino.[132]

Antecedentes

 
Página de la traducción de William Caxton en 1480, sobre la historia de los enamorados Píramo y Tisbe, redactada originalmente por Ovidio.

Para la creación de Romeo y Julieta el dramaturgo se basó en varios elementos provenientes de una antigua tradición de relatos trágicos sobre el amor. Uno de ellos es Píramo y Tisbe de Las Metamorfosis de Ovidio, del cual la tragedia de Shakespeare posee algunas similitudes —las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados y la falsa creencia por parte de Píramo de que su amada, Tisbe, estaba muerta—.[133]​ De la misma manera, la novela griega Habrócomes y Antía, escrita por Jenofonte de Éfeso en el siglo III, narra una historia semejante, pues incluye la obligada separación de los protagonistas, así como la poción que induce al "sueño profundo".[134]

La primera edición conocida fue el relato trigésimo tercero de Il Novellino, obra del autor Masuccio Salernitano publicada en 1476.[135]​ Esta novela italiana se desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato acontecido en la época del autor". Algunos de sus elementos narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. No obstante, cuenta con grandes diferencias hacia el final del relato: Mariotto es capturado y decapitado, mientras que Gianozza muere de tristeza.[136]

Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Il Novellino en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en 1530 con la denominación original de Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti ("Historia nuevamente encontrada de dos nobles amantes").[137]​ Para redactar su escrito, Da Porto se inspiró en Píramo y Tisbe y en el libro de cuentos El Decamerón de Giovanni Boccaccio. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo se convirtió en la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona.[135]​ Además, Da Porto introdujo a los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando. La primera edición hecha sobre su obra la publicó como "historia verídica", insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala en el siglo XIII. En esa misma época se tiene constancia de la existencia de los Montesco y de los Capuleto como facciones políticas, sin embargo su única interacción apareció plasmada en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri.[138]​ Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.[139]

 
Portada del poema de Arthur Brooke, The Tragicall Historye of Romeus and Juliet, Writen First in Italian by Randell and Nowe in English for Ar. Br.

En 1554, Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo, incluida en el segundo volumen de poemas de la colección Novelle.[137]​ Su adaptación opta por ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la nodriza de Julieta y a Benvolio. Cinco años después, en 1559, su historia se tradujo al francés por Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen Histoires Tragiques. En la traducción de Boaistuau se añadió más sentimentalismo a la trama, mientras que la retórica de los personajes adquirió una fuerza impetuosa que le habría de conferir una cualidad vehemente.[140]

Luego seguiría la adaptación de Arthur Brooke, quien partió de una traducción a partir de la versión francesa de Boiastuau para llegar a conformar un poema, The Tragical History of Romeus and Juliet, influenciado por Troilo y Crésida de Geoffrey Chaucer.[141]​ En esa época, había una intensa fascinación por las novelas italianas —los cuentos italianos se habían vuelto muy populares entre los guionistas y actores de teatro—, por lo que se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de cuentos de William Painter, Palace of Pleasure, de 1567.[142]​ Esta colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" ("La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta"). A partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos, entre ellas El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, A buen fin no hay mal tiempo y Medida por medida. Finalmente, su interpretación de Romeo y Julieta se convertiría en una dramatización del poema de Brooke, así como en una extensión de la trama a partir de los personajes protagonistas y secundarios (especialmente, la nodriza y Mercucio).[143]

Tanto el poema mitológico Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, ambos del autor Christopher Marlowe, se redactaron durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de esta última, pudiendo ser las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor trágico" logra concretarse en el bien conocido guion.[141]

Temáticas

La mayoría de los académicos no ha podido asignar una temática específica a la obra. Existe una propuesta derivada del estudio de los personajes en la que el ser humano, sin ser completamente bueno o malo, posee rasgos de ambos aspectos.[144]​ Aunque esta propuesta no ha contado con suficiente apoyo, y no se ha podido encontrar un tema central, hay varios temas secundarios que se enredan de manera compleja en la trama. Sus diferentes interpretaciones continúan siendo estudiadas por diversos académicos y expertos en la vida de Shakespeare.[145]

Amor

El amor intemporal es uno de los elementos representativos de Romeo y Julieta.[144]​ Con el paso del tiempo, sus protagonistas han pasado a ser considerados como iconos del "amor joven destinado al fracaso". Varios estudiosos han explorado el lenguaje y contexto histórico existentes en el trágico romance.[146]

Romeo:
(Tomando la mano de Julieta)
Si con mi mano, por demás indigna
profano este santo relicario,
he aquí la gentil expiación:
Mis labios, como dos ruborosos peregrinos,
están prontos, están prontos
a suavizar con un tierno beso
tan rudo contacto.

Julieta:
El peregrino ha errado la senda
aunque parece devoto.
El palmero solo ha de besar
manos de santo.
Romeo:
Pues oídme serena mientras
mis labios rezan, y los vuestros
me purifican. (La besa)
Julieta:
En mis labios queda
la marca de vuestro pecado.
Romeo:
¿Del pecado de mis labios?
Ellos se arrepentirán
con otro beso. (Torna a besarla)

— Fragmento de la escena V, acto I,
de Romeo y Julieta.[147][148]

En su primer encuentro, Julieta y Romeo utilizan una forma de comunicación (metáfora) recomendada por varios autores convencionales durante la época en que vivió Shakespeare. Haciendo uso de ellas al implicar las palabras "santo" y "pecado", Romeo fue capaz de evaluar los sentimientos de Julieta hacia él, en un modo inusual. Este método también fue apoyado por el escritor italiano Baltasar de Castiglione (cuyas obras, en su mayoría, fueron traducidas al idioma inglés). Además Castiglione aconsejó que, en caso de que un hombre usara una metáfora a manera de invitación para una mujer, ella podría fingir que no lo entendió, con lo que su pretendiente podría retirarse sin perder su honor. Contrariamente, Julieta participa en la metáfora, expandiéndola. Los términos religiosos "sepulcro", "senda" y "santo" eran muy populares en la poesía de ese entonces, mostrando una propensión al tono romántico, más que a una indirecta blasfemia —el término "santidad" fue asociado con el catolicismo algunos años antes del escrito—.[149]​ Más adelante, en el mismo texto, Shakespeare determinó eliminar la más clara referencia a la resurrección de Cristo y la Pascua, elementos presentes en The Tragical History of Romeus and Juliet.[150]

En la "escena del balcón" de Shakespeare, Romeo escucha discretamente el soliloquio de Julieta. No obstante, en la versión de Brooke, ella hace su declaración de amor estando sola. Al introducir a Romeo en la escena donde escucha a escondidas, el autor se deslinda de la secuencia normal del cortejo. Normalmente, se solicitaba que una mujer siguiera un patrón de conducta basado en la modestia y la timidez, con tal de asegurarse de que su pretendiente fuese honesto. La razón de desviarse de la secuencia mencionada, se debe a que Shakespeare quiso agilizar un poco la trama. De esta forma los jóvenes enamorados se vuelven aptos para evadir parte del proceso de cortejo, desplazando el relato, que inicialmente se halla centrado en el desarrollo de su relación sentimental, a un contexto mayormente enfocado en su decisión de contraer matrimonio (tras descubrir sus sentimientos mutuos en una sola noche).[146]​ En la escena final del suicidio, existe una contradicción en el vínculo con la religión católica, pues los suicidios son considerados por esta como un pecado que debe ser castigado en el infierno, aunque quienes recurren a éstos con tal de estar con su enamorado ("amor cortés") se vuelven acreedores al paraíso, en donde estarán acompañados de su amante. Es así como el amor entre Romeo y Julieta tiende a ser más platónico que religioso. Otro punto a considerar es la consumación del amor (relaciones sexuales) citada en el escrito original; aun cuando el amor entre ambos era apasionado, la pareja solo consuma su amor después de casados, cosa que les previene de perder la simpatía del público.[151]

Es posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuación del amor y el sexo, con la muerte. A lo largo de la tragedia, tanto él como ella (junto con otros personajes secundarios) fantasean con esta "igualdad fulminante", normalmente atribuida a un amante. Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la "muerte" de Julieta, comparando este factor con el desvirgamiento de su hija.[152]​ Además, un poco más adelante Julieta compara, eróticamente, a Romeo con la muerte. Justo antes de suicidarse, decide emplear la daga de este, diciendo, "¡Oh, feliz daga! Este es tu filo. Corróeme entonces, y déjame morir".[153][154]

Destino y azar

Las opiniones de varios estudiosos difieren en lo que respecta al rol que desempeña el destino en Romeo y Julieta. En modo de aserción, todavía no hay consenso alguno que decida si los personajes verdaderamente están destinados a morir juntos, o si los sucesos ocurridos se deben a una serie de eventos desafortunados. En los argumentos a favor de la importancia del destino se suele describir a Romeo y Julieta con el término Star-crossed lovers.[2]

Romeo:
¡Oh, soy un tonto afortunado!
— Acto III de Romeo y Julieta.[155]

La anterior frase establece que "las estrellas han predeterminado el futuro de ambos".[156]​ John W. Draper indica la similitud entre la creencia de los cuatro humores y los personajes principales de la trama (a manera de ejemplo, Teobaldo representaría el enojo). Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la cantidad de texto atribuido por audiencias contemporáneas al azar, un rasgo característico observado por audiencias contemporáneas.[157]​ A pesar de la comparación, otros investigadores ven la historia como una serie de eventos desafortunados, al no mirarlo íntegramente como una tragedia sino como un melodrama emocional.[157]​ Según Ruth Nevo, el continuo énfasis de la causalidad en el argumento hacen que Romeo y Julieta sea una tragedia no tan nefasta del azar, pero tampoco considera que sea una tragedia de los personajes. Por ejemplo, el hecho de que Romeo desafiara a Teobaldo no es resultado de una acción compulsiva, sino la consecuencia esperada ante el homicidio de Mercucio. En esta misma escena, Nevo observa en Romeo una actitud de perspicacia ante los peligros derivados de las normas sociales, la identidad y los compromisos. Por eso, este decide matar; no es un producto de hamartia, sino de una circunstancia determinada.[158]

Luz y oscuridad

En Romeo y Julieta...la imagen dominante es la luz:
cada forma y cada manifestación de ella;
el sol, la luna, las estrellas,
el fuego, la iluminación, el destello de la pólvora
y el brillo reflejado de la belleza y el amor;
mientras que en contraste tenemos la noche,
la oscuridad, las nubes, la lluvia,
la neblina y el humo.
— Caroline Spurgeon[159]

A lo largo del escrito trágico de Shakespeare, diversos estudiosos han identificado el uso frecuente de imaginería o elementos relacionados con la luz y la oscuridad.[Nota 11]​ Caroline Spurgeon considera a la luz como "un símbolo de la belleza natural del amor joven", concepto a partir del cual varios críticos han expandido la interpretación de este elemento en Romeo y Julieta.[158][159]​ Por ejemplo, Julieta y Romeo se miran recíprocamente como una manifestación conjunta de la luz en un entorno oscuro. Él la describe "similar al sol,[160]​ más brillante que una antorcha,[161]​ una joya destellante en medio de la noche,[162]​ y un ángel iluminado entre nubes oscuras".[163]​ Incluso cuando ella permanece estática sobre la tumba, aparentemente muerta, él exclama, "Tu belleza hace / de esta bóveda un lugar lleno de luz".[164]​ Julieta describe a Romeo como "el día en la noche" y como algo "más blanco que la nieve en el lomo de un cuervo".[165][166]​ Este contraste de luz y oscuridad pudiera ser entendido, simbólicamente, como el amor y el odio, la juventud y la madurez en una forma metafórica.[158]​ En ocasiones, estas metáforas crean una especie de ironía dramática. Lo anterior puede evidenciarse en la asimilación del amor entre Romeo y Julieta como "una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea". No obstante, todas sus actividades como pareja son realizadas durante la noche, mientras que la contienda llega a cumplirse en pleno día. Esta paradoja de la imaginería brinda una nueva atmósfera al dilema moral de los jóvenes enamorados: lealtad a la familia o lealtad al amor. Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes. Cada uno de los personajes reconoce su locura en el día, y finalmente las cosas regresan a su orden natural, debido a la revelación del verdadero amor entre Romeo y Julieta.[159]​ La luz, como elemento temático en el guion, juega también un papel imprescindible al estar involucrada con el tiempo, concluyendo entonces que Shakespeare la utilizó como una manera conveniente de expresar el transcurso del tiempo a través de las descripciones del sol, la luna y las estrellas.[167]

Tiempo

Paris:
Estos tiempos de aflicción no permiten ningún momento para cortejar.
— Fragmento de la escena IV, Acto III,
de Romeo y Julieta.[155]

La percepción del tiempo juega un papel importante en el lenguaje y la trama de la obra. Tanto Romeo como Julieta luchan por mantener un mundo imaginario ausente del transcurso del tiempo frente a las duras realidades que los rodean. Por ejemplo, cuando Romeo jura su amor a Julieta teniendo a la luna de fundamento, ella dice "O no jures por la luna, la inconstante luna, / que mensualmente cambia en su órbita circular, / a menos de que el amor pueda demostrarse igual de variable".[168]​ Desde un comienzo, los jóvenes son catalogados como "un par de enamorados con estrellas opuestas" (Star-crossed lovers),[2]​ situación que refiere a un vínculo entre las creencias astrológicas y el tiempo. Se pensaba que las estrellas controlaban el destino de la humanidad, y con el paso del tiempo, se movían progresivamente en el cielo trazando junto con su movimiento el destino de la vida humana. En las primeras líneas del escrito, Romeo habla de un presentimiento que tiene sobre la traslación de estos cuerpos celestes, por lo que al enterarse de la muerte de Julieta, desafía a las estrellas preguntando qué es lo que tienen destinado para él.[157][169]

Otro tema central de Romeo y Julieta es la precipitación. Al contrario del poema de Brooke que expande el relato sobre un período de nueve meses, la obra de Shakespeare se desarrolla entre cuatro y seis días.[167]​ Estudiosos como G. Thomas Tanselle creen que el tiempo era "especialmente necesario para Shakespeare", sobre todo tratándose de los eventos acontecidos en la trágica historia de Romeo y Julieta. Asimismo, perciben que el autor utilizó referencias "a corto plazo" para la relación de los jóvenes, un concepto contrario a las alusiones "a largo plazo" existentes para describir a las "generaciones más antiguas", con el propósito primordial de resaltar "una carrera destinada a la perdición".[167]​ Julieta y Romeo se enfrentan al tiempo para propiciar que su amor se extienda por toda la eternidad. Al final, la única manera perceptible en la que ellos pueden vencer al tiempo es con la muerte, aspecto que los vuelve inmortales a través del arte.[170]

Generalmente, en el plano literario, se considera que el tiempo está vinculado con la luz y la oscuridad. En la época de Shakespeare, las obras teatrales eran usualmente representadas al mediodía, en plena luz del día. Esto pudo haber obligado al autor a que usara palabras que crearan una ilusión dual del día y la noche en sus escritos. Además, Shakespeare utilizó referencias para las estrellas, la luna, el sol y el día junto a la noche para poder crear esta percepción. De forma similar, hizo que algunos de sus personajes refirieran a los días de la semana y a horas específicas para ayudar a que la audiencia comprendiera cuánto tiempo ha transcurrido en su historia. En conjunto, no menos de 103 referencias se han encontrado en la obra para ayudar a entender este paso del tiempo.[171]

Análisis e interpretación

Percepción crítica

 
Retrato de Samuel Pepys, hecho por John Closterman.

Más allá del hecho de que los críticos le han encontrado muchos puntos débiles, continúa siendo considerada como una de las mejores obras de Shakespeare. La primera apreciación conocida al respecto proviene del diarista Samuel Pepys, en 1662, el cual dice:[172]

es una obra en sí misma de las peores que he escuchado en mi vida.

Diez años después, el poeta John Dryden elogió el material así como la comicidad de su personaje Mercucio diciendo:

Shakespeare mostró la que podría ser la mejor de sus habilidades en su Mercucio, y dice asimismo, se vio obligado a asesinarlo en el Acto III para prevenir que éste lo matase a él.

Ciertamente, el análisis crítico de la trama en el siglo XVIII fue menos escaso, aunque no menos dividido. El dramaturgo Nicholas Rowe fue el primero en reflexionar sobre la temática de la obra, la cual percibió como "el justo castigo de dos familias enfrentadas". A mediados del siglo, el escritor inglés Charles Gildon y el filósofo escocés Lord Kames, sostuvieron que la obra era un fracaso en la medida de que no seguía las reglas básicas del drama: la tragedia debe ocurrir a causa de alguna hamartia, no de un accidente del destino. En contraste, el escritor y crítico Samuel Johnson consideró que:[173]

Para mí, esta obra es de las más agradables y emocionantes que he leído.

En la última parte del siglo XVIII, y durante el siglo XIX, las opiniones se centraron en debates sobre el mensaje moral del escrito. El actor y dramaturgo David Garrick, en su adaptación de 1748, excluyó a Rosalina pues consideró que la situación de Romeo abandonándola por Julieta era algo muy voluble y temerario. Algunos críticos como Charles Dibdin sostenían que Rosalina había sido incluida a propósito en el guion para mostrar qué tan temerario era el héroe, siendo esta la razón de su final trágico. Otros argumentaron que Fray Lorenzo pudo haber sido el portavoz de Shakespeare en sus advertencias contra la precipitación obsesiva. Con el advenimiento del siglo XX, estos argumentos morales quedaron en disputa por analizadores como Richard Green Moulton, quien mencionó que los accidentes condujeron a la muerte de los amantes, descartando los defectos de los personajes como causa de los sucesos finales (hamartia).[174]

Estructura dramática

 
Grabado de una pintura original de John Opie, donde se aprecia a los familiares de Julieta afligidos por la "muerte" de la joven.

En Romeo y Julieta, Shakespeare emplea varias técnicas dramáticas que han recibido aclamación entre la crítica. El principal rasgo elogiado al respecto es el cambio repentino de la comedia a la tragedia, situación que puede ejemplificarse en la conversación calambur (juego de palabras) de Romeo y Mercucio momentos antes de que llegue Teobaldo. Previo a la muerte de Mercucio en el Acto III, el guion tiende hacia una postura más cómica.[175]​ Solo después de ese momento, adopta un tono serio y trágico. Aun cuando Romeo es desterrado, y no ejecutado, mientras Fray Lorenzo le sugiere un plan a Julieta para que ella pueda reunirse con su amado, la audiencia todavía puede esperar a que todo finalice bien entre ellos. De forma imperceptible, el público queda en un "intenso estado de suspense" para cuando inicia la última escena en la tumba: si Romeo se retrasa lo suficiente como para que Fray Lorenzo pueda llegar a tiempo, el primero y Julieta podrían salvarse.[176]​ Estas permutaciones que van desde la esperanza hasta la desesperación, para continuar con el indulto y un nuevo sentimiento de optimismo, sirven para enfatizar la tragedia en el final, donde la última esperanza ha quedado descartada y ambos protagonistas mueren en la última escena.[177]

El autor también hace uso de argumentos secundarios para ofrecer una visión más clara de las acciones desarrolladas por cada uno de los personajes principales. Por ejemplo, al comienzo del relato, Romeo está enamorado de Rosalina, quien se había mantenido indiferente ante sus insinuaciones románticas. La infatuación de Romeo provocada por los rechazos de ella, está en un contraste evidente respecto a su posterior enamoramiento con Julieta. Lo anterior, proporciona una comparación a través de la cual, la audiencia puede observar la seriedad de la relación entre los amantes. El amor de Paris por Julieta, establece igualmente una disparidad entre los sentimientos que la moza tiene por él y la afectividad que al mismo tiempo tiene por Romeo. El lenguaje formal que ella utiliza con Paris, así como la manera en que habla de él con su nodriza, muestra que sus sentimientos están solo con Romeo. Más allá de todo esto, la historia complementaria del enfrentamiento entre las familias Montesco y Capuleto se agrava en lo sucesivo, suministrando una atmósfera de odio fundamental que, a últimas instancias, se convierte en el principal factor para que la historia finalice trágicamente.[177]

Lenguaje

El dramaturgo utiliza una variedad de formas poéticas a lo largo del relato; inicia con un prólogo de catorce líneas en forma de soneto shakesperiano, el cual es narrado por un coro. No obstante, la mayor parte de Romeo y Julieta está escrita en verso blanco, redactada en estrictos pentámetros yámbicos, con una menor variación rítmica que en las obras posteriores del mismo autor.[178]​ En cuanto a la elección de formas poéticas, Shakespeare va relacionando cada una de ellas a un personaje específico. Tales son los casos de Fray Lorenzo utilizando el sermón y la pena de latae sententiae, como la nodriza haciendo uso del verso blanco, hecho que muestra una tendencia al lenguaje coloquial.[178]​ Igualmente, cada una de estas formas, se moldea y adapta a la emoción inherente en la escena donde participa el personaje. Por ejemplo, cuando Romeo habla sobre Rosalina en las líneas iniciales, intenta emplear el soneto de Petrarca. Usualmente, esta corriente la aplicaban los hombres para exagerar la belleza de las mujeres, cualidad que les era imposible alcanzar tal y como se describe en la situación de Romeo y Rosalina. Esta forma poética la usa también la Señora Capuleto cuando le describe a Julieta la apariencia física de Paris, a quien califica como "atractivo".[179]

En el momento en que la joven pareja se conoce, Shakespeare cambia el petrarquismo de sus respuestas a un estilo de soneto más contemporáneo, mediante el uso de metáforas relacionadas con «santos» y «peregrinos».[180]​ Finalmente, cuando ambos se encuentran en el balcón, Romeo utiliza un soneto para expresarle su amor, pero Julieta lo interrumpe con el interrogante infalible, "¿Me amas?".[181]​ Al recurrir ella a esto, busca la expresión verdadera, más que el uso de una exageración poética acerca de su amor.[182]​ El mismo personaje dispone de monosílabas con Romeo, aunque utiliza un lenguaje formal con Paris.[183]

Otras formas poéticas existentes en la obra incluyen un epitalamio de Julieta, una rapsodia compuesta por Mercucio para definir a la Reina Mab y una elegía hecha por Paris.[184]​ Shakespeare conserva su típico estilo de prosa para delimitar las expresiones de la gente común, aun cuando en ocasiones la utiliza en personajes como Mercucio.[185]​ Asimismo, el humor juega un rol indispensable: la investigadora Molly Mahood identificó, por lo menos, 175 juegos de palabras en el texto.[186]​ La mayor parte de estos son de naturaleza sexual, primordialmente existentes en la relación de Mercucio y la nodriza.[187]

Crítica psicoanalítica

Algunos críticos psicoanalistas se han percatado de que el problema de Romeo y Julieta, en términos de la impulsividad de Romeo, proviene de una «agresión mal controlada y parcialmente encubierta» que, en última instancia, conduce tanto a la muerte de Mercucio como al doble suicidio.[188]​ Asimismo, consideran que la trama no es psicológicamente muy compleja; mediante un análisis disciplinario, la experiencia trágica masculina resulta equivalente a una enfermedad.[189]​ En 1966, Norman Holland consideró el sueño de Romeo[190]​ como un auténtico «deseo lleno de fantasía, tanto en términos de su mundo adulto como de su hipotética infancia en las etapas oral, fálica y edípica», reconociendo que un personaje dramático no es un ser humano con procesos mentales separados de los que presenta el autor.[191]​ Otros críticos de esta disciplina, tales como Julia Kristeva, se enfocan en el odio existente entre las familias. Así, argumentan que el odio provoca a su vez la pasión mutua de Julieta y Romeo. Igualmente, esa aversión se manifiesta directamente en el lenguaje de los amantes: por ejemplo, Julieta recita que «mi único amor solo surge de mi único odio»,[192]​ en ocasiones expresando su pasión por medio de una anticipación de la muerte de Romeo.[193]​ Lo anterior conduce a una especulación sobre la psicología del dramaturgo, en particular sobre la consideración del dolor de Shakespeare por la muerte de su hijo, Hamnet.[194]

Teoría feminista

 
Ilustración de Julieta. Obra de Philip Hermogenes Calderon, en 1888.

Varias críticas feministas sostienen que el fundamento del enfrentamiento entre las familias reside en la sociedad patriarcal de Verona. Para Coppélia Kahn, la etiqueta masculina de violencia extrema se impone en la personalidad de Romeo como la fuerza principal que impulsa que toda la serie de acontecimientos finalice en una tragedia. Cuando Teobaldo mata a Mercucio, Romeo se vuelve violento, lamentándose por haberse «afeminado» a causa de Julieta.[195]​ Desde esta perspectiva, los jóvenes varones «se vuelven hombres» solo al emplear la violencia en nombre de sus padres o, en el caso de los sirvientes, de sus amos. La pelea también denota virilidad, como demuestran los numerosos chistes sobre la virginidad hallados a lo largo de la obra.[196]​ Por otra parte, Julieta presenta una etiqueta femenina de docilidad al permitir que personajes como el fraile resuelvan sus problemas personales. Otras críticas de esta corriente, tales como Dympna Callaghan, advierten en el feminismo del texto un ángulo histórico donde el orden feudal estaba siendo cuestionado por un gobierno cada vez más centralizado, añadiendo el factor de la llegada del capitalismo como una de las circunstancias principales. Al mismo tiempo, las nuevas ideas del purismo sobre el matrimonio en comparación con otras ideologías más antiguas habían restado importancia a los «males de la sexualidad femenina», adoptando un enfoque a favor del matrimonio por amor; por ello, las evasiones de Julieta respecto a los intentos de su padre por obligarla a contraer matrimonio con un hombre al que ella no ama son un ejemplo de la forma en que Julieta desafía el orden patriarcal de una manera que posiblemente no hubiera sido posible en tiempos pasados.[197]

Homosexualidad

 
Acuarela de Romeo, en 1867 de Charles Gounod.

Diversos análisis provenientes de la teoría Queer cuestionan las orientaciones sexuales de Mercucio y de Romeo, comparando su amistad con una forma de amor sexual. En una conversación, Mercucio hace mención del falo de Romeo, sugiriendo indicios de homoerotismo.[198]​ Citando a manera de ejemplo, el primero dice: «El que se hiciera surgir algún espíritu de extraña naturaleza en el círculo de su adorada y que allí se lo mantuviera hasta que ella, por medio de exorcismos, lo volviese a la profundidad».[199][200]​ El homoerotismo de Romeo puede encontrarse en su actitud hacia Rosalina, a quien ve como una mujer distante e indisponible, incapaz de darle esperanza alguna de continuar con su descendencia. Asimismo, tal como añade Benvolio al respecto, «ella es sustituida por alguien con mayor reciprocidad». Los sonetos de procreación de Shakespeare describen a otro joven que, al igual que Romeo, tiene problemas de tipo sexual, por lo cual pudiera ser visto como un homosexual. Críticos especializados en el tema creen que Shakespeare pudo haber introducido a Rosalina como una manera viable de expresar los problemas vinculados con la procreación. En este marco, cuando Julieta dice «[...] lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume aún cuando de otra forma se llamase»,[201]​ posiblemente está planteándose si hay alguna diferencia entre la belleza de un hombre y la de una mujer.[202]

Véase también

Notas

  1. "En cuarto" es un tecnicismo que era utilizado en la impresión para referirse al tamaño de un libro de ocho páginas. Los textos publicados en cuartos tenían como medida estándar 23 x 32 centímetros, cifra similar al tamaño de la mayoría de las revistas contemporáneas.
  2. La obra de Levenson describe como "amor prohibido" al tipo de enamoramiento existente entre Romeo y Julieta; en inglés, proviene del término Star-crossed lovers, el cual hace referencia a una pareja de enamorados cuya relación parece estar condenada a lo imposible desde su comienzo.
  3. La sección sólo contiene a los principales personajes de Romeo y Julieta, tanto protagonistas como secundarios. La puesta en escena contiene a otros personajes, tales como los sirvientes de los Capuleto, los músicos, los guardianes, los habitantes de Verona, entre otros más.
  4. Al igual que El sueño de una noche de verano, Gibbons traza algunos aspectos en común con Trabajos de amor perdidos y Ricardo II.
  5. Las otras cinco obras eran, por orden de popularidad, Enrique VI, Parte 1, Ricardo III, Pericles, Príncipe de Tiro, Hamlet y Ricardo II.
  6. En popularidad, la versión de Booth solamente era equiparable a Hamlet, adaptación del propio Booth llevada a cabo en The Winter Garden y montada cuatro años antes que la primera.
  7. Primera página del programa original de Romeo y Julieta en el Booth's Theatre. 3 de febrero de 1869.
  8. Susan Shentall era una secretaria que Renato Castellani conoció, ofreciéndole realizar el papel de Julieta en su película.
  9. Anthony West de Vogue y Mollie Panter-Downes de The New Yorker fueron dos de los muchos periodistas que elogiaron la película.
  10. Se han enlistado 39 usos de Romeo y Julieta, sin incluir las adaptaciones de la obra.
  11. El término refiere a un tecnicismo utilizado en la literatura, que significa "experiencia sensorial". El uso de éste puede expresarse por medio de metáforas, pruebas retóricas y juegos de palabras.

Referencias

  1. Denominación utilizada para el segundo y último cuarto de la edición original, publicado en 1599.
  2. Romeo and Juliet, Levenson (2007: 49).
  3. Aguilera (2001: 47)
  4. Prólogo de Romeo and Juliet, pág. 19
  5. Romeo and Juliet, III.i.72.
  6. Romeo and Juliet, IV.i.105.
  7. Romeo and Juliet, IV.137.
  8. Romeo and Juliet, V.iii.308-9.
  9. Gibbons (1980: 80); Levenson (2000: 139-140); Spencer (1967: 51-52).
  10. Velasco y Rojas, Matías de. «Introducción.» Julieta y Romeo / William Shakespeare; traducidas fielmente del original inglés ... por Matías de Velasco y Rojas, Marqués de Dos Hermanas. Madrid, R. Berenguillo, 1872. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 5 de enero de 2016.
  11. Cf. Romeo and Juliet: I.iii.23.
  12. Gibbons (1980: 26-27).
  13. Cf. Gibbons (1980), págs. 29-31).
  14. Spencer (1967: 284).
  15. Halio (1998: 1-2).
  16. Gibbons (1980: 21).
  17. Gibbons (1980: ix).
  18. Obra de Romeo y Julieta (Adaptación para enseñanza primaria)
  19. Halio (1998: 8-9).
  20. (en portugués). Guia do Turista Brasileiro. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2012. Consultado el 24 de agosto de 2009. 
  21. «Romeu e Julieta: romance ou História?» (en portugués). Brasil Escola. Consultado el 24 de agosto de 2009. 
  22. Dante, La Divina Comedia, Purgatorio, Trad. José Pedro Xavier Pinheiro (1822-1882)
  23. «A Instigante Prosa de Matteo Bandello» (en portugués). Filologia.com.br. Consultado el 24 de agosto de 2009. 
  24. Halio (1998: ix).
  25. Taylor (2002: 18)
  26. Halio (1998: 97).
  27. Levenson (2000: 62).
  28. Dawson (2002: 176)
  29. Marsden (2002: 21).
  30. Van Lennep (1965).
  31. Halio (1998: 100-102).
  32. Levenson (2000: 71).
  33. Marsden (2002: 26-27).
  34. Branam (1984: 170-179); Stone (1964: 191-206).
  35. Pedicord (1954: 14).
  36. Morrison (2007: 231).
  37. Morrison (2007: 232).
  38. Gay (2002: 162).
  39. Halliday (1964: 125, 365, 420).
  40. The Times 30 de diciembre de 1845, citada por Gay (2002: 162).
  41. Potter (2001: 194-195).
  42. Levenson (2000: 84)
  43. Schoch (2002: 62-63).
  44. Halio (1998: 104-105).
  45. Winter (1893: 46-47, 57).
  46. Holland (2002: 202-203)
  47. Levenson (2000: 69-70).
  48. Smallwood (2002: 110).
  49. Smallwood (2002: 102).
  50. Halio (1998: 105-107).
  51. Halio (1998: 107-109).
  52. Levenson (2000: 87).
  53. Holland (2001: 207).
  54. The Times. 19 de septiembre de 1960, citado por Levenson (2000: 87).
  55. Halio (1998: 110).
  56. Halio (1998: 110-112).
  57. Pape (1997: 69).
  58. Quince (2000: 121-125).
  59. Lujan (2005).
  60. Howard (2000: 297).
  61. Edgar (1982: 162).
  62. Marks (1997).
  63. Houlihan Mar (16 de mayo de 2004). «"Wherefore Art Thou, Romeo? To Make Us Laugh at Navy Pier"» (en inglés). Chicago Sun-Times. Consultado el 22 de agosto de 2009. 
  64. Barranger (2004: 47).
  65. New York Times (1977).
  66. «Estudios escénicos» (en catalán). Instituto de Teatro. 1973. Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  67. Alfonso Par y Anfòs Par (1936). «"Representaciones shakespearianas en España"». Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  68. Joaquín Álvarez Barrientos y Luciano García Lorenzo (2009). «"En buena compañía: estudios en honor de Luciano García Lorenzo"». Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  69. «"Diario de Madrid"». 2 de julio de 1818. Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  70. Eduardo Juliá Martínez (1918). «"Shakespeare en España"». Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  71. Dionisio Hidalgo (1868). «"Diccionario general de bibliografía española"». Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  72. Ángel-Luis Pujante (2007). «"Shakespeare en España: textos, 1764-1916"». Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  73. Juan Jesús Zaro (2007). «"Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones "». Consultado el 28 de octubre de 2011. 
  74. Diario ABC, ed. (12 de enero de 1913). «"Estreno de Romeo y Julieta en Barcelona "». Consultado el 29 de octubre de 2011. 
  75. «"Nueva versión de Romeo y Julieta en el Fígaro"». Diario ABC. 10 de octubre de 1971. Consultado el 29 de octubre de 2011. 
  76. «"Alarde"». Diario ABC. 24 de diciembre de 1967. Consultado el 31 de octubre de 2011. 
  77. Buhler (2007: 156); Sanders (2007: 187).
  78. Meyer (1968: 36-38).
  79. Sadie (1992: 31); Holden (1993: 393).
  80. Collins (1982: 532-538).
  81. Sanders (2007: 43-45).
  82. Stites (1995: 5).
  83. Romeo and Juliet I.v, II.ii, III.v, V.iii.
  84. Sanders (2007: 42-43).
  85. Sanders (2007: 42).
  86. Imnotokay.net (julio de 2006). «The Sharpest Lives» (en inglés). Consultado el 25 de agosto de 2009. «Juliet loves the beat and the lust it commands. Drop the dagger and lather the blood on your hands, Romeo». 
  87. Nestyev (1960: 261).
  88. The People's Artist by Simon Morrison, p.32
  89. Sanders (2007: 66-67)
  90. Sanders (2007: 187).
  91. Romeo and Juliet I.0.6.
  92. Sanders (2007: 20).
  93. Sanders (2007: 187)
  94. Buhler (2007: 157)
  95. Sanders (2007: 75-76).
  96. Ehren (1999).
  97. Arafay (2005: 186).
  98. Muir (2005: 352-362).
  99. Levenson (2000: 49-50).
  100. Bloom (1998: 89).
  101. Levenson (2000: 91)
  102. "Romeu", Merriam-Webster Online.
  103. Bly (2001: 52)
  104. Fowler (1996: 111)
  105. Romeu e Julieta, V.iii.
  106. Fowler (1996:112-113).
  107. Fowler (1996: 120).
  108. Fowler (1996: 126-127)
  109. Orgel (2007: 91).
  110. Brode (2001: 42).
  111. Brode (2001: 43).
  112. Tatspaugh (2000: 138).
  113. Brode (2001: 48-9)
  114. Brode (2001: 51) citando a Renato Castellani.
  115. Chitwood, Adam (21 de junio de 2011). "Douglas Booth, elegido como Romeo, opuesto a Hailee Steinfeld en ROMEO Y JULIET". Colisionador. Consultado el 19 de febrero de 2012
  116. Kit, Boris (7 de abril de 2011). "Hailee Steinfeld en Charks to Star en el Indie 'Romeo & Juliet' (Exclusivo)". El reportero de hollywood. Consultado el 18 de febrero de 2012.
  117. Rosenthal (2007: 225).
  118. Brode (2001: 48).
  119. Orgel, Stephen "Shakespeare Illustrated" en Shaughnessy, Robert (ed.) "The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture" (Cambridge University Press, 2007, ISBN 978-0-521-60580-9) p.91
  120. Brode (2001: 51-52); Rosenthal (2007: 218).
  121. Brode (2001: 51-53).
  122. Brode (2001: 53).
  123. Romeo and Juliet, III.v.
  124. Rosenthal (2007: 218-220).
  125. Tatspaugh (2000: 140).
  126. Tatspaugh (2000: 142).
  127. Rosenthal (2007: 224).
  128. Rosenthal (2007: 215-216).
  129. «Disney's teenage musical 'phenomenon' premieres in London». Daily Mail (en inglés). 11 de septiembre de 2006. Consultado el 19 de agosto de 2007. 
  130. McKernan y Terris (1994: 141-156)
  131. Lanier (2007: 96); McKernan y Terris (1994: 146).
  132. Howard (2000: 310); Rosenthal (2007: 228).
  133. Halio (1998: 93).
  134. Gibbons (1980: 33).
  135. Hosley (1965: 168).
  136. Gibbons (1980: 33-34); Levenson (2000: 4).
  137. Moore (1937: 38-44).
  138. Moore (1930: 264-277)
  139. Gibbons (1980: 34-35).
  140. Gibbons (1980: 35-36).
  141. Gibbons (1980: 37).
  142. Keeble (1980: 18).
  143. Roberts (1902: 41-44); Gibbons (1980: 32, 36-37); Levenson (2000: 8-14).
  144. Bowling (1949: 208-220).
  145. Halio (1998: 65).
  146. Honegger (2006: 73-88).
  147. Desconocido. . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2002. Consultado el 16 de marzo de 2009. 
  148. Romeo and Juliet, I.v.92-99.
  149. Groves (2007: 68-69).
  150. Groves (2007: 61)
  151. Siegel (1961: 371-392).
  152. Romeo and Juliet, II.v.38-42.
  153. Romeo and Juliet, V.iii.169-170.
  154. MacKenzie (2007: 22-42).
  155. Romeo and Juliet, III.i.138
  156. Evans (1950: 841-865).
  157. Draper (1939: 16-34).
  158. Nevo (1969: 241-258).
  159. Parker (1968: 663-674).
  160. Romeo and Juliet, II.ii.
  161. Romeo and Juliet, I.v.42.
  162. Romeo and Juliet, I.v.44-45.
  163. Romeo and Juliet, II.ii.26-32.
  164. Romeo and Juliet, I.v.85-86.
  165. Romeo and Juliet, III.ii.17-19.
  166. Halio (1998: 55-56).
  167. Tanselle (1964: 349-361).
  168. Romeo and Juliet, II.ii.109-111
  169. Muir (2005: 34-41).
  170. Lucking (2001: 115-126).
  171. Halio (1998: 55-58); Driver (1964: 363-370).
  172. Scott (1987: 415).
  173. Scott (1987: 410).
  174. Scott (1987: 411-412).
  175. Shapiro (1964: 498-501).
  176. Bonnard (1951: 319-327).
  177. Halio (1998: 20-30).
  178. Halio (1998: 51).
  179. Halio (1998: 47-48).
  180. Halio (1998: 48-49).
  181. Romeo and Juliet, II.ii.90.
  182. Halio (1998: 49-50).
  183. Levin (1960: 3-11).
  184. Halio (1998: 51-52).
  185. Halio (1998: 52-55).
  186. Bloom (1998: 92-93).
  187. Wells (2004: 11-13).
  188. Halio (1998: 82) citando un pasaje de Karl A. Meninger procedente de su libro Man Against Himself (1938).
  189. Appelbaum (1997: 251-272).
  190. Romeo and Juliet V.i.1-11.
  191. Halio (1998: 83, 81).
  192. Romeo and Juliet I.v.137.
  193. Halio (1998: 84-85).
  194. Halio (1998: 85).
  195. Romeo and Juliet, III.i.112.
  196. Kahn (1977: 5-22); Halio (1998: 87-88).
  197. Halio (1998: 89-90).
  198. Halio (1998: 85-86).
  199. Romeo and Juliet, II.i.24-26
  200. Rubinstein (1989: 54)
  201. Romeo and Juliet, II.ii.43-44.
  202. Goldberg (1994: 221-227).

Bibliografía

  • Aguilera, Cristina (2001). “Los directores del siglo XX”. p. 47. 
  • Appelbaum, Robert (1997). «“Standing to the Wall”: The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly (Folger Shakespeare Library) 48 (3): 251. ISSN 0037-3222. doi:10.2307/2871016. 
  • Arafay, Mireia (2005). Books in Motion: Adaptation, Adaptability, Authorship. Editions Rodopi BV. ISBN 9789042019577. 
  • Barranger, Milly S. (2004). Margaret Webster: A Life in the Theatre. University of Michigan Press. ISBN 9780472113903. 
  • Bloom, Harold (1998). Shakespeare: The Invention of the Human. Nueva York: Riverhead Books. ISBN 1573221201. 
  • Bly, Mary (2001). «The Legacy of Juliet's Desire in Comedies of the Early 1600s». En Margaret M. S. Alexander; Wells, Stanley, ed. Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 52-71. ISBN 0521804752. 
  • Bonnard, Georges A. (1951). «Romeo and Juliet: A Possible Significance?». Review of English Studies II (5): 319-327. doi:10.1093/res/II.5.319. 
  • Bowling, Lawrence Edward (1949). «The Thematic Framework of Romeo and Juliet». Modern Language Association 64 (1): 208-220. doi:10.2307/459678. 
  • Branam, George C. (1984). «The Genesis of David Garrick's Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 35 (2): 170-179. doi:10.2307/2869925. 
  • Brode, Douglas (2001). Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Today. Nueva York: Berkley Boulevard Books. ISBN 0425181766. 
  • Buhler, Stephen M. (2007). «Musical Shakespeares: attending to Ophelia, Juliet, and Desdemona». En Shaughnessy, Robert (ed.), ed. The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 150-174. ISBN 9780521605809. 
  • Collins, Michael (1982). «The Literary Background of Bellini's ‘I Capuleti ed i Montecchi’». Journal of the American Musicological Society 35 (3): 532-538. doi:10.1525/jams.1982.35.3.03a00050. 
  • Dawson, Anthony B. (2002). «International Shakespeare». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 174-193. ISBN 9780521797115. 
  • Draper, John W. (1939). «Shakespeare's ‘Star-Crossed Lovers’». Review of English Studies. os-XV (57): 16-34. doi:10.1093/res/os-XV.57.16. 
  • Driver, Tom F. (1964). «The Shakespearian Clock: Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The Tempest». Shakespeare Quarterly 15 (4): 363-370. doi:10.2307/2868094. 
  • Edgar, David (1982). The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. Nueva York: Dramatists' Play Service. ISBN 0822208172. 
  • Ehren, Christine (3 de septiembre de 1999). . Playbill. Archivado desde el original el 30 de abril de 2008. Consultado el 13 de agosto de 2008. 
  • Evans, Bertrand (1950). «The Brevity of Friar Laurence». PMLA 65 (5): 841-865. doi:10.2307/459577. 
  • Fowler, James (1996). «Picturing Romeo and Juliet». En Stanley Wells, ed. Shakespeare Survey (Cambridge University Press) 49: 111-129. ISBN 0521570476. doi:10.1017/CCOL0521570476.009. 
  • Gay, Penny (2002). «Women and Shakespearean Performance». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 155-173. ISBN 9780521797115. 
  • Gibbons, Brian (ed.) (1980). Romeo and Juliet. Londres: Thomson Learning. ISBN 9781903436417. 
  • Goldberg, Jonathan (1994). Queering the Renaissance. Durham: Duke University Press. ISBN 0822313855. 
  • Groves, Beatrice (2007). Texts and Traditions: Religion in Shakespeare, 1592–1604. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. ISBN 0199208980. 
  • Halio, Jay (1998). Romeo and Juliet: A Guide to the Play. Westport: Greenwood Press. ISBN 0313300895. 
  • Halliday, F.E. (1964). A Shakespeare Companion 1564–1964. Baltimore: Penguin. 
  • Holden, Amanda (Ed.) et al. (1993). The Viking Opera Guide. Londres: Viking. ISBN 0670812927. 
  • Holland, Peter (2001). «Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre». En Wells, Stanley; deGrazia Margreta, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 199-215. ISBN 0521658810. 
  • Holland, Peter (2002). «Touring Shakespeare». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 194-211. ISBN 9780521797115. 
  • Honegger, Thomas (2006). «‘Wouldst thou withdraw love's faithful vow?’: The negotiation of love in the orchard scene (Romeo and Juliet Act II)». Journal of Historical Pragmatics 7 (1): 73-88. doi:10.1075/jhp.7.1.04hon. 
  • Hosley, Richard (1965). Romeo and Juliet. New Haven: Yale University Press. 
  • Howard, Tony (2000). «Shakespeare's Cinematic Offshoots». En Jackson, Russell (ed.), ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 295-313. ISBN 0521639751. 
  • Kahn, Coppélia (1977). «Coming of Age in Verona». Modern Language Studies 8 (1): 5-22. ISSN 0047-7729. doi:10.2307/3194631. 
  • Keeble, N.H. (1980). Romeo and Juliet: Study Notes. Longman. ISBN 0582781019. 
  • Lanier, Douglas (2007). «Shakespeare™: myth and biographical fiction». En Shaughnessy, Robert (ed.), ed. The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge University Press. pp. 93-113. ISBN 9780521605809. 
  • Levenson, Jill L. (ed.) (2000). The first quarto of Romeo and Juliet. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0192814966. 
  • Levin, Harry (1960). «Form and Formality in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 11 (1): 3-11. doi:10.2307/2867423. 
  • Lucking, David (2001). «Uncomfortable Time In Romeo And Juliet». English Studies 82 (2): 115-126. doi:10.1076/enst.82.2.115.9595. 
  • Lujan, James (2005). «A Museum of the Indian, Not for the Indian». The American Indian Quarterly 29 (3-4): 510-516. ISSN 0095-182X. 
  • MacKenzie, Clayton G. (2007). «Love, sex and death in Romeo and Juliet». English Studies 88 (1): 22-42. doi:10.1080/00138380601042675. 
  • McKernan, Luke; Terris, Olwen (1994). Walking Shadows: Shakespeare in the National Film and Television Archive. Londres: British Film Institute. ISBN 0851704867. 
  • Marks, Peter (29 de septiembre de 1997). «Juliet of the Five O'Clock Shadow, and Other Wonders». New York Times. Consultado el 10 de noviembre de 2008. 
  • Marsden, Jean I. (2002). «Shakespeare from the Restoration to Garrick». The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 21-36. ISBN 9780521797115. 
  • Meyer, Eve R. (1968). «Measure for Measure: Shakespeare and Music». Music Educators Journal 54 (7): 36-38, 139-143. ISSN 0027-4321. doi:10.2307/3391243. 
  • Moore, Olin H. (1930). «The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy». Speculum 5 (3): 264-277. ISSN 0038-7134. doi:10.2307/2848744. 
  • Moore, Olin H. (1937). «Bandello and “Clizia”». Modern Language Notes (Johns Hopkins University Press) 52 (1): 38-44. ISSN 0149-6611. doi:10.2307/2912314. 
  • Morrison, Michael A. (2007). «Shakespeare in North America». En Shaughnessy, Robert (ed.), ed. The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 230-258. ISBN 9780521605809. 
  • Muir, Kenneth (2005). Shakespeare's Tragic Sequence. Nueva York: Routledge. ISBN 9780415353250. 
  • Nestyev, Israel (1960). Prokofiev. Stanford: Stanford University Press. 
  • Nevo, Ruth (1972). Tragic Form in Shakespeare. Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 069106217X. 
  • «Shakespeare on the Drive». The New York Times. 19 de agosto de 1977. 
  • Orgel, Stephen (2007). «Shakespeare Illustrated». En Shaughnessy, Robert (Ed.), ed. The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521605809. 
  • Padilla, María Enriqueta (1998). La tragedia de Romeo y Julieta - Volumen 83 de Nuestros clásicos. México: UNAM. ISBN 9683658571. 
  • Parker, D.H. (1968). «Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet». Queen's Quarterly 75 (4). 
  • Pedicord, Harry William (1954). The Theatrical Public in the Time of David Garrick. Nueva York: King's Crown Press. 
  • Potter, Lois (2001). «Shakespeare in the Theatre, 1660–1900». En Wells, Stanley; deGrazia Margreta, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 183-198. ISBN 0521658810. 
  • Quince, Rohan (2000). Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era. Nueva York: Peter Lang. ISBN 9780820440613. 
  • Roberts, Arthur J. (1902). «The Sources of Romeo and Juliet». Modern Language Notes 17 (2): 41-44. ISSN 0149-6611. doi:10.2307/2917639. 
  • «Romeo — Definición en el Merriam–Webster Online Dictionary». Merriam–Webster. Consultado el 16 de agosto de 2008. 
  • Rosenthal, Daniel (2007). BFI Screen Guides: 100 Shakespeare Films. Londres: British Film Institute. ISBN 9781844571703. 
  • Rubinstein, Frankie (1989). A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance (Second Edition). Londres: Macmillan. ISBN 0333488660. 
  • Sadie, Stanley (1992). The New Grove Dictionary of Opera. Oxford: Oxford University Press. ISBN 9781561592289. 
  • Sanders, Julie (2007). Shakespeare and Music: Afterlives and Borrowings. Cambridge: Polity Press. ISBN 9780745632971. 
  • Schoch, Richard W. (2002). «Pictorial Shakespeare». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 62-63. ISBN 9780521797115. 
  • Scott, Mark W. (Ed.); Schoenbaum, S. (Ed.) (1987). Shakespearean Criticism 5. Detroit: Gale Research Inc. ISBN 0810361299. 
  • Shapiro, Stephen A. (1964). «Romeo and Juliet: Reversals, Contraries, Transformations, and Ambivalence». College English 25 (7): 498-501. doi:10.2307/373235. 
  • Siegel, Paul N. (1961). «Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 12 (4): 371-392. doi:10.2307/2867455. 
  • Smallwood, Robert (2002). «Twentieth-century Performance: the Stratford and London companies». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 98-117. ISBN 9780521797115. 
  • Spencer (ed.), T.J.B. (1967). Romeo and Juliet. The New Penguin Shakespeare. Londres: Penguin. ISBN 9780140707014. 
  • Stites, Richard (Ed.) (1995). Culture and Entertainment in Wartime Russia. Bloomington: Indiana University Press. ISBN 9780253209498. 
  • Stone, George Winchester Jr (1964). «Romeo and Juliet: The Source of its Modern Stage Career». Shakespeare Quarterly 15 (2): 191-206. doi:10.2307/2867891. 
  • Tanselle, G. Thomas (1964). «Time in Romeo and Juliet». Shakespeare Quarterly 15 (4): 349-361. doi:10.2307/2868092. 
  • Tatspaugh, Patricia (2000). «The tragedies of love on film». En Jackson, Russell, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 135-159. ISBN 0521639751. 
  • Taylor, Gary (2002). «Shakespeare plays on Renaissance Stages». En Wells, Stanley; Stanton, Sarah, ed. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1-20. ISBN 9780521797115. 
  • Van Lennep, William (Ed.); Avery, Emmett L.; Scouten, Arthur H. (1965). The London Stage, 1660–1800. Carbondale: Southern Illinois University Press. 
  • Wells, Stanley (2004). Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521540399. 
  • Winter, William (1893). The Life and Art of Edwin Booth. Londres: MacMillan and Co. 

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Romeo y Julieta.
  • JENOFONTE DE ÉFESO: Efesíaca (Ἐφεσιακά) o Habrócomes y Antía, novela que sirvió de inspiración para la pieza de Shakespeare.
    • Texto latino en PDF.
      • Texto griego con índice electrónico en el Proyecto Perseus; ed. de 1858 de Rudolf Hercher. Empleando el rótulo acivo "load", que se halla en la parte superior derecha, se obtiene ayuda en inglés con el vocabulario griego del texto.
      • Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana.
  • BROOKE, Arthur: La historia trágica de Romeo y Julieta (The Tragical History of Romeus and Juliet, 1562).
    • Texto inglés en el sitio Shakespeare Navigators.
      • Comparación del poema de Brooke con el guion de Shakespeare: How Romeus Became Romeo (Cómo se convirtió Romeus en Romeo).
        • en el sitio American Repertory Theater.
  • Adaptación, dirección y realización para televisión de José Antonio Páramo, con presentación sobre texto de Antonio Valencia, y actuación de Ana Belén, Tony Isbert, Agustín González, Carlos Lemos, Laly Soldevila, Javier Loyola, Ángela Capilla, José Guardiola, Rafael Guerrero, Mario Álex, José Carlos Plaza, César de Varona, Emilio Hernández, Adolfo Alises y Víctor Valverde, y emitida por TVE.
    • Final de la presentación y comienzo de la lista de reparto: a los 3 min. 11 seg.
    • Final de la lista de reparto y comienzo de la función: a los 4 min. y 53 seg.
  • Adaptación de Charles Lamb, en inglés, en Wikisource.
    • Adaptación de Lamb y audición de ella,  en inglés, en Wikisource.
  •   Datos: Q83186
  •   Multimedia: Romeo and Juliet
  •   Citas célebres: Romeo y Julieta
  •   Textos: Romeo y Julieta

romeo, julieta, para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, título, original, inglés, romeo, juliet, most, excellent, lamentable, tragedy, romeo, juliet, excelente, lamentable, tragedia, 1597, tragedia, melodrama, dramaturgo, inglés, william, shak. Para otros usos de este termino vease Romeo y Julieta desambiguacion Romeo y Julieta titulo original en ingles Romeo and Juliet o The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta 1597 1 es una tragedia y melodrama del dramaturgo ingles William Shakespeare Cuenta la historia de dos jovenes enamorados que a pesar de la oposicion de sus familias rivales entre si deciden casarse de forma clandestina y vivir juntos sin embargo la presion de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen a que la pareja elija el suicidio antes que vivir separados Esta relacion entre sus protagonistas se ha convertido en el arquetipo de los llamados amantes desventurados o star crossed lovers 2 Nota 2 La muerte de ambos sin embargo supone la reconciliacion de las dos familias romeo y julietade William ShakespearePintura de 1884 de Frank Dicksee la escena del balcon de Romeo y Julieta GeneroTragedia y melodramaBasado enThe Tragical History of Romeus and JulietTema s Amor prohibidoAmbientada enVerona y MantuaIdiomaInglesTitulo originalRomeo and JulietTexto originalRomeo and Juliet Shakespeare en WikisourcePaisReino de InglaterraFecha de publicacion1597FormatoEn cuarto Nota 1 Texto en espanolRomeo y Julieta en Wikisource editar datos en Wikidata Se trata de una de las obras mas populares del autor ingles y junto a Hamlet y Macbeth la que mas veces ha sido representada Aunque la historia forma parte de una larga tradicion de romances tragicos que se remontan a la antiguedad el argumento esta basado en la traduccion inglesa The Tragical History of Romeus and Juliet 1562 de un cuento italiano de Mateo Bandello realizada por Arthur Brooke que se baso en la traduccion francesa hecha por Pierre Boaistuau en 1559 Por su parte en 1582 William Painter realizo una version en prosa a partir de relatos italianos y franceses que fue publicada en la coleccion de historias Palace of Pleasure Shakespeare tomo varios elementos de ambas obras aunque con el objetivo de ampliar la historia creo nuevos personajes secundarios como Mercucio y Paris Algunas fuentes senalan que comenzo a escribirla en 1591 llegando a terminarla en 1595 Sin embargo otras mantienen la hipotesis de que la termino de escribir en 1597 La tecnica dramatica utilizada en su creacion ha sido elogiada como muestra temprana de la habilidad del dramaturgo Entre otros rasgos se caracteriza por el uso de fluctuaciones entre comedia y tragedia como forma de aumentar la tension por la relevancia argumental que confiere a los personajes secundarios y por el uso de subtramas para adornar la historia Ademas en ella se adscriben diferentes formas metricas para los distintos personajes que en ocasiones terminan cambiando de acuerdo con la evolucion de los mismos personajes por ejemplo Romeo se va haciendo mas experto en el uso del soneto a medida que avanza la trama La tragedia ha sido adaptada en numerosas ocasiones para los escenarios el cine los musicales y la opera 3 Indice 1 Argumento 2 Personajes 3 Primeras ediciones 4 Indicios historicos 5 Primeras escenificaciones 6 Versiones postumas 6 1 Restauracion y teatro del siglo XVIII 6 2 Teatro del siglo XIX 6 3 Teatro del siglo XX 6 4 Versiones en castellano 7 Influencia artistica 7 1 Musica y ballet 7 2 Literatura 7 3 Arte 7 4 Cine y television 8 Antecedentes 9 Tematicas 9 1 Amor 9 2 Destino y azar 9 3 Luz y oscuridad 9 4 Tiempo 10 Analisis e interpretacion 10 1 Percepcion critica 10 2 Estructura dramatica 10 3 Lenguaje 10 4 Critica psicoanalitica 10 5 Teoria feminista 10 6 Homosexualidad 11 Vease tambien 12 Notas 13 Referencias 14 Bibliografia 15 Enlaces externosArgumento EditarDos antiguas familias De nobleza pareja En la bella Verona Desde donde contamos Avivan fuegosDe sus querellas viejasY la sangre civilMancha civiles manos William Shakespeare Romeo y Julieta 4 La representacion y puesta en escena comienza con una disputa callejera entre los Montesco y los Capuleto El principe de Verona Della Escala interviene entre ellos y declara un acuerdo de paz que en caso de ser violado habria de ser pagado con la muerte Despues de los sucesos el conde Paris pariente del principe Della Escala se reune con el senor Capuleto para conversar sobre la idea de contraer matrimonio con su hija Julieta pero el senor Capuleto le pide que espere durante un plazo de dos anos mas tiempo tras el cual cumpliria quince anos Aprovechando el ofrecimiento le sugiere que organice un baile familiar de caracter formal para celebrar tal acontecimiento Mientras tanto la senora Capuleto y la nodriza de Julieta intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris En diferentes circunstancias Benvolio habla con su primo Romeo hijo de los Montesco sobre su mas reciente depresion Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada Rosalina sobrina del senor Capuleto Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto Finalmente Romeo acepta acudir sin invitacion a la ceremonia esperando encontrarse con Rosalina No obstante cuando llega al hogar de los Capuleto se encuentra con Mercucio pariente del principe Della Escala y amigo de Romeo este le cuenta el sueno que tuvo pero Mercucio no le cree y le dice que trate de bailar adentro del baile familiar de caracter formal para celebrar el acontecimiento de los Capuleto Cuando Romeo esta adentro del baile se encuentra con Julieta y se enamora perdidamente de ella Julieta le pregunta a la nodriza sobre quien es el a lo que ella le responde que es Romeo de los Montesco lo que hizo quedar impactada por la belleza de Romeo Tras concluir el baile en la secuencia conocida como la escena del balcon Romeo se infiltra en el patio de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta quien esta en el balcon de su dormitorio admitiendo su amor por el a pesar de la hostilidad entre su familia y los Montesco Romeo toma la palabra se sube al balcon y ambos empiezan a intercambiar promesas apasionadas Despues Romeo se retira a toda prisa justo antes de que la nodriza de Julieta la llama Con el paso del tiempo el joven comienza una serie de encuentros con la muchacha hasta llegar al momento en que ambos deciden casarse Con la asistencia de Fray Lorenzo quien espera reconciliar a las familias rivales de Verona a traves de la union de sus hijos al dia siguiente del juramento de amor los enamorados se casan en secreto Ofendido por la intromision de Romeo en el baile familiar Teobaldo primo de Julieta reta al joven a un duelo Sin embargo Romeo evade el combate Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la cobarde sumision de Romeo 5 Mercucio acepta el duelo aunque resulta mortalmente herido y muerto por Teobaldo Dolido ante la muerte de su amigo Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta A consecuencia de lo anterior el principe exilia al joven de la ciudad reiterando que si regresa seria lo ultimo que haria en su vida Malinterpretando la tristeza de su hija el senor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio al conde Paris intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su feliz consorte Finalmente la joven acepta bajo la condicion de posponer la boda aun cuando su madre se niega terminantemente Mientras tanto Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta donde ambos consuman el matrimonio Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle sugerencias y este conviene en ofrecerle una pocima que la induciria a un intenso coma con duracion de cuarenta y dos horas 6 Una vez que la joven acepta llevar a cabo la farsa el fraile le promete enviar un mensaje a Romeo informandole sobre su plan secreto por lo que podria volver cuando ella despierte La noche anterior a la boda Julieta ingiere la pocion y sus familiares al creerla muerta depositan su cuerpo en la cripta familiar A pesar de su promesa incondicional el mensaje de Fray Lorenzo enviado por Fray Juan su companero nunca llega a Romeo y en cambio este se encuentra con Baltasar uno de sus sirvientes quien le informa de la repentina muerte de Julieta Frustrado ante semejante noticia Romeo decide comprarle al boticario de la ciudad un eficaz veneno antes de acudir a la cripta donde se encuentra Julieta Al llegar se encuentra con Paris quien momentos antes habia estado llorando sobre el cuerpo inerte de su amada Creyendo que Romeo es un saqueador de tumbas el conde lo enfrenta pero muere asesinado por Romeo no sin antes decirle que su cadaver debe ser colocado con el cadaver de Julieta Convencido todavia que su amada esta muerta Romeo procede a beber el veneno para morir al lado de ella Al despertar del coma inducido Julieta se encuentra con los cadaveres de Romeo y Paris en la cripta Fray Lorenzo le pide a Julieta que huya y se vaya a unirse a una organizacion de monjas pero ella se niega incapaz de hallar una solucion a tales circunstancias determina atravesarse el corazon con la daga de su esposo muriendo abrazado de su amado Tiempo despues los Montesco y los Capuleto acompanados del principe se percatan de la muerte de los jovenes y del conde Absorto por la tragica escena Fray Lorenzo comienza a relatar la historia completa del amor prohibido entre Romeo y Julieta Su revelacion consigue terminar con la rivalidad entre ambas familias y el senor Montesco y el senor Capuleto estan decididos a construir una estatua de oro de ambos La Reconciliacion entre los Montesco y los Capuleto tras la muerte de Romeo y Julieta The Reconciliation of the Montagues and Capulets over the Dead Bodies of Romeo and Juliet Pintura de Frederic Lord Leighton Tal y como lo explica Romeo en una cita La vida es mi tortura y la muerte sera mi descanso 7 Romeo y Julieta finaliza con la elegia de Della Escala sobre el amor imposible de los jovenes Nunca ha habido una historia mas tragica que esta la de Julieta y su Romeo 8 Personajes EditarArticulo principal Anexo Personajes de Romeo y Julieta El relato se extiende entre las relaciones de dos sobresalientes familias de Verona Italia ademas del gobierno municipal Su historia acontece en cinco actos 9 Nota 3 Hogar de los Capuleto Senor Capuleto Patriarca de la familia Capuleto Senora Capuleto Matriarca de la familia Capuleto Julieta Capuleto Hija de los Capuleto y protagonista de la obra Teobaldo Capuleto Primo de Julieta y sobrino de la senora Capuleto La nodriza Confidente y nodriza personal de Julieta Pedro Sanson y Gregorio Sirvientes de la casa de los Capuleto Hogar de los Montesco Senor Montesco Patriarca de la familia Montesco Senora Montesco Matriarca de la familia Montesco Romeo Montesco Hijo de los Montesco y protagonista de la obra Benvolio Montesco Primo de Romeo y sobrino del senor Montesco Abraham y Baltasar Sirvientes de la casa de los Montesco Gobierno de Verona Principe Della Escala Principe de Verona Conde Paris Pariente de Della Escala quien anhela contraer matrimonio con Julieta Mercucio Della Escala Pariente de Della Escala amigo y confidente de Romeo y companero de Benvolio 10 Otros Fray Lorenzo Fraile franciscano amigo de Romeo El coro Lee un prologo cada dos actos Fray Juan Companero de Fray Lorenzo quien es enviado para descubrir a Romeo mediante la carta escrita por Fray Lorenzo Boticario Boticario que le vende el veneno a Romeo Rosalina Capuleto Prima de Julieta sobrina del senor Capuleto y mujer con quien Romeo mantiene una relacion sentimental antes de conocer a Julieta Primeras ediciones Editar Portada del segundo cuarto de Romeo y Julieta publicado en 1599 Una pintura al oleo de 1870 por Ford Madox Brown que representa la famosa escena del balcon de la obra Portada de la primera edicion No se sabe la fecha exacta en que Shakespeare comenzo a escribirla aunque en ella se hace referencia a un terremoto que supuestamente habria ocurrido once anos antes de los hechos que se narran 11 Dado que efectivamente Italia fue sacudida en 1580 por un sismo se supone que Shakespeare pudo haber comenzado a redactar los primeros borradores hacia 1591 No obstante la existencia de otros terremotos en anos diferentes impide emitir una conclusion definitiva al respecto 12 Desde un punto de vista estilistico las semejanzas de Romeo y Julieta con El sueno de una noche de verano asi como con otras obras de entre 1594 y 1595 inciden en la posibilidad de que pudiese haber sido escrita entre 1591 y 1595 13 Nota 4 La primera edicion de Romeo y Julieta es de 1597 y fue publicada por John Danter en formato de cuarto Nota 1 de ahi el tecnicismo Q1 con el que es conocida Las diversas diferencias que presenta su texto respecto de ediciones posteriores ha sido motivo para que haya sido catalogada como una mala version T J B Spencer un editor del siglo XX describio su texto como detestable Una reconstruccion a partir de los recuerdos imperfectos de uno o dos actores sugiriendo que se trata de una copia ilegal 14 Se ha aducido tambien que sus defectos derivan de que al igual que ocurre con otros textos teatrales de la epoca pudo haber sido publicado antes de su representacion 15 No obstante su aparicion respalda la hipotesis de que 1596 es la ultima fecha posible para la composicion de Romeo y Julieta 12 Facsimil de la primera pagina de Romeo y Julieta en la recopilacion Primer Folio publicada en 1623 La segunda edicion conocida como Q2 llevaba como titulo La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta Fue publicada en 1599 por Cuthbert Burby y editada por Thomas Creede Respondiendo a lo indicado en la portada el texto ha sido corregido aumentado y revisado 15 incluye unos 800 versos mas que el texto de Q1 15 Algunos especialistas creen que Q2 esta basada en el borrador de la primera escenificacion porque contiene rarezas textuales tales como diferentes nombres asignados a un mismo personaje y comienzos falsos en los discursos que se presume podrian haber sido suprimidos por el autor pero preservados erroneamente por el editor Asi las cosas Q2 presenta un texto mas completo y fiable que su predecesor Esta version fue reeditada en 1609 como Q3 en 1622 como Q4 y en 1637 como Q5 14 Por lo demas es el texto que se sigue en las ediciones modernas 15 En 1623 aparecio en la recopilacion conocida como Primer Folio con el texto basado en Q3 y con algunas correcciones realizadas sobre la base de un apunte escenico 14 16 Anos despues se publicaron otras ediciones del Primer Folio en 1632 F2 en 1664 F3 y en 1685 F4 17 Las primeras versiones modernas basadas en las ediciones en cuarto y en el Primer Folio y sus reediciones estuvieron a cargo de Nicholas Rowe en 1709 y de Alexander Pope en 1723 quien inicio la tradicion de editar el texto agregando cierta informacion adicional y detalles artisticos que no aparecen en Q2 pero si en Q1 La reedicion de la obra 18 ha sido constante desde entonces y a partir de la era victoriana su edicion ha ido acompanada de notas explicativas sobre sus fuentes y el contexto cultural y social en que fue producida 19 Indicios historicos Editar Casa de Julieta de Verona que atrae a millones de visitantes cada ano 20 Verona ciudad que Shakespeare escogio para su obra es una de las mas prosperas del norte de Italia 20 El lugar atrae con mayor frecuencia a parejas jovenes y matrimonios principalmente por haberse ganado el distintivo de la Ciudad de Romeo y Julieta 20 Ademas se caracteriza por poseer un patrimonio arquitectonico e historico muy bien conservado en el que destacan un anfiteatro romano un castillo de la Edad Media asi como una serie de palacios e iglesias provenientes de la epoca medieval 20 Junto a estos atractivos y edificaciones como el Museo de Castelvecchio Verona posee un edificio denominado la casa de Julieta que aunque no existe ninguna prueba de que los Capuleto vivieran alli atrae a muchos visitantes Su construccion se inicio en el siglo XIII y podria haber pertenecido a la familia Cappello 20 En el interior de la construccion existe una estatua de bronce de Julieta frescos de la obra y una especie de contador con la biografia de Shakespeare 20 Es conocida tambien la leyenda de que quien toque el pecho derecho de la estatua tendra suerte en el amor 20 La cuestion de la existencia historica de Romeo y Julieta es dificil de dirimir 21 Existen documentos en los que Girolamo della Corte un italiano que vivio en la epoca de Shakespeare afirma que la relacion de los dos jovenes amantes habia ocurrido realmente en 1303 aunque ello no ha podido ser comprobado con certeza 21 Lo unico que puede afirmarse es que las familias Montesco y Capuleto si que existieron realmente aunque no se sabe si vivieron en la peninsula italica y tampoco se puede certificar que hayan sido rivales 21 Otra fuente literaria que menciona a las dos familias es la Divina Comedia del italiano Dante Alighieri En este poema Dante cita a los Montesco y a los Capuleto como participantes de una disputa comercial y politica en Italia 21 En el mismo testimonio ambas familias se encuentran en el purgatorio tristes y desoladas 22 Para el historiador Olin Moore eran dos importantes partidos politicos que se hallaban enfrentados en territorio italiano guelfos y gibelinos 21 Secundando el mismo aspecto se encuentra Luigi da Porto Sin embargo varios academicos consideran que estas familias nunca existieron Lope de Vega y Mateo Bandello creian que la gente habia enriquecido la creencia de su existencia con el paso del tiempo 23 No hay evidencia alguna respecto a estas sospechas ya sea en la literatura italiana o en la biografia de William Shakespeare Sin embargo para ciertas personas como el historiador Rainer Sousa el amor tragico y desmedido de Romeo y Julieta parece instaurar un arquetipo del amor ideal muchas veces distante de las experiencias afectivas cotidianamente experimentadas Tal vez por eso varios acreditan que el amor sin medida como el del caso shakespeariano es real 21 Primeras escenificaciones EditarJunto a Hamlet Romeo y Julieta es una de las obras mas escenificadas de Shakespeare 24 Asimismo sus numerosas adaptaciones han pasado a convertirla en una de sus historias mas famosas y perdurables 24 Incluso era extremadamente popular en la epoca del autor anadiendo que el academico Gary Taylor la denomino como la sexta mas famosa de sus obras Nota 5 tomando en consideracion el periodo consecuente a la muerte de Christopher Marlowe y Thomas Kyd y preliminar a la popularidad de Ben Jonson autor del Renacimiento Taylor predispuso de este lapso al tener en cuenta que era la epoca en que consideraban a Shakespeare como al dramaturgo mas importante de Londres 25 Richard Burbage considerado como el primer actor en haber personificado a Romeo 26 Se desconoce cuando se realizo su primera escenificacion la primera edicion Q1 de 1597 dice que ha sido teatralizada publicamente y con muchos aplausos deduciendo entonces que ya se habia puesto en escena desde antes de que fuese publicado el texto 25 No obstante se sabe con certeza que la compania teatral Lord Chamberlain s Men fue la primera en escenificarla 25 Tomando en cuenta sus importantes conexiones con el dramaturgo en la segunda edicion Q2 aparece publicado en una linea del Acto V el nombre de uno de sus actores William Kempe en lugar de Pedro nombre de uno de los sirvientes de la familia Capuleto 26 Igualmente se considera que Richard Burbage interpreto por primera vez a Romeo en ese entonces era el actor principal de Lord Chamberlain s Men mientras que el joven Robert Goffe asumio por primera ocasion el rol de Julieta El hecho de que un hombre interpretara a un personaje femenino se debe a que por entonces las leyes prohibian que las mujeres actuaran en el teatro 26 Ademas se estima que la obra tuvo su debut en los teatros isabelinos The Theatre y The Curtain acompanada en este ultimo de otras producciones recien estrenadas 27 Debido a que en 1604 se estreno una version simplificada en la localidad alemana Nordlingen tambien es una de las primeras obras de Shakespeare en haber sido escenificada fuera del territorio ingles 28 Versiones postumas EditarRestauracion y teatro del siglo XVIII Editar El gobierno puritano clausuro todos los teatros ingleses el 6 de septiembre de 1642 29 Tras la restauracion de la monarquia en 1660 se erigieron dos companias de teatro King s Company y Duke s Company por lo que todo el repertorio teatral existente hasta ese momento quedo dividido entre ambas De esta forma William Davenant de Duke s Company monto una nueva version de Romeo y Julieta en 1662 en la que Henry Harris desempeno el papel de Romeo Thomas Betterton el de Mercucio y Mary Saunderson esposa de Betterton el de Julieta Se considera por ello que Saunderson fue la primera mujer en haber interpretado el rol de Julieta de forma profesional 30 31 Otra version paralela a la adaptacion de Davenant fue producida por la misma empresa pero a diferencia de la original esta consistio en una tragicomedia hecha por James Howard en donde los protagonistas no morian al final 32 Mary Saunderson la primera mujer en interpretar a Julieta de manera profesional 30 31 En 1680 se estreno The History and Fall of Caius Marius Historia y final de Caius Marius de Thomas Otway catalogada como una de las adaptaciones de Shakespeare mas extremas de la Restauracion Esta version mostraba varias diferencias respecto al guion original entre las que destaca el haber cambiado a Verona como escenario primordial por la Roma Antigua la modificacion de los nombres de los amantes Romeo era Marius mientras que Julieta era Lavinia la sustitucion del enfrentamiento entre las familias italianas por la lucha de clases entre patricios y plebeyos y el propio final Lavinia despierta justo antes de que Romeo muera Contrario a lo que pudiera pensarse esta representacion se convirtio en un exito tan considerable que continuo siendo teatralizada durante las siguientes siete decadas 31 Es importante destacar que el elemento mas perdurable de esta version era la escena final que continuaria usandose durante los proximos dos siglos sobresaliendo la adaptacion de Theophilus Cibber hijo de Colley Cibber de 1744 y la escenificacion de David Garrick de 1748 que emplearon variaciones de la misma obra 33 Asimismo ambas adaptaciones eliminaron los elementos que eran considerados como inapropiados en esa epoca Por ejemplo en esta ultima se transfirio a Julieta todo el lenguaje que describia originalmente a Rosalina con el proposito de acrecentar la nocion de la fidelidad y minimizar el concepto de amor a primera vista 34 En 1750 comenzo una Batalla de Romeos con Spranger Barry y Susannah Maria Arne esposa de Theophilus Cibber del Teatro Real de opera contra David Garrick y George Anne Bellamy del Teatro Drury Lane 35 La primera produccion conocida en Estados Unidos fue una version amateur que se estreno el 23 de marzo de 1730 Informacion que se conoce debido a un anuncio publicitario en el periodico Gazette donde el medico Joachimus Bertrand promocionaba una produccion en la que el interpretaria al boticario 36 Las primeras adaptaciones profesionales en la misma region fueron producidas por la compania teatral Hallam Company 37 Teatro del siglo XIX Editar La version de Garrick se volvio muy popular llegando a escenificarse a lo largo de casi todo el siglo XVIII y parte del XIX 31 En 1845 se retomo la obra original de Shakespeare en Estados Unidos con las hermanas Susan y Charlotte Cushman interpretando los personajes principales 38 Dos anos despues ocurrio lo mismo en Gran Bretana con Samuel Phelps en el Sadler s Wells Theatre 39 La adaptacion de las hermanas Cushman conto con ochenta y cuatro representaciones en total varios criticos alabaron la interpretacion de Charlotte interpretando a Romeo llegando inclusive a considerarla como perfecta El diario The Times escribio al respecto 40 Durante mucho tiempo Romeo ha sido una convencion Sin embargo el Romeo de la senorita Cushman es un ser humano creativo fulguroso animado y ardiente A su vez la reina Victoria escribio en su diario que 41 Nadie podria haber imaginado que realmente era una mujer De esta forma el exito de la version Cushman rompio con la tradicion de Garrick alentando a escenificaciones futuras para que retomasen el guion original de su creador 31 Las teatralizaciones profesionales de Shakespeare en la mitad del siglo XIX tenian dos caracteristicas en lo particular primeramente consistian en producciones que tenian el fin principal de mejorar la trayectoria artistica de sus protagonistas por lo que se acostumbraba omitir algunos papeles secundarios con tal de mantener cierta prominencia en los personajes principales El rasgo restante de esa epoca se definia por el concepto ilustrado calificativo que hacia referencia a la espectacularidad de los montajes elaborados en donde se pretendian llevar a cabo las escenificaciones Este ultimo factor ocasionaba que existieran largas pausas en plena obra para poder cambiar el escenario cada vez que lo requeria el contexto Asimismo se usaban pinturas vivientes de manera constante 42 En 1882 se estreno la produccion del actor Henry Irving en el Lyceum Theatre de Londres En dicha version Irving interpretaba a Romeo mientras que la actriz Ellen Terry ejercia el papel de Julieta Cabe mencionar que la version habria de ser catalogada como uno de los arquetipos del estilo ilustrado mencionado anteriormente 43 Tiempo despues en 1895 cuando Irving viajo al continente americano para realizar una gira teatral Johnston Forbes Robertson asumio el papel de Romeo en el Lyceum Theather y su dramatizacion del personaje fue mas natural y realista en comparacion a la de Irving su vision paso a popularizarse desde entonces Durante su labor Forbes Robertson evito hacer uso de la espectacularidad de Irving pues trato de dar a conocer una descripcion mas realista de Romeo expresando el dialogo poetico como prosa realista y evitando florituras melodramaticas 44 Por otra parte los actores estadounidenses comenzaron a competir con sus contra partes britanicos Edwin Booth hermano de John Wilkes Booth y Mary McVicker quien luego se convertiria en la esposa de Edwin hicieron su propia interpretacion de los jovenes amantes estrenando su produccion el 3 de febrero de 1869 en el suntuoso Booth s Theatre de la propiedad del primero en Nueva York El edificio se caracterizo por contar con maquinaria teatral de estilo europeo asi como un sistema de aire acondicionado unico en la ciudad Algunos reportes informativos mencionan que era una de las producciones mas elaboradas de la obra que jamas se hubiera presenciado en America La escenificacion se convirtio en una de las mas populares de la epoca durante las seis semanas que se represento recaudando mas de 60 000 dolares en total 45 Nota 6 La primera pagina del programa de la produccion apuntaba que la interpretacion seria producida en estricta concordancia con la propiedad historica y con todo el respeto siguiendo cercanamente al texto de Shakespeare Nota 7 Profesionalmente la primera representacion japonesa pudo haber sido la produccion que hizo la empresa de George Crichton Miln la cual viajo a Yokohama como parte de una gira internacional en 1890 46 En conclusion a lo largo del siglo XIX la obra habia pasado a convertirse en la mas popular de Shakespeare tomando en cuenta las diversas representaciones profesionales llevadas a cabo en ese periodo En el siglo XX solamente la supero Hamlet 47 Teatro del siglo XX Editar John Gielgud uno de los actores mas populares del siglo XX interpreto a Romeo Fray Lorenzo y Mercucio en el escenario y es posiblemente el primero en hacer tres papeles de la obra 48 En 1935 la produccion de John Gielgud estrenada en el New Theatre de Westminster Londres tenia como protagonistas al propio Gielgud como Romeo y a Laurence Olivier como Mercucio intercambiandose mutuamente los papeles durante seis semanas y a Peggy Ashcroft como Julieta 49 A manera de inspiracion el actor utilizo una combinacion academica de las primeras dos ediciones Q1 y Q2 para organizar el montaje y los vestuarios acorde a la epoca isabelina Al final sus esfuerzos le valieron un considerable exito comercial dando lugar adicionalmente a un realismo historico sin precedentes en la trayectoria de las escenificaciones del guion 50 Mas tarde Olivier comparo su actuacion con la de Gielgud diciendo John Gielgud espiritualidad belleza y abstraccion Yo completamente conectado a Tierra sangre y humanidad Siempre he sentido que John extranaba su mitad humilde y me hizo ir por la otra pero lo que sea que fuere cuando interpretaba a Romeo sentia como si cargara una antorcha tratando de ofrecer el realismo de Shakespeare 48 Con la version de 1947 de Peter Brook comenzo un nuevo ciclo en el modo de llevar a cabo los montajes en la interpretacion ya que este busco enfocarse en un punto donde la trama original pudiera conectarse con la sociedad contemporanea En sus propias palabras una produccion solo puede ser adecuada si es exacta y buena si es exitosa 51 Un detalle notable en la adaptacion de Brook consistio en la remocion de la reconciliacion final entre los Capuleto y los Montesco 52 A lo largo del siglo la influencia del cine comenzo a preferir actores jovenes para interpretarla debido a que se asociaron las caracteristicas de los personajes con menores de edad 53 Ante esto los productores contrataron actores jovenes para que asumiesen los roles protagonicos destacando las interpretaciones de John Stride y de Judi Dench en la version que llevo a cabo Franco Zeffirelli en el teatro Old Vic en 1960 52 Zeffirelli tomo prestadas algunas ideas de Brook retirando de igual modo una tercera parte del guion original con tal de hacerlo mas accesible para los espectadores En una entrevista realizada por The Times el productor concluyo que los temas identicos del amor y la ruptura total del entendimiento entre dos generaciones tiene relevancia contemporanea 54 Asimismo las siguientes escenificaciones se centraron en un contexto coetaneo Por ejemplo en 1986 la Royal Shakespeare Company llevo a cabo una produccion ambientada en la Verona moderna las navajas reemplazaron a las espadas el baile formal se cambio por una fiesta de rock y Romeo se suicidaba con una aguja hipodermica 55 En 1997 se estreno una produccion cuya trama sucede en un tipico entorno suburbano en el que Romeo se infiltra en una reunion de parrillada de la familia Capuleto para conocer a Julieta mientras que esta se entera en su escuela de la muerte de Teobaldo 56 Analizando los aspectos anteriormente mencionados se percibe un interes por parte de las empresas teatrales por adaptar el guion original a un periodo especifico con el proposito unico de permitirle a las audiencias reflejarse en los conflictos subyacentes de la trama Asi se tiene nocion de adaptaciones en donde los sucesos ocurren en medio del conflicto arabe israeli 57 en la era del apartheid en Sudafrica 58 o bien en la etapa de rebelion de los indios pueblo 59 De forma parecida la version comica de Peter Ustinov de 1956 Romanoff and Juliet ocurre en un pueblo ficticio de Europa durante los eventos de la Guerra Fria 60 En otra produccion de los anos 1980 The Life and Adventures of Nicholas Nickleby se realizo una version burlesca de la escena final de Romeo y Julieta usandose para ello algunos elementos de la epoca victoriana la escena citada concluia con un final feliz en el que Romeo Julieta Mercucio y Paris reviven mientras que Benvolio revela su disfraz y se descubre que es Benvolia declarando su amor a Paris 61 Por otra parte Shakespeare s R amp J de Joe Calarco adopto un giro inedito en la que se exploro un despertar homosexual de la juventud 62 Una de las mas recientes producciones en este mismo orden fue la comedia musical de Chicago The Second City s Romeo and Juliet Musical The People vs Friar Laurence the Man Who Killed Romeo and Juliet 63 En los siglos XIX y XX Romeo y Julieta paso a convertirse en la opcion preferida de todo el legado de Shakespeare para inaugurar nuevas companias teatrales Lo anterior puede ejemplificarse en el debut de la obra en el teatro de Edwin Booth en 1869 en la nueva estructura del teatro Old Vic estrenada en 1929 con John Gielgud Martita Hunt y Margaret Webster en los roles principales 64 asi como en la apertura de Riverside Shakespeare Company de Nueva York en 1977 65 Versiones en castellano Editar La primera traduccion al castellano se debe a Manuel Garcia Suelto 66 en traduccion de la adaptacion francesa de Le Tourneur 1783 y con el titulo de Julia y Romeo 1803 67 La siguiente version se debe al dramaturgo cordobes Dionisio Solis en 1817 de la version francesa de Jean Francois Ducis 68 La primera representacion que consta de esta obra se celebro en el Teatro del Principe de Madrid el 14 de diciembre de 1818 formando el elenco de actores Manuela Molina Maria Maqueda Andres Prieto Fernando Avecilla Joaquin Caprara Ramon Lopez y Manuel Prieto 69 El 17 de abril 1849 Victor Balaguer publico el drama tragico en cinco actos Julieta y Romeo inspirado en el original 70 Nueve anos mas tarde hacia lo propio Angel Maria Dacarrete con una obra de igual titulo que la anterior y que se represento en el Teatro Novedades de Madrid con interpretacion de Jose Calvo el 29 de mayo de 1858 71 Tambien del frances es la traduccion de Manuel Hiraldez de Acosta 1868 La primera traduccion directa del ingles corresponde a Matias de Velasco y Rojas y se publico en 1872 72 Posteriormente llegarian entre otras las de Jaime Clark 1873 Guillermo Mcpherson 1880 72 Marcelino Menendez y Pelayo 1881 Roviralta Borrell 1909 Cipriano Montoliu 1910 Gregorio Martinez Sierra 1918 y Pablo Neruda 1964 73 La obra se represento en varias ocasiones a lo largo del siglo XIX Ya en el siglo XX puede mencionarse la representacion en el Teatro Novedades de Barcelona en 1913 con interpretacion de Ricardo Calvo y Lola Velazquez 74 En 1943 se represento en el Teatro Espanol dirigida por Cayetano Luca de Tena y con Jose Maria Seoane en el papel de Romeo Mercedes Prendes en el de Julieta y Alfonso Munoz La version de Neruda se puso en escena en el Teatro Figaro de Madrid con interpretacion de Maria Jose Goyanes Eusebio Poncela Rafaela Aparicio y Luis Pena 75 Para Television espanola se ha versionado en dos ocasiones La primera emitida el 22 de diciembre de 1967 en el espacio Teatro de siempre en adaptacion de Antonio Gala dirigida por Luis Lucia e interpretada por Federico Illan Romeo Enriqueta Carballeira Julieta Ana Maria Noe Mayrata O Wisiedo Estanis Gonzalez Jose Luis Pellicena y Andres Mejuto 76 La segunda en el espacio Estudio 1 en octubre de 1972 con direccion de Jose Antonio Paramo e interpretacion de Tony Isbert Romeo Ana Belen Julieta Laly Soldevila Agustin Gonzalez Carlos Lemos y Victor Valverde Influencia artistica EditarMusica y ballet Editar Romeo amo a JulietaJulieta sintio lo mismo por elCuando la rodeo con sus brazosDijo este Julie eres mi llamay provocas fiebre Fragmento de la cancion Fever interpretada por Peggy Lee 77 Al menos unas veinticuatro operas se han basado en Romeo y Julieta 78 La mas antigua Romeo und Julie aparecio en 1776 al estilo de singspiel pequena opera popular por Georg Benda Esta produccion omitio gran parte de la accion relatada en el guion asi como a la mayoria de los personajes contando asimismo con un final feliz Ocasionalmente se retomo en la sociedad contemporanea Por otro lado la opera mas conocida es Romeo et Juliette de Charles Gounod estrenada en 1867 el libreto fue escrito por Jules Barbier y Michel Carre Tras su debut paso a ser considerada como un triunfo por la critica A partir de entonces se ha interpretado a menudo a Romeo et Juliette 79 La version lirica I Capuleti e i Montecchi de Vincenzo Bellini tambien ha pasado por la misma situacion aunque en ocasiones se la ha criticado negativamente por sus diferencias con el guion de Shakespeare Para la produccion Bellini y su libretista Felice Romani retomaron algunos elementos culturales de Italia citados en un libreto que Romani originalmente redacto para una opera de Nicola Vaccai 80 La sinfonia de Hector Berlioz Romeo y Julieta es una composicion dramatica de gran escala dividida en dos partes una para solistas y otra para coro y orquesta Se estreno en 1839 81 La obra homonima de Piotr Ilich Chaikovski escrita en forma de obertura fantasia y estrenada en 1869 es un poema sinfonico de considerable extension que contiene la famosa melodia conocida como tema de amor 82 Chaikovski sugirio que se repitiera esa pieza musical en las escenas del baile el balcon la recamara de Julieta y la tumba 83 Usando el mismo recurso de Chaikovski repetir varias veces la pieza a lo largo de una obra como un leitmotiv Nino Rota creo su propia melodia que luego habria de ser introducida en la pelicula de 1968 al igual que la cancion Kissing You de Des ree en la cinta de 1996 84 Abel Korzeniowski versiono su melodia en la version del 2013 y gano el Premio IFMCA por Mejor Banda Sonora Original de Drama y Composicion de Cine del Ano Otros compositores clasicos que se vieron influenciados por Romeo y Julieta son Johan Svendsen Romeo og Julie de 1876 Frederick Delius A Village Romeo and Juliet 1899 1901 y Wilhelm Stenhammar Romeo och Julia de 1922 85 Romeo y Julieta ha influenciado a muchas obras tanto musicales como literarias Tal es el caso del grupo estadounidense My Chemical Romance que en su cancion The Sharpest Lives menciona A Julieta le gustan las percusiones y la lujuria que le comandan Suelta la daga y lava la sangre en tus manos Romeo 86 La version mas conocida para ballet corrio a cargo de Serguei Prokofiev 87 La compania Ballet Mariinski con su version de Romeo y Julieta de Prokofiev fue rechazada por la empresa hasta en dos ocasiones diferentes una cuando Prokofiev intento anadirle un final feliz a la trama y la otra debido a la naturaleza experimental de su musica 88 En 1940 el ballet fue puesto en escena en el Teatro Kirov coreografiado por Leonid Lavrovski y con Galina Ulanova en el papel de Julieta Con el paso del tiempo el ballet ha ganado una vasta reputacion llegando a ser coreografiada por John Cranko en 1962 y por Kenneth MacMillan en 1965 entre otros 89 Romeo y Julieta ha influido a varias producciones de jazz entre las cuales sobresalen la interpretacion de Peggy Lee Fever en 1956 90 y la melodia The Star Crossed Lovers incluida en el album Such Sweet Thunder del compositor Duke Ellington 91 En esta ultima los protagonistas son representados por un saxofon tenor y un saxo alto los criticos percibieron que el saxo de Julieta sobresale en la pieza mas alla de ofrecer una imagen de equidad con el saxo tenor 92 Asimismo la obra ha inspirado a diversos exponentes de la musica popular Entre ellos se encuentran The Supremes Bruce Springsteen Tom Waits Elvis Costello y Lou Reed 93 Igualmente el grupo musical My Chemical Romance hace alusion a Romeo y Julieta en su cancion The Sharpest Lives 86 mientras que el sencillo Mademoiselle Juliette de la cantante francesa Alizee presenta a una Julieta cansada de vivir en un entorno donde todo resulta fallido No obstante la pista mas famosa del conjunto es el tema Romeo and Juliet de la banda de rock Dire Straits 94 Cabe mencionar tambien a Liv Kristine con la cancion In the heart of Juliet Por otra parte el musical de teatro mas famoso es West Side Story musicalizado por Leonard Bernstein y escrito por Stephen Sondheim La produccion debuto en Broadway en 1957 siendo estrenada en el distrito ingles West End al ano siguiente Tres anos despues en 1961 se adapto exitosamente en una pelicula La version cinematografica traslado los sucesos del musical a una ciudad de Nueva York de mediados del siglo XX mientras que las familias rivalizadas se convirtieron en pandillas 95 Otros musicales notables son la produccion de rock de 1999 William Shakespeare s Romeo and Juliet por Terrence Mann 96 la version de Gerard Presgurvic Romeo et Juliette de la Haine a l Amour estrenada en 2001 y Giulietta e Romeo de Riccardo Cocciante de 2007 97 Literatura Editar Portada original de Nicholas Nickleby de Charles Dickens obra que se considera fue influenciada por Romeo y Julieta 98 L ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo por Francesco Hayez oleo sobre lienzo de 1823 Su composicion y trama ha tenido una profunda influencia en la literatura posterior Anteriormente el amor no solia ser visto como un elemento digno de una tragedia 99 En palabras de Harold Bloom Shakespeare invento la formula de que lo sexual se convierte en lo erotico cuando se cruza con la sombra de la muerte 100 De las obras de Shakespeare es la que mas ha generado variaciones ya sean trabajos producidos en versos narrativos o en prosa pinturas dramas operas y composiciones corales orquestales y de ballet asi como distintas versiones para cine y television 101 En la lengua inglesa al igual que en muchos paises de habla hispana la palabra Romeo se considera como sinonimo de amante masculino 102 Respecto a parodias Romeo y Julieta fue satirizada en Las Dos Furiosas Mujeres de Abingdon 1598 de Henry Porter y Blurt Master Constable 1607 de Thomas Dekker especificamente en la escena del balcon donde una heroina virgen recita palabras indecentes 103 Desde otra perspectiva la obra shakesperiana influencio tambien a ciertos trabajos literarios destacandose el texto Nicholas Nickleby de Charles Dickens 98 Arte Editar De la misma manera la obra ha sido ilustrada en innumerables ocasiones 104 La primera ilustracion conocida es una xilografia representando la escena del balcon 105 que se atribuye a Elisha Kirkall y que pudo haber sido creada probablemente en 1709 para una edicion de las obras de William Shakespeare producida por Nicholas Rowe 106 En el siglo XVIII la Galeria Boydell Shakespeare encomendo cinco pinturas de la obra que retratasen cada uno de los cinco actos de la tragedia 107 Por otro lado la tradicion de las producciones pictoricas del siglo XIX llevo a los productores a recurrir a pinturas con el proposito de tomar inspiracion para sus adaptaciones estas obras terminaban influenciando a los pintores para representar a los actores y escenarios ideales para cada version de teatro 108 En el siglo XX los iconos visuales de las obras empezaron a derivarse de las producciones cinematograficas de la epoca 109 Cine y television Editar Articulo principal Romeo y Julieta en el cine En la historia del cine se la considera como la tragedia mas adaptada de todos los tiempos 110 La version original de Shakespeare se filmo por primera vez en la era del cine mudo por Georges Melies aunque la pelicula esta considerada como perdida 110 Asi se estima a The Hollywood Revue of 1929 protagonizada por John Gilbert y Norma Shearer como la primera version cinematografica con audio 111 Por otra parte Renato Castellani gano el Leon de Oro en el Festival de Venecia por su pelicula homonima de 1954 112 En esa version el actor experimentado Laurence Harvey interpreto a Romeo 113 mientras que el rol de Julieta recayo en Susan Shentall 114 Nota 8 Carlo Carlei hizo su propia version del 2013 y el estreno se celebro en Hollywood en el ArcLight Hollywood Es la mas fiel a la obra de Shakespeare y es protagonizada por Douglas Booth en el papel de Romeo 115 y la actriz y cantante Hailee Steinfeld en el rol de Julieta 116 Leonardo DiCaprio interpreto a Romeo Montesco en la pelicula Romeo Juliet Las producciones cinematograficas mas famosas son el filme de 1936 nominado a cuatro premios oscar y dirigido por George Cukor la version de 1968 del director Franco Zeffirelli y Romeo Juliet de Baz Luhrmann en 1996 En su epoca estas dos ultimas se convirtieron en las cintas basadas en el legado de Shakespeare mas exitosas de la industria 117 La pelicula de Cukor que no recibio una entusiasta recepcion durante su exhibicion siendo criticada por brindar una imagen superficial de la trama aspecto contrastante con la produccion previa de Warner Bros El sueno de una noche de verano 118 se caracterizo por haber sido protagonizada por Norma Shearer y Leslie Howard quienes por entonces sumaban mas de setenta y cinco anos la version de Romeo y Julieta de Zeffirelli conto con jovenes atractivos en los roles estelares mientras que Romeo Juliet estuvo dirigida a audiencias juveniles 119 El experto Stephen Orgel describe a la pelicula de Franco Zeffirelli como llena de gente hermosa y joven las camaras y luces exuberantes contribuyen a la energia sexual y atractivo de los actores 109 Cabe mencionarse que los protagonistas Leonard Whiting y Olivia Hussey a pesar de ser jovenes Whiting tenia dieciocho anos y Olivia solo quince habian participado en otros proyectos anteriores a Romeo y Julieta Sin embargo Zeffirelli argumento que la razon de haberlos elegido como protagonistas era su inexperiencia y juventud 120 Visto desde una perspectiva general el director recibio elogios por dicha produccion 121 Nota 9 especialmente por la escena del duelo donde expresa como una situacion puede salirse de control 122 No obstante genero cierta controversia por las tomas de los protagonistas desnudos en la escena de luna de miel 123 puesto que Olivia Hussey era menor de edad en aquel entonces 124 Romeo Juliet 1996 junto a su banda sonora cautivo a toda una generacion conformada por jovenes que se vieron conectados con la trama expuesta 125 Un poco menos oscura que la version de Zeffirelli la adaptacion de Luhrmann se situa en una sociedad grosera violenta y superficial de las ficticias Verona Beach y Sycamore Grove 126 Protagonizada por Leonardo DiCaprio y Claire Danes consiguio ser elogiada por la critica especializada Resulto ademas notable la actuacion de Danes como Julieta calificada como perfecta y espontanea 127 Otras peliculas basadas en el mismo concepto son Romeo Must Die y Chicken Rice War ambas de 2000 asi como la version independiente de Lloyd Kaufman Gnomeo and Juliet y la pelicula de Sanjay Leela Bhansali Goliyon Ki Raasleela Ram Leela de 2013 una version contemporanea de la obra protagonizada por Ranveer Singh y Deepika Padukone en los papeles principales De la misma forma la produccion mexicana Amar te duele y la pelicula de animacion de Disney The Lion King II Simba s Pride utilizan el tema del amor prohibido para relatar la historia de sus protagonistas Respecto a las adaptaciones televisivas en 1960 Peter Ustinov realizo una parodia de la Guerra Fria Romanoff and Juliet inspirada en la obra de Shakespeare 60 Asimismo el musical de 1961 West Side Story denota a los Montesco y Capuleto como los ficticios Jets la poblacion blanca y Sharks nativos de Puerto Rico 128 En 2006 la pelicula High School Musical de Walt Disney Pictures utilizo la trama de Romeo y Julieta sustituyendo a las familias rivales por dos pandillas escolares 129 Igualmente la telenovela argentina Romeo y Julieta de 2007 hace uso de la trama mediante una adaptacion ambientada en la epoca contemporanea En el campo de la animacion destacan la serie de anime japonesa Romeo x Juliet la britanica Shakespeare The Animated Tales y la pelicula de animacion Romeo amp Juliet Sealed With a Kiss de Phil Nibbelink Peculiarmente varios directores acostumbran incorporar escenas de sus actores interpretando a Romeo y Julieta 130 Nota 10 El concepto de como desarrollo Shakespeare su tragedia del amor prohibido ha sido tambien utilizada en varias producciones 131 destacando la version de John Madden Shakespeare in Love estrenada en 1998 donde se reconstruye el ambiente del teatro isabelino 132 Antecedentes Editar Pagina de la traduccion de William Caxton en 1480 sobre la historia de los enamorados Piramo y Tisbe redactada originalmente por Ovidio Para la creacion de Romeo y Julieta el dramaturgo se baso en varios elementos provenientes de una antigua tradicion de relatos tragicos sobre el amor Uno de ellos es Piramo y Tisbe de Las Metamorfosis de Ovidio del cual la tragedia de Shakespeare posee algunas similitudes las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jovenes enamorados y la falsa creencia por parte de Piramo de que su amada Tisbe estaba muerta 133 De la misma manera la novela griega Habrocomes y Antia escrita por Jenofonte de Efeso en el siglo III narra una historia semejante pues incluye la obligada separacion de los protagonistas asi como la pocion que induce al sueno profundo 134 La primera edicion conocida fue el relato trigesimo tercero de Il Novellino obra del autor Masuccio Salernitano publicada en 1476 135 Esta novela italiana se desarrolla en Siena siendo particularmente referida como un relato acontecido en la epoca del autor Algunos de sus elementos narrativos la boda secreta el fraile bondadoso el exilio de Mariotto el matrimonio forzado de Gianozza el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare No obstante cuenta con grandes diferencias hacia el final del relato Mariotto es capturado y decapitado mientras que Gianozza muere de tristeza 136 Cinco decadas despues Luigi da Porto adapto Il Novellino en una nueva edicion titulada Giulietta e Romeo lanzada en 1530 con la denominacion original de Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti Historia nuevamente encontrada de dos nobles amantes 137 Para redactar su escrito Da Porto se inspiro en Piramo y Tisbe y en el libro de cuentos El Decameron de Giovanni Boccaccio Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo se convirtio en la primera obra en incluir la mayoria de los elementos caracteristicos de Romeo y Julieta citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales asi como la sede de la tragedia en Verona 135 Ademas Da Porto introdujo a los personajes originales de Mercucio Teobaldo y el conde Paris a los cuales Shakespeare acabo desarrollando La primera edicion hecha sobre su obra la publico como historia veridica insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habian sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala en el siglo XIII En esa misma epoca se tiene constancia de la existencia de los Montesco y de los Capuleto como facciones politicas sin embargo su unica interaccion aparecio plasmada en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri 138 Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo quien antes habia muerto tras beber el veneno 139 Portada del poema de Arthur Brooke The Tragicall Historye of Romeus and Juliet Writen First in Italian by Randell and Nowe in English for Ar Br En 1554 Matteo Bandello publico su propia version de Giuletta e Romeo incluida en el segundo volumen de poemas de la coleccion Novelle 137 Su adaptacion opta por ahondar en la depresion de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto el fue quien introdujo por primera vez a la nodriza de Julieta y a Benvolio Cinco anos despues en 1559 su historia se tradujo al frances por Pierre Boaistuau incluyendola en su volumen Histoires Tragiques En la traduccion de Boaistuau se anadio mas sentimentalismo a la trama mientras que la retorica de los personajes adquirio una fuerza impetuosa que le habria de conferir una cualidad vehemente 140 Luego seguiria la adaptacion de Arthur Brooke quien partio de una traduccion a partir de la version francesa de Boiastuau para llegar a conformar un poema The Tragical History of Romeus and Juliet influenciado por Troilo y Cresida de Geoffrey Chaucer 141 En esa epoca habia una intensa fascinacion por las novelas italianas los cuentos italianos se habian vuelto muy populares entre los guionistas y actores de teatro por lo que se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la coleccion de cuentos de William Painter Palace of Pleasure de 1567 142 Esta coleccion incluia una version en prosa de Romeo y Julieta titulada The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta A partir de lo anterior el autor ingles optaria por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos entre ellas El mercader de Venecia Mucho ruido y pocas nueces A buen fin no hay mal tiempo y Medida por medida Finalmente su interpretacion de Romeo y Julieta se convertiria en una dramatizacion del poema de Brooke asi como en una extension de la trama a partir de los personajes protagonistas y secundarios especialmente la nodriza y Mercucio 143 Tanto el poema mitologico Hero y Leandro como Dido reina de Cartago ambos del autor Christopher Marlowe se redactaron durante la epoca en que Shakespeare comenzo a escribir Romeo y Julieta Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de esta ultima pudiendo ser las responsables de la atmosfera en la que la historia del amor tragico logra concretarse en el bien conocido guion 141 Tematicas EditarLa mayoria de los academicos no ha podido asignar una tematica especifica a la obra Existe una propuesta derivada del estudio de los personajes en la que el ser humano sin ser completamente bueno o malo posee rasgos de ambos aspectos 144 Aunque esta propuesta no ha contado con suficiente apoyo y no se ha podido encontrar un tema central hay varios temas secundarios que se enredan de manera compleja en la trama Sus diferentes interpretaciones continuan siendo estudiadas por diversos academicos y expertos en la vida de Shakespeare 145 Amor Editar El amor intemporal es uno de los elementos representativos de Romeo y Julieta 144 Con el paso del tiempo sus protagonistas han pasado a ser considerados como iconos del amor joven destinado al fracaso Varios estudiosos han explorado el lenguaje y contexto historico existentes en el tragico romance 146 Romeo Tomando la mano de Julieta Si con mi mano por demas indignaprofano este santo relicario he aqui la gentil expiacion Mis labios como dos ruborosos peregrinos estan prontos estan prontosa suavizar con un tierno besotan rudo contacto Julieta El peregrino ha errado la sendaaunque parece devoto El palmero solo ha de besarmanos de santo Romeo Pues oidme serena mientrasmis labios rezan y los vuestrosme purifican La besa Julieta En mis labios quedala marca de vuestro pecado Romeo Del pecado de mis labios Ellos se arrepentirancon otro beso Torna a besarla Fragmento de la escena V acto I de Romeo y Julieta 147 148 En su primer encuentro Julieta y Romeo utilizan una forma de comunicacion metafora recomendada por varios autores convencionales durante la epoca en que vivio Shakespeare Haciendo uso de ellas al implicar las palabras santo y pecado Romeo fue capaz de evaluar los sentimientos de Julieta hacia el en un modo inusual Este metodo tambien fue apoyado por el escritor italiano Baltasar de Castiglione cuyas obras en su mayoria fueron traducidas al idioma ingles Ademas Castiglione aconsejo que en caso de que un hombre usara una metafora a manera de invitacion para una mujer ella podria fingir que no lo entendio con lo que su pretendiente podria retirarse sin perder su honor Contrariamente Julieta participa en la metafora expandiendola Los terminos religiosos sepulcro senda y santo eran muy populares en la poesia de ese entonces mostrando una propension al tono romantico mas que a una indirecta blasfemia el termino santidad fue asociado con el catolicismo algunos anos antes del escrito 149 Mas adelante en el mismo texto Shakespeare determino eliminar la mas clara referencia a la resurreccion de Cristo y la Pascua elementos presentes en The Tragical History of Romeus and Juliet 150 En la escena del balcon de Shakespeare Romeo escucha discretamente el soliloquio de Julieta No obstante en la version de Brooke ella hace su declaracion de amor estando sola Al introducir a Romeo en la escena donde escucha a escondidas el autor se deslinda de la secuencia normal del cortejo Normalmente se solicitaba que una mujer siguiera un patron de conducta basado en la modestia y la timidez con tal de asegurarse de que su pretendiente fuese honesto La razon de desviarse de la secuencia mencionada se debe a que Shakespeare quiso agilizar un poco la trama De esta forma los jovenes enamorados se vuelven aptos para evadir parte del proceso de cortejo desplazando el relato que inicialmente se halla centrado en el desarrollo de su relacion sentimental a un contexto mayormente enfocado en su decision de contraer matrimonio tras descubrir sus sentimientos mutuos en una sola noche 146 En la escena final del suicidio existe una contradiccion en el vinculo con la religion catolica pues los suicidios son considerados por esta como un pecado que debe ser castigado en el infierno aunque quienes recurren a estos con tal de estar con su enamorado amor cortes se vuelven acreedores al paraiso en donde estaran acompanados de su amante Es asi como el amor entre Romeo y Julieta tiende a ser mas platonico que religioso Otro punto a considerar es la consumacion del amor relaciones sexuales citada en el escrito original aun cuando el amor entre ambos era apasionado la pareja solo consuma su amor despues de casados cosa que les previene de perder la simpatia del publico 151 Es posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuacion del amor y el sexo con la muerte A lo largo de la tragedia tanto el como ella junto con otros personajes secundarios fantasean con esta igualdad fulminante normalmente atribuida a un amante Por ejemplo el senor Capuleto es quien se percata primero de la muerte de Julieta comparando este factor con el desvirgamiento de su hija 152 Ademas un poco mas adelante Julieta compara eroticamente a Romeo con la muerte Justo antes de suicidarse decide emplear la daga de este diciendo Oh feliz daga Este es tu filo Corroeme entonces y dejame morir 153 154 Destino y azar Editar Las opiniones de varios estudiosos difieren en lo que respecta al rol que desempena el destino en Romeo y Julieta En modo de asercion todavia no hay consenso alguno que decida si los personajes verdaderamente estan destinados a morir juntos o si los sucesos ocurridos se deben a una serie de eventos desafortunados En los argumentos a favor de la importancia del destino se suele describir a Romeo y Julieta con el termino Star crossed lovers 2 Romeo Oh soy un tonto afortunado Acto III de Romeo y Julieta 155 La anterior frase establece que las estrellas han predeterminado el futuro de ambos 156 John W Draper indica la similitud entre la creencia de los cuatro humores y los personajes principales de la trama a manera de ejemplo Teobaldo representaria el enojo Tras interpretar el texto mediante esta creencia se reduce considerablemente la cantidad de texto atribuido por audiencias contemporaneas al azar un rasgo caracteristico observado por audiencias contemporaneas 157 A pesar de la comparacion otros investigadores ven la historia como una serie de eventos desafortunados al no mirarlo integramente como una tragedia sino como un melodrama emocional 157 Segun Ruth Nevo el continuo enfasis de la causalidad en el argumento hacen que Romeo y Julieta sea una tragedia no tan nefasta del azar pero tampoco considera que sea una tragedia de los personajes Por ejemplo el hecho de que Romeo desafiara a Teobaldo no es resultado de una accion compulsiva sino la consecuencia esperada ante el homicidio de Mercucio En esta misma escena Nevo observa en Romeo una actitud de perspicacia ante los peligros derivados de las normas sociales la identidad y los compromisos Por eso este decide matar no es un producto de hamartia sino de una circunstancia determinada 158 Luz y oscuridad Editar En Romeo y Julieta la imagen dominante es la luz cada forma y cada manifestacion de ella el sol la luna las estrellas el fuego la iluminacion el destello de la polvoray el brillo reflejado de la belleza y el amor mientras que en contraste tenemos la noche la oscuridad las nubes la lluvia la neblina y el humo Caroline Spurgeon 159 A lo largo del escrito tragico de Shakespeare diversos estudiosos han identificado el uso frecuente de imagineria o elementos relacionados con la luz y la oscuridad Nota 11 Caroline Spurgeon considera a la luz como un simbolo de la belleza natural del amor joven concepto a partir del cual varios criticos han expandido la interpretacion de este elemento en Romeo y Julieta 158 159 Por ejemplo Julieta y Romeo se miran reciprocamente como una manifestacion conjunta de la luz en un entorno oscuro El la describe similar al sol 160 mas brillante que una antorcha 161 una joya destellante en medio de la noche 162 y un angel iluminado entre nubes oscuras 163 Incluso cuando ella permanece estatica sobre la tumba aparentemente muerta el exclama Tu belleza hace de esta boveda un lugar lleno de luz 164 Julieta describe a Romeo como el dia en la noche y como algo mas blanco que la nieve en el lomo de un cuervo 165 166 Este contraste de luz y oscuridad pudiera ser entendido simbolicamente como el amor y el odio la juventud y la madurez en una forma metaforica 158 En ocasiones estas metaforas crean una especie de ironia dramatica Lo anterior puede evidenciarse en la asimilacion del amor entre Romeo y Julieta como una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea No obstante todas sus actividades como pareja son realizadas durante la noche mientras que la contienda llega a cumplirse en pleno dia Esta paradoja de la imagineria brinda una nueva atmosfera al dilema moral de los jovenes enamorados lealtad a la familia o lealtad al amor Al final de la historia cuando la manana se ensombrece y el sol esta ocultando su rostro de tristeza la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar mas alla del pesar por el tragico desenlace de los amantes Cada uno de los personajes reconoce su locura en el dia y finalmente las cosas regresan a su orden natural debido a la revelacion del verdadero amor entre Romeo y Julieta 159 La luz como elemento tematico en el guion juega tambien un papel imprescindible al estar involucrada con el tiempo concluyendo entonces que Shakespeare la utilizo como una manera conveniente de expresar el transcurso del tiempo a traves de las descripciones del sol la luna y las estrellas 167 Tiempo Editar Paris Estos tiempos de afliccion no permiten ningun momento para cortejar Fragmento de la escena IV Acto III de Romeo y Julieta 155 La percepcion del tiempo juega un papel importante en el lenguaje y la trama de la obra Tanto Romeo como Julieta luchan por mantener un mundo imaginario ausente del transcurso del tiempo frente a las duras realidades que los rodean Por ejemplo cuando Romeo jura su amor a Julieta teniendo a la luna de fundamento ella dice O no jures por la luna la inconstante luna que mensualmente cambia en su orbita circular a menos de que el amor pueda demostrarse igual de variable 168 Desde un comienzo los jovenes son catalogados como un par de enamorados con estrellas opuestas Star crossed lovers 2 situacion que refiere a un vinculo entre las creencias astrologicas y el tiempo Se pensaba que las estrellas controlaban el destino de la humanidad y con el paso del tiempo se movian progresivamente en el cielo trazando junto con su movimiento el destino de la vida humana En las primeras lineas del escrito Romeo habla de un presentimiento que tiene sobre la traslacion de estos cuerpos celestes por lo que al enterarse de la muerte de Julieta desafia a las estrellas preguntando que es lo que tienen destinado para el 157 169 Otro tema central de Romeo y Julieta es la precipitacion Al contrario del poema de Brooke que expande el relato sobre un periodo de nueve meses la obra de Shakespeare se desarrolla entre cuatro y seis dias 167 Estudiosos como G Thomas Tanselle creen que el tiempo era especialmente necesario para Shakespeare sobre todo tratandose de los eventos acontecidos en la tragica historia de Romeo y Julieta Asimismo perciben que el autor utilizo referencias a corto plazo para la relacion de los jovenes un concepto contrario a las alusiones a largo plazo existentes para describir a las generaciones mas antiguas con el proposito primordial de resaltar una carrera destinada a la perdicion 167 Julieta y Romeo se enfrentan al tiempo para propiciar que su amor se extienda por toda la eternidad Al final la unica manera perceptible en la que ellos pueden vencer al tiempo es con la muerte aspecto que los vuelve inmortales a traves del arte 170 Generalmente en el plano literario se considera que el tiempo esta vinculado con la luz y la oscuridad En la epoca de Shakespeare las obras teatrales eran usualmente representadas al mediodia en plena luz del dia Esto pudo haber obligado al autor a que usara palabras que crearan una ilusion dual del dia y la noche en sus escritos Ademas Shakespeare utilizo referencias para las estrellas la luna el sol y el dia junto a la noche para poder crear esta percepcion De forma similar hizo que algunos de sus personajes refirieran a los dias de la semana y a horas especificas para ayudar a que la audiencia comprendiera cuanto tiempo ha transcurrido en su historia En conjunto no menos de 103 referencias se han encontrado en la obra para ayudar a entender este paso del tiempo 171 Analisis e interpretacion EditarPercepcion critica Editar Retrato de Samuel Pepys hecho por John Closterman Mas alla del hecho de que los criticos le han encontrado muchos puntos debiles continua siendo considerada como una de las mejores obras de Shakespeare La primera apreciacion conocida al respecto proviene del diarista Samuel Pepys en 1662 el cual dice 172 es una obra en si misma de las peores que he escuchado en mi vida Diez anos despues el poeta John Dryden elogio el material asi como la comicidad de su personaje Mercucio diciendo Shakespeare mostro la que podria ser la mejor de sus habilidades en su Mercucio y dice asimismo se vio obligado a asesinarlo en el Acto III para prevenir que este lo matase a el Ciertamente el analisis critico de la trama en el siglo XVIII fue menos escaso aunque no menos dividido El dramaturgo Nicholas Rowe fue el primero en reflexionar sobre la tematica de la obra la cual percibio como el justo castigo de dos familias enfrentadas A mediados del siglo el escritor ingles Charles Gildon y el filosofo escoces Lord Kames sostuvieron que la obra era un fracaso en la medida de que no seguia las reglas basicas del drama la tragedia debe ocurrir a causa de alguna hamartia no de un accidente del destino En contraste el escritor y critico Samuel Johnson considero que 173 Para mi esta obra es de las mas agradables y emocionantes que he leido En la ultima parte del siglo XVIII y durante el siglo XIX las opiniones se centraron en debates sobre el mensaje moral del escrito El actor y dramaturgo David Garrick en su adaptacion de 1748 excluyo a Rosalina pues considero que la situacion de Romeo abandonandola por Julieta era algo muy voluble y temerario Algunos criticos como Charles Dibdin sostenian que Rosalina habia sido incluida a proposito en el guion para mostrar que tan temerario era el heroe siendo esta la razon de su final tragico Otros argumentaron que Fray Lorenzo pudo haber sido el portavoz de Shakespeare en sus advertencias contra la precipitacion obsesiva Con el advenimiento del siglo XX estos argumentos morales quedaron en disputa por analizadores como Richard Green Moulton quien menciono que los accidentes condujeron a la muerte de los amantes descartando los defectos de los personajes como causa de los sucesos finales hamartia 174 Estructura dramatica Editar Grabado de una pintura original de John Opie donde se aprecia a los familiares de Julieta afligidos por la muerte de la joven En Romeo y Julieta Shakespeare emplea varias tecnicas dramaticas que han recibido aclamacion entre la critica El principal rasgo elogiado al respecto es el cambio repentino de la comedia a la tragedia situacion que puede ejemplificarse en la conversacion calambur juego de palabras de Romeo y Mercucio momentos antes de que llegue Teobaldo Previo a la muerte de Mercucio en el Acto III el guion tiende hacia una postura mas comica 175 Solo despues de ese momento adopta un tono serio y tragico Aun cuando Romeo es desterrado y no ejecutado mientras Fray Lorenzo le sugiere un plan a Julieta para que ella pueda reunirse con su amado la audiencia todavia puede esperar a que todo finalice bien entre ellos De forma imperceptible el publico queda en un intenso estado de suspense para cuando inicia la ultima escena en la tumba si Romeo se retrasa lo suficiente como para que Fray Lorenzo pueda llegar a tiempo el primero y Julieta podrian salvarse 176 Estas permutaciones que van desde la esperanza hasta la desesperacion para continuar con el indulto y un nuevo sentimiento de optimismo sirven para enfatizar la tragedia en el final donde la ultima esperanza ha quedado descartada y ambos protagonistas mueren en la ultima escena 177 El autor tambien hace uso de argumentos secundarios para ofrecer una vision mas clara de las acciones desarrolladas por cada uno de los personajes principales Por ejemplo al comienzo del relato Romeo esta enamorado de Rosalina quien se habia mantenido indiferente ante sus insinuaciones romanticas La infatuacion de Romeo provocada por los rechazos de ella esta en un contraste evidente respecto a su posterior enamoramiento con Julieta Lo anterior proporciona una comparacion a traves de la cual la audiencia puede observar la seriedad de la relacion entre los amantes El amor de Paris por Julieta establece igualmente una disparidad entre los sentimientos que la moza tiene por el y la afectividad que al mismo tiempo tiene por Romeo El lenguaje formal que ella utiliza con Paris asi como la manera en que habla de el con su nodriza muestra que sus sentimientos estan solo con Romeo Mas alla de todo esto la historia complementaria del enfrentamiento entre las familias Montesco y Capuleto se agrava en lo sucesivo suministrando una atmosfera de odio fundamental que a ultimas instancias se convierte en el principal factor para que la historia finalice tragicamente 177 Lenguaje Editar El dramaturgo utiliza una variedad de formas poeticas a lo largo del relato inicia con un prologo de catorce lineas en forma de soneto shakesperiano el cual es narrado por un coro No obstante la mayor parte de Romeo y Julieta esta escrita en verso blanco redactada en estrictos pentametros yambicos con una menor variacion ritmica que en las obras posteriores del mismo autor 178 En cuanto a la eleccion de formas poeticas Shakespeare va relacionando cada una de ellas a un personaje especifico Tales son los casos de Fray Lorenzo utilizando el sermon y la pena de latae sententiae como la nodriza haciendo uso del verso blanco hecho que muestra una tendencia al lenguaje coloquial 178 Igualmente cada una de estas formas se moldea y adapta a la emocion inherente en la escena donde participa el personaje Por ejemplo cuando Romeo habla sobre Rosalina en las lineas iniciales intenta emplear el soneto de Petrarca Usualmente esta corriente la aplicaban los hombres para exagerar la belleza de las mujeres cualidad que les era imposible alcanzar tal y como se describe en la situacion de Romeo y Rosalina Esta forma poetica la usa tambien la Senora Capuleto cuando le describe a Julieta la apariencia fisica de Paris a quien califica como atractivo 179 En el momento en que la joven pareja se conoce Shakespeare cambia el petrarquismo de sus respuestas a un estilo de soneto mas contemporaneo mediante el uso de metaforas relacionadas con santos y peregrinos 180 Finalmente cuando ambos se encuentran en el balcon Romeo utiliza un soneto para expresarle su amor pero Julieta lo interrumpe con el interrogante infalible Me amas 181 Al recurrir ella a esto busca la expresion verdadera mas que el uso de una exageracion poetica acerca de su amor 182 El mismo personaje dispone de monosilabas con Romeo aunque utiliza un lenguaje formal con Paris 183 Otras formas poeticas existentes en la obra incluyen un epitalamio de Julieta una rapsodia compuesta por Mercucio para definir a la Reina Mab y una elegia hecha por Paris 184 Shakespeare conserva su tipico estilo de prosa para delimitar las expresiones de la gente comun aun cuando en ocasiones la utiliza en personajes como Mercucio 185 Asimismo el humor juega un rol indispensable la investigadora Molly Mahood identifico por lo menos 175 juegos de palabras en el texto 186 La mayor parte de estos son de naturaleza sexual primordialmente existentes en la relacion de Mercucio y la nodriza 187 Critica psicoanalitica Editar Vease tambien Psicoanalisis Algunos criticos psicoanalistas se han percatado de que el problema de Romeo y Julieta en terminos de la impulsividad de Romeo proviene de una agresion mal controlada y parcialmente encubierta que en ultima instancia conduce tanto a la muerte de Mercucio como al doble suicidio 188 Asimismo consideran que la trama no es psicologicamente muy compleja mediante un analisis disciplinario la experiencia tragica masculina resulta equivalente a una enfermedad 189 En 1966 Norman Holland considero el sueno de Romeo 190 como un autentico deseo lleno de fantasia tanto en terminos de su mundo adulto como de su hipotetica infancia en las etapas oral falica y edipica reconociendo que un personaje dramatico no es un ser humano con procesos mentales separados de los que presenta el autor 191 Otros criticos de esta disciplina tales como Julia Kristeva se enfocan en el odio existente entre las familias Asi argumentan que el odio provoca a su vez la pasion mutua de Julieta y Romeo Igualmente esa aversion se manifiesta directamente en el lenguaje de los amantes por ejemplo Julieta recita que mi unico amor solo surge de mi unico odio 192 en ocasiones expresando su pasion por medio de una anticipacion de la muerte de Romeo 193 Lo anterior conduce a una especulacion sobre la psicologia del dramaturgo en particular sobre la consideracion del dolor de Shakespeare por la muerte de su hijo Hamnet 194 Teoria feminista Editar Veanse tambien Teoria feministay Feminismo Ilustracion de Julieta Obra de Philip Hermogenes Calderon en 1888 Varias criticas feministas sostienen que el fundamento del enfrentamiento entre las familias reside en la sociedad patriarcal de Verona Para Coppelia Kahn la etiqueta masculina de violencia extrema se impone en la personalidad de Romeo como la fuerza principal que impulsa que toda la serie de acontecimientos finalice en una tragedia Cuando Teobaldo mata a Mercucio Romeo se vuelve violento lamentandose por haberse afeminado a causa de Julieta 195 Desde esta perspectiva los jovenes varones se vuelven hombres solo al emplear la violencia en nombre de sus padres o en el caso de los sirvientes de sus amos La pelea tambien denota virilidad como demuestran los numerosos chistes sobre la virginidad hallados a lo largo de la obra 196 Por otra parte Julieta presenta una etiqueta femenina de docilidad al permitir que personajes como el fraile resuelvan sus problemas personales Otras criticas de esta corriente tales como Dympna Callaghan advierten en el feminismo del texto un angulo historico donde el orden feudal estaba siendo cuestionado por un gobierno cada vez mas centralizado anadiendo el factor de la llegada del capitalismo como una de las circunstancias principales Al mismo tiempo las nuevas ideas del purismo sobre el matrimonio en comparacion con otras ideologias mas antiguas habian restado importancia a los males de la sexualidad femenina adoptando un enfoque a favor del matrimonio por amor por ello las evasiones de Julieta respecto a los intentos de su padre por obligarla a contraer matrimonio con un hombre al que ella no ama son un ejemplo de la forma en que Julieta desafia el orden patriarcal de una manera que posiblemente no hubiera sido posible en tiempos pasados 197 Homosexualidad Editar Acuarela de Romeo en 1867 de Charles Gounod Vease tambien Teoria Queer Diversos analisis provenientes de la teoria Queer cuestionan las orientaciones sexuales de Mercucio y de Romeo comparando su amistad con una forma de amor sexual En una conversacion Mercucio hace mencion del falo de Romeo sugiriendo indicios de homoerotismo 198 Citando a manera de ejemplo el primero dice El que se hiciera surgir algun espiritu de extrana naturaleza en el circulo de su adorada y que alli se lo mantuviera hasta que ella por medio de exorcismos lo volviese a la profundidad 199 200 El homoerotismo de Romeo puede encontrarse en su actitud hacia Rosalina a quien ve como una mujer distante e indisponible incapaz de darle esperanza alguna de continuar con su descendencia Asimismo tal como anade Benvolio al respecto ella es sustituida por alguien con mayor reciprocidad Los sonetos de procreacion de Shakespeare describen a otro joven que al igual que Romeo tiene problemas de tipo sexual por lo cual pudiera ser visto como un homosexual Criticos especializados en el tema creen que Shakespeare pudo haber introducido a Rosalina como una manera viable de expresar los problemas vinculados con la procreacion En este marco cuando Julieta dice lo que llamamos rosa exhalaria el mismo grato perfume aun cuando de otra forma se llamase 201 posiblemente esta planteandose si hay alguna diferencia entre la belleza de un hombre y la de una mujer 202 Vease tambien EditarTristan e Isolda Hjalmar e IngeborgNotas Editar a b En cuarto es un tecnicismo que era utilizado en la impresion para referirse al tamano de un libro de ocho paginas Los textos publicados en cuartos tenian como medida estandar 23 x 32 centimetros cifra similar al tamano de la mayoria de las revistas contemporaneas La obra de Levenson describe como amor prohibido al tipo de enamoramiento existente entre Romeo y Julieta en ingles proviene del termino Star crossed lovers el cual hace referencia a una pareja de enamorados cuya relacion parece estar condenada a lo imposible desde su comienzo La seccion solo contiene a los principales personajes de Romeo y Julieta tanto protagonistas como secundarios La puesta en escena contiene a otros personajes tales como los sirvientes de los Capuleto los musicos los guardianes los habitantes de Verona entre otros mas Al igual que El sueno de una noche de verano Gibbons traza algunos aspectos en comun con Trabajos de amor perdidos y Ricardo II Las otras cinco obras eran por orden de popularidad Enrique VI Parte 1 Ricardo III Pericles Principe de Tiro Hamlet y Ricardo II En popularidad la version de Booth solamente era equiparable a Hamlet adaptacion del propio Booth llevada a cabo en The Winter Garden y montada cuatro anos antes que la primera Primera pagina del programa original de Romeo y Julieta en el Booth s Theatre 3 de febrero de 1869 Susan Shentall era una secretaria que Renato Castellani conocio ofreciendole realizar el papel de Julieta en su pelicula Anthony West de Vogue y Mollie Panter Downes de The New Yorker fueron dos de los muchos periodistas que elogiaron la pelicula Se han enlistado 39 usos de Romeo y Julieta sin incluir las adaptaciones de la obra El termino refiere a un tecnicismo utilizado en la literatura que significa experiencia sensorial El uso de este puede expresarse por medio de metaforas pruebas retoricas y juegos de palabras Referencias Editar a b Denominacion utilizada para el segundo y ultimo cuarto de la edicion original publicado en 1599 a b c Romeo and Juliet Levenson 2007 49 Aguilera 2001 47 Prologo de Romeo and Juliet pag 19 Romeo and Juliet III i 72 Romeo and Juliet IV i 105 Romeo and Juliet IV 137 Romeo and Juliet V iii 308 9 Gibbons 1980 80 Levenson 2000 139 140 Spencer 1967 51 52 Velasco y Rojas Matias de Introduccion Julieta y Romeo William Shakespeare traducidas fielmente del original ingles por Matias de Velasco y Rojas Marques de Dos Hermanas Madrid R Berenguillo 1872 Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Consultado el 5 de enero de 2016 Cf Romeo and Juliet I iii 23 a b Gibbons 1980 26 27 Cf Gibbons 1980 pags 29 31 a b c Spencer 1967 284 a b c d Halio 1998 1 2 Gibbons 1980 21 Gibbons 1980 ix Obra de Romeo y Julieta Adaptacion para ensenanza primaria Halio 1998 8 9 a b c d e f g Italia 2 Norte Verona en portugues Guia do Turista Brasileiro Archivado desde el original el 10 de mayo de 2012 Consultado el 24 de agosto de 2009 a b c d e f Romeu e Julieta romance ou Historia en portugues Brasil Escola Consultado el 24 de agosto de 2009 Dante La Divina Comedia Purgatorio Trad Jose Pedro Xavier Pinheiro 1822 1882 A Instigante Prosa de Matteo Bandello en portugues Filologia com br Consultado el 24 de agosto de 2009 a b Halio 1998 ix a b c Taylor 2002 18 a b c Halio 1998 97 Levenson 2000 62 Dawson 2002 176 Marsden 2002 21 a b Van Lennep 1965 a b c d e Halio 1998 100 102 Levenson 2000 71 Marsden 2002 26 27 Branam 1984 170 179 Stone 1964 191 206 Pedicord 1954 14 Morrison 2007 231 Morrison 2007 232 Gay 2002 162 Halliday 1964 125 365 420 The Times 30 de diciembre de 1845 citada por Gay 2002 162 Potter 2001 194 195 Levenson 2000 84 Schoch 2002 62 63 Halio 1998 104 105 Winter 1893 46 47 57 Holland 2002 202 203 Levenson 2000 69 70 a b Smallwood 2002 110 Smallwood 2002 102 Halio 1998 105 107 Halio 1998 107 109 a b Levenson 2000 87 Holland 2001 207 The Times 19 de septiembre de 1960 citado por Levenson 2000 87 Halio 1998 110 Halio 1998 110 112 Pape 1997 69 Quince 2000 121 125 Lujan 2005 a b Howard 2000 297 Edgar 1982 162 Marks 1997 Houlihan Mar 16 de mayo de 2004 Wherefore Art Thou Romeo To Make Us Laugh at Navy Pier en ingles Chicago Sun Times Consultado el 22 de agosto de 2009 Barranger 2004 47 New York Times 1977 Estudios escenicos en catalan Instituto de Teatro 1973 Consultado el 28 de octubre de 2011 Alfonso Par y Anfos Par 1936 Representaciones shakespearianas en Espana Consultado el 28 de octubre de 2011 Joaquin Alvarez Barrientos y Luciano Garcia Lorenzo 2009 En buena compania estudios en honor de Luciano Garcia Lorenzo Consejo Superior de Investigaciones Cientificas Consultado el 28 de octubre de 2011 Diario de Madrid 2 de julio de 1818 Consultado el 28 de octubre de 2011 Eduardo Julia Martinez 1918 Shakespeare en Espana Consultado el 28 de octubre de 2011 Dionisio Hidalgo 1868 Diccionario general de bibliografia espanola Consultado el 28 de octubre de 2011 a b Angel Luis Pujante 2007 Shakespeare en Espana textos 1764 1916 Consultado el 28 de octubre de 2011 Juan Jesus Zaro 2007 Shakespeare y sus traductores analisis critico de siete traducciones Consultado el 28 de octubre de 2011 Diario ABC ed 12 de enero de 1913 Estreno de Romeo y Julieta en Barcelona Consultado el 29 de octubre de 2011 Nueva version de Romeo y Julieta en el Figaro Diario ABC 10 de octubre de 1971 Consultado el 29 de octubre de 2011 Alarde Diario ABC 24 de diciembre de 1967 Consultado el 31 de octubre de 2011 Buhler 2007 156 Sanders 2007 187 Meyer 1968 36 38 Sadie 1992 31 Holden 1993 393 Collins 1982 532 538 Sanders 2007 43 45 Stites 1995 5 Romeo and Juliet I v II ii III v V iii Sanders 2007 42 43 Sanders 2007 42 a b Imnotokay net julio de 2006 The Sharpest Lives en ingles Consultado el 25 de agosto de 2009 Juliet loves the beat and the lust it commands Drop the dagger and lather the blood on your hands Romeo Nestyev 1960 261 The People s Artist by Simon Morrison p 32 Sanders 2007 66 67 Sanders 2007 187 Romeo and Juliet I 0 6 Sanders 2007 20 Sanders 2007 187 Buhler 2007 157 Sanders 2007 75 76 Ehren 1999 Arafay 2005 186 a b Muir 2005 352 362 Levenson 2000 49 50 Bloom 1998 89 Levenson 2000 91 Romeu Merriam Webster Online Bly 2001 52 Fowler 1996 111 Romeu e Julieta V iii Fowler 1996 112 113 Fowler 1996 120 Fowler 1996 126 127 a b Orgel 2007 91 a b Brode 2001 42 Brode 2001 43 Tatspaugh 2000 138 Brode 2001 48 9 Brode 2001 51 citando a Renato Castellani Chitwood Adam 21 de junio de 2011 Douglas Booth elegido como Romeo opuesto a Hailee Steinfeld en ROMEO Y JULIET Colisionador Consultado el 19 de febrero de 2012 Kit Boris 7 de abril de 2011 Hailee Steinfeld en Charks to Star en el Indie Romeo amp Juliet Exclusivo El reportero de hollywood Consultado el 18 de febrero de 2012 Rosenthal 2007 225 Brode 2001 48 Orgel Stephen Shakespeare Illustrated en Shaughnessy Robert ed The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture Cambridge University Press 2007 ISBN 978 0 521 60580 9 p 91 Brode 2001 51 52 Rosenthal 2007 218 Brode 2001 51 53 Brode 2001 53 Romeo and Juliet III v Rosenthal 2007 218 220 Tatspaugh 2000 140 Tatspaugh 2000 142 Rosenthal 2007 224 Rosenthal 2007 215 216 Disney s teenage musical phenomenon premieres in London Daily Mail en ingles 11 de septiembre de 2006 Consultado el 19 de agosto de 2007 McKernan y Terris 1994 141 156 Lanier 2007 96 McKernan y Terris 1994 146 Howard 2000 310 Rosenthal 2007 228 Halio 1998 93 Gibbons 1980 33 a b Hosley 1965 168 Gibbons 1980 33 34 Levenson 2000 4 a b Moore 1937 38 44 Moore 1930 264 277 Gibbons 1980 34 35 Gibbons 1980 35 36 a b Gibbons 1980 37 Keeble 1980 18 Roberts 1902 41 44 Gibbons 1980 32 36 37 Levenson 2000 8 14 a b Bowling 1949 208 220 Halio 1998 65 a b Honegger 2006 73 88 Desconocido Romeo y Julieta Acto I Escena V Archivado desde el original el 17 de octubre de 2002 Consultado el 16 de marzo de 2009 Romeo and Juliet I v 92 99 Groves 2007 68 69 Groves 2007 61 Siegel 1961 371 392 Romeo and Juliet II v 38 42 Romeo and Juliet V iii 169 170 MacKenzie 2007 22 42 a b Romeo and Juliet III i 138 Evans 1950 841 865 a b c Draper 1939 16 34 a b c Nevo 1969 241 258 a b c Parker 1968 663 674 Romeo and Juliet II ii Romeo and Juliet I v 42 Romeo and Juliet I v 44 45 Romeo and Juliet II ii 26 32 Romeo and Juliet I v 85 86 Romeo and Juliet III ii 17 19 Halio 1998 55 56 a b c Tanselle 1964 349 361 Romeo and Juliet II ii 109 111 Muir 2005 34 41 Lucking 2001 115 126 Halio 1998 55 58 Driver 1964 363 370 Scott 1987 415 Scott 1987 410 Scott 1987 411 412 Shapiro 1964 498 501 Bonnard 1951 319 327 a b Halio 1998 20 30 a b Halio 1998 51 Halio 1998 47 48 Halio 1998 48 49 Romeo and Juliet II ii 90 Halio 1998 49 50 Levin 1960 3 11 Halio 1998 51 52 Halio 1998 52 55 Bloom 1998 92 93 Wells 2004 11 13 Halio 1998 82 citando un pasaje de Karl A Meninger procedente de su libro Man Against Himself 1938 Appelbaum 1997 251 272 Romeo and Juliet V i 1 11 Halio 1998 83 81 Romeo and Juliet I v 137 Halio 1998 84 85 Halio 1998 85 Romeo and Juliet III i 112 Kahn 1977 5 22 Halio 1998 87 88 Halio 1998 89 90 Halio 1998 85 86 Romeo and Juliet II i 24 26 Rubinstein 1989 54 Romeo and Juliet II ii 43 44 Goldberg 1994 221 227 Bibliografia EditarAguilera Cristina 2001 Los directores del siglo XX p 47 Appelbaum Robert 1997 Standing to the Wall The Pressures of Masculinity in Romeo and Juliet Shakespeare Quarterly Folger Shakespeare Library 48 3 251 ISSN 0037 3222 doi 10 2307 2871016 Arafay Mireia 2005 Books in Motion Adaptation Adaptability Authorship Editions Rodopi BV ISBN 9789042019577 Barranger Milly S 2004 Margaret Webster A Life in the Theatre University of Michigan Press ISBN 9780472113903 Bloom Harold 1998 Shakespeare The Invention of the Human Nueva York Riverhead Books ISBN 1573221201 Bly Mary 2001 The Legacy of Juliet s Desire in Comedies of the Early 1600s En Margaret M S Alexander Wells Stanley ed Shakespeare and Sexuality Cambridge Cambridge University Press pp 52 71 ISBN 0521804752 Bonnard Georges A 1951 Romeo and Juliet A Possible Significance Review of English Studies II 5 319 327 doi 10 1093 res II 5 319 Bowling Lawrence Edward 1949 The Thematic Framework of Romeo and Juliet Modern Language Association 64 1 208 220 doi 10 2307 459678 Branam George C 1984 The Genesis of David Garrick s Romeo and Juliet Shakespeare Quarterly 35 2 170 179 doi 10 2307 2869925 Brode Douglas 2001 Shakespeare in the Movies From the Silent Era to Today Nueva York Berkley Boulevard Books ISBN 0425181766 Buhler Stephen M 2007 Musical Shakespeares attending to Ophelia Juliet and Desdemona En Shaughnessy Robert ed ed The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture Cambridge Cambridge University Press pp 150 174 ISBN 9780521605809 Collins Michael 1982 The Literary Background of Bellini s I Capuleti ed i Montecchi Journal of the American Musicological Society 35 3 532 538 doi 10 1525 jams 1982 35 3 03a00050 Dawson Anthony B 2002 International Shakespeare En Wells Stanley Stanton Sarah ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 174 193 ISBN 9780521797115 Draper John W 1939 Shakespeare s Star Crossed Lovers Review of English Studies os XV 57 16 34 doi 10 1093 res os XV 57 16 Driver Tom F 1964 The Shakespearian Clock Time and the Vision of Reality in Romeo and Juliet and The Tempest Shakespeare Quarterly 15 4 363 370 doi 10 2307 2868094 Edgar David 1982 The Life and Adventures of Nicholas Nickleby Nueva York Dramatists Play Service ISBN 0822208172 Ehren Christine 3 de septiembre de 1999 Sweet Sorrow Mann Korman s Romeo and Juliet Closes Sept 5 at MN s Ordway Playbill Archivado desde el original el 30 de abril de 2008 Consultado el 13 de agosto de 2008 Evans Bertrand 1950 The Brevity of Friar Laurence PMLA 65 5 841 865 doi 10 2307 459577 Fowler James 1996 Picturing Romeo and Juliet En Stanley Wells ed Shakespeare Survey Cambridge University Press 49 111 129 ISBN 0521570476 doi 10 1017 CCOL0521570476 009 Gay Penny 2002 Women and Shakespearean Performance En Wells Stanley Stanton Sarah ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 155 173 ISBN 9780521797115 Gibbons Brian ed 1980 Romeo and Juliet Londres Thomson Learning ISBN 9781903436417 Goldberg Jonathan 1994 Queering the Renaissance Durham Duke University Press ISBN 0822313855 Groves Beatrice 2007 Texts and Traditions Religion in Shakespeare 1592 1604 Oxford Inglaterra Oxford University Press ISBN 0199208980 Halio Jay 1998 Romeo and Juliet A Guide to the Play Westport Greenwood Press ISBN 0313300895 Halliday F E 1964 A Shakespeare Companion 1564 1964 Baltimore Penguin Holden Amanda Ed et al 1993 The Viking Opera Guide Londres Viking ISBN 0670812927 Holland Peter 2001 Shakespeare in the Twentieth Century Theatre En Wells Stanley deGrazia Margreta ed The Cambridge Companion to Shakespeare Cambridge Cambridge University Press pp 199 215 ISBN 0521658810 Holland Peter 2002 Touring Shakespeare En Wells Stanley Stanton Sarah ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 194 211 ISBN 9780521797115 Honegger Thomas 2006 Wouldst thou withdraw love s faithful vow The negotiation of love in the orchard scene Romeo and Juliet Act II Journal of Historical Pragmatics 7 1 73 88 doi 10 1075 jhp 7 1 04hon Hosley Richard 1965 Romeo and Juliet New Haven Yale University Press Howard Tony 2000 Shakespeare s Cinematic Offshoots En Jackson Russell ed ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Film Cambridge Cambridge University Press pp 295 313 ISBN 0521639751 Kahn Coppelia 1977 Coming of Age in Verona Modern Language Studies 8 1 5 22 ISSN 0047 7729 doi 10 2307 3194631 Keeble N H 1980 Romeo and Juliet Study Notes Longman ISBN 0582781019 Lanier Douglas 2007 Shakespeare myth and biographical fiction En Shaughnessy Robert ed ed The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture Cambridge University Press pp 93 113 ISBN 9780521605809 Levenson Jill L ed 2000 The first quarto of Romeo and Juliet Oxford Oxford University Press ISBN 0192814966 Levin Harry 1960 Form and Formality in Romeo and Juliet Shakespeare Quarterly 11 1 3 11 doi 10 2307 2867423 Lucking David 2001 Uncomfortable Time In Romeo And Juliet English Studies 82 2 115 126 doi 10 1076 enst 82 2 115 9595 Lujan James 2005 A Museum of the Indian Not for the Indian The American Indian Quarterly 29 3 4 510 516 ISSN 0095 182X MacKenzie Clayton G 2007 Love sex and death in Romeo and Juliet English Studies 88 1 22 42 doi 10 1080 00138380601042675 McKernan Luke Terris Olwen 1994 Walking Shadows Shakespeare in the National Film and Television Archive Londres British Film Institute ISBN 0851704867 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Marks Peter 29 de septiembre de 1997 Juliet of the Five O Clock Shadow and Other Wonders New York Times Consultado el 10 de noviembre de 2008 Marsden Jean I 2002 Shakespeare from the Restoration to Garrick The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 21 36 ISBN 9780521797115 Meyer Eve R 1968 Measure for Measure Shakespeare and Music Music Educators Journal 54 7 36 38 139 143 ISSN 0027 4321 doi 10 2307 3391243 Moore Olin H 1930 The Origins of the Legend of Romeo and Juliet in Italy Speculum 5 3 264 277 ISSN 0038 7134 doi 10 2307 2848744 Moore Olin H 1937 Bandello and Clizia Modern Language Notes Johns Hopkins University Press 52 1 38 44 ISSN 0149 6611 doi 10 2307 2912314 Morrison Michael A 2007 Shakespeare in North America En Shaughnessy Robert ed ed The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture Cambridge Cambridge University Press pp 230 258 ISBN 9780521605809 Muir Kenneth 2005 Shakespeare s Tragic Sequence Nueva York Routledge ISBN 9780415353250 Nestyev Israel 1960 Prokofiev Stanford Stanford University Press Nevo Ruth 1972 Tragic Form in Shakespeare Princeton Nueva Jersey Princeton University Press ISBN 069106217X Shakespeare on the Drive The New York Times 19 de agosto de 1977 Orgel Stephen 2007 Shakespeare Illustrated En Shaughnessy Robert Ed ed The Cambridge Companion to Shakespeare and Popular Culture Cambridge Cambridge University Press ISBN 9780521605809 Padilla Maria Enriqueta 1998 La tragedia de Romeo y Julieta Volumen 83 de Nuestros clasicos Mexico UNAM ISBN 9683658571 Parker D H 1968 Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet Queen s Quarterly 75 4 Pedicord Harry William 1954 The Theatrical Public in the Time of David Garrick Nueva York King s Crown Press Potter Lois 2001 Shakespeare in the Theatre 1660 1900 En Wells Stanley deGrazia Margreta ed The Cambridge Companion to Shakespeare Cambridge Cambridge University Press pp 183 198 ISBN 0521658810 Quince Rohan 2000 Shakespeare in South Africa Stage Productions During the Apartheid Era Nueva York Peter Lang ISBN 9780820440613 Roberts Arthur J 1902 The Sources of Romeo and Juliet Modern Language Notes 17 2 41 44 ISSN 0149 6611 doi 10 2307 2917639 Romeo Definicion en el Merriam Webster Online Dictionary Merriam Webster Consultado el 16 de agosto de 2008 Rosenthal Daniel 2007 BFI Screen Guides 100 Shakespeare Films Londres British Film Institute ISBN 9781844571703 Rubinstein Frankie 1989 A Dictionary of Shakespeare s Sexual Puns and their Significance Second Edition Londres Macmillan ISBN 0333488660 Sadie Stanley 1992 The New Grove Dictionary of Opera Oxford Oxford University Press ISBN 9781561592289 Sanders Julie 2007 Shakespeare and Music Afterlives and Borrowings Cambridge Polity Press ISBN 9780745632971 Schoch Richard W 2002 Pictorial Shakespeare En Wells Stanley Stanton Sarah ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 62 63 ISBN 9780521797115 Scott Mark W Ed Schoenbaum S Ed 1987 Shakespearean Criticism 5 Detroit Gale Research Inc ISBN 0810361299 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Shapiro Stephen A 1964 Romeo and Juliet Reversals Contraries Transformations and Ambivalence College English 25 7 498 501 doi 10 2307 373235 Siegel Paul N 1961 Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet Shakespeare Quarterly 12 4 371 392 doi 10 2307 2867455 Smallwood Robert 2002 Twentieth century Performance the Stratford and London companies En Wells Stanley Stanton Sarah ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 98 117 ISBN 9780521797115 Spencer ed T J B 1967 Romeo and Juliet The New Penguin Shakespeare Londres Penguin ISBN 9780140707014 Stites Richard Ed 1995 Culture and Entertainment in Wartime Russia Bloomington Indiana University Press ISBN 9780253209498 Stone George Winchester Jr 1964 Romeo and Juliet The Source of its Modern Stage Career Shakespeare Quarterly 15 2 191 206 doi 10 2307 2867891 Tanselle G Thomas 1964 Time in Romeo and Juliet Shakespeare Quarterly 15 4 349 361 doi 10 2307 2868092 Tatspaugh Patricia 2000 The tragedies of love on film En Jackson Russell ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Film Cambridge Cambridge University Press pp 135 159 ISBN 0521639751 Taylor Gary 2002 Shakespeare plays on Renaissance Stages En Wells Stanley Stanton Sarah ed The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage Cambridge Cambridge University Press pp 1 20 ISBN 9780521797115 Van Lennep William Ed Avery Emmett L Scouten Arthur H 1965 The London Stage 1660 1800 Carbondale Southern Illinois University Press La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Wells Stanley 2004 Looking for Sex in Shakespeare Cambridge Cambridge University Press ISBN 0521540399 Winter William 1893 The Life and Art of Edwin Booth Londres MacMillan and Co Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Romeo y Julieta Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Romeo y Julieta JENOFONTE DE EFESO Efesiaca Ἐfesiaka o Habrocomes y Antia novela que sirvio de inspiracion para la pieza de Shakespeare Texto latino en PDF Texto griego con indice electronico en el Proyecto Perseus ed de 1858 de Rudolf Hercher Empleando el rotulo acivo load que se halla en la parte superior derecha se obtiene ayuda en ingles con el vocabulario griego del texto Rudolf Hercher 1821 1878 filologo clasico aleman Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana BROOKE Arthur La historia tragica de Romeo y Julieta The Tragical History of Romeus and Juliet 1562 Texto ingles en el sitio Shakespeare Navigators Comparacion del poema de Brooke con el guion de Shakespeare How Romeus Became Romeo Como se convirtio Romeus en Romeo Texto ingles en el sitio American Repertory Theater SHAKESPEARE William Romeo y Julieta Romeo and Juliet Traduccion espanola con introduccion en PDF la lista de personajes a partir de la pag 23 de la reproduccion electronica la obra a partir de la 26 Traduccion espanola en PDF Romeo y Julieta es una de las cuatro obras traducidas por Marcelino Menendez Pelayo en Dramas de Guillermo Shakspeare en el Proyecto Gutenberg Julieta y Romeo traduccion de la obra original de Shakespeare por Matias de Velasco y Roxas Sotolongo IX Marques de Dos Hermanas en el sitio de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Ediciones en ingles en Wikisource Texto ingles en el sitio Clicknotes Audicion en ingles en LibriVox en Commons Adaptacion direccion y realizacion para television de Jose Antonio Paramo con presentacion sobre texto de Antonio Valencia y actuacion de Ana Belen Tony Isbert Agustin Gonzalez Carlos Lemos Laly Soldevila Javier Loyola Angela Capilla Jose Guardiola Rafael Guerrero Mario Alex Jose Carlos Plaza Cesar de Varona Emilio Hernandez Adolfo Alises y Victor Valverde y emitida por TVE Final de la presentacion y comienzo de la lista de reparto a los 3 min 11 seg Final de la lista de reparto y comienzo de la funcion a los 4 min y 53 seg Adaptacion de Charles Lamb en ingles en Wikisource Adaptacion de Lamb y audicion de ella en ingles en Wikisource Datos Q83186 Multimedia Romeo and Juliet Citas celebres Romeo y Julieta Textos Romeo y JulietaObtenido de https es wikipedia org w index php title Romeo y Julieta amp oldid 137410980, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos