fbpx
Wikipedia

Romanización Yale

Las romanizaciones Yale son cuatro sistemas creados en la Universidad Yale para la romanización de los idiomas chino mandarín, chino cantonés, coreano y japonés. La romanización Yale para el chino mandarín fue creada durante la Segunda Guerra Mundial para el uso del personal del Ejército de los Estados Unidos, mientras que el resto de las romanizaciones para los otros tres idiomas fueron creadas después, en la década de los años 1960 y 1970.

Chino mandarín

La romanización Yale para el idioma chino mandarín fue desarrollada en 1943 por George Kennedy para ayudar a preparar a los soldados estadounidenses para comunicarse con sus aliados chinos en el campo de batalla. En lugar de tratar de enseñar a los reclutas a interpretar la romanización estándar de la época, el sistema Wade-Giles, un nuevo sistema fue inventado que utilizó las habilidades de decodificación que los reclutas podrían saber debido a haber aprendido a leer el idioma inglés. De esta forma los reclutas podrían utilizar las convenciones inglesas de pronunciación para representar los sonidos del idioma mandarín. Esto evitó los problemas principales que el sistema Wade-Giles presentaba para los estudiantes que no se habían iniciado en él o los presentadores de noticias que trataran de obtener el nombre correcto de alguien en un foro público porque este sistema no utilizaba el "signo de respiración (aspiración) profunda", el cual distingue sonidos como jee o chee. En el sistema Wade-Giles, el primero de los sonidos sería escrito chi y el segundo sería ch'i. En la romanización Yale, éstos serían escritos ji y chi.

El sistema Yale además evita las dificultades que tendrían los principiantes tratando de leer la romanización pinyin, el cual utiliza ciertas letras romanas y combinaciones de letras de tal forma que no tendrían los valores que se esperan. Por ejemplo, la q en pinyin es pronunciada como la ch en "charco" y es escrita como ch en la romanización Yale. Xi en pinyin es pronunciado como la sh en "shampoo", pero en la romanización Yale es escrito como syi. Zhi suena como ger en la palabra inglesa German, en pinyin y es escrito como jr en la romanización Yale. Por ejemplo: en Wade-Giles, «conocimiento» (en chino simplificado, 知识) se escribe chih-shih; en pinyin, zhishi; pero en la romanización Yale es escrito como jr-shr.

El sistema de romanización Yale para el mandarín fue utilizado ampliamente en libros de texto occidentales hasta finales de los años 1970; de hecho, durante lo largo de la Guerra Fría, preferir el sistema "comunista" pinyin sobre la romanización Yale era algo de envergadura política.[1]​ La situación fue revertida una vez que las relaciones entre la República Popular China y el Occidente mejoraron. La China comunista (RPCh) se convirtió en miembro de las Naciones Unidas en 1971, reemplazando a la China nacionalista (RDC). Por el año de 1979, gran parte del mundo adoptó en pinyin como la romanización estándar para los nombres geográficos chinos. En 1982, el piyin se convirtió en un estándar ISO. El interés en el sistema de romanización Yale para el mandarín decayó rápidamente después de esto.

Chino cantonés

En contraste con el sistema de romanización Yale del mandarín, el sistema para el cantonés es aún utilizado ampliamente en libros y diccionarios de cantonés, especialmente para aprendices extranjeros. Desarrollado por Parker Po-fei Huang y Gerald P. Kok y publicado en 1970,[2]​ comparte similitudes con el Hanyu Pinyin en que las consonantes sordas y no aspiradas son representadas como b en el sistema Yale, mientras su contraparte aspirada [pʰ] es representada como p. En Hong Kong, mucha gente utiliza el Pinyin cantonés y el Jyutping debido a que estos sistemas están más localizados en la población de Hong Kong.

Iniciales

b
[p]
p
[pʰ]
m
[m]
f
[f]
d
[t]
t
[tʰ]
n
[n]
l
[l]
g
[k]
k
[kʰ]
ng
[ŋ]
h
[h]
gw
[kw]
kw
[kʰw]
w
[w]
j
[ts]
ch
[tsʰ]
s
[s]
y
[j]

Finales

a
[a]
aai
[ai]
aau
[au]
aam
[am]
aan
[an]
aang
[aŋ]
aap
[ap]
aat
[at]
aak
[ak]
  ai
[ɐi]
au
[ɐu]
am
[ɐm]
an
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap
[ɐp]
at
[ɐt]
ak
[ɐk]
e
[ɛ]
ei
[ei]
      eng
[ɛŋ]
    ek
[ɛk]
i
[i]
  iu
[iu]
im
[im]
in
[in]
ing
[ɪŋ]
ip
[ip]
it
[it]
ik
[ɪk]
o
[ɔ]
oi
[ɔi]
ou
[ou]
  on
[ɔn]
ong
[ɔŋ]
  ot
[ɔt]
ok
[ɔk]
u
[u]
ui
[ui]
    un
[un]
ung
[ʊŋ]
  ut
[ut]
uk
[ʊk]
eu
[œ]
  eui
[ɵy]
  eun
[ɵn]
eung
[œŋ]
  eut
[ɵt]
euk
[œk]
yu
[y]
      yun
[yn]
    yut
[yt]
 
      m
[m̩]
  ng
[ŋ̩]
     
  • Los finales m y ng sólo pueden ser utilizados como sílabas nasales independientes.

Tonos

Históricamente, existen siete tonos fonéticamente distintos en el cantonés de Guangzhou. La romanización Yale del cantonés representa estos tonos utilizando marcas de tono y la letra h, como se muestra en la siguiente tabla:

Número Descripción Representación Yale
1 alto-plano sīn sīk
1 alto-descendiente sìn
2 medio-descendiente sín
3 medio-plano si sin sik
4 bajo-descendiente sìh sìhn
5 bajo-ascendiente síh síhn
6 bajo-plano sih sihn sihk
  • Los tonos además pueden ser escritos utilizando el número del tono en vez de la marca del tono y la letra h.
  • El cantonés estándar moderno posee solamente seis tonos, uniendo el tono alto-plano con el tono alto-descendiente. Por lo tanto, estos son representados con el mismo número de tono.
  • La lingüística del chino tradicional trata los tonos en sílabas terminando con una consonante de pausa como tonos de entrada separados. La romanización Yale para el cantonés sigue las convenciones lingüísticas modernas al tratar a estos como los tonos 1, 3 y 6, respectivamente.

Ejemplos

Tradicional Simplificado Romanización utilizando marcas de tono Romanización utilizando números
廣州話 广州话 gwóng jàu wá gwong2 jau1 wa2
粵語 粤语 yuht yúh yut6 yu5
你好 你好 néih hóu nei5 hou2

Coreano

La romanización Yale para el coreano fue desarrollado por Samuel Elmo Martin y sus colegas en la Universidad Yale casi media década después del McCune-Reischauer, y aún es utilizado en la actualidad, aunque principalmente por lingüistas, entre los cuales se ha convertido en la romanización estandarizada para el idioma. El sistema Yale pone principal énfasis en mostrar la estructura morfofonémica de una palabra. Esto lo distingue de los otros dos sistemas ampliamente utilizados para romanizar el coreano, la romanización revisada y el sistema Mc-Cune Reischauer. Estos dos usualmente proporcionan la pronunciación para una palabra entera, pero los elementos morfofonémicos que actúan en dicha pronunciación a menudo pueden no ser recuperados de la romanización, la cual no la hace adecuada para un uso lingüístico. En términos de contenido morfofonémico, el enfoque del sistema Yale puede ser comparado a la ortografía norcoreana conocida como Chosŏnŏ sin ch'ŏljabŏp (en hancha, 朝鮮語新綴字法).

La romanización Yale representa cada elemento mofofonémico (que en la mayoría de los casos corresponde a una jamo) por la misma letra romana, irrelevante de su contexto, con las excepciones notables de (RR u) y (RR eu) las cuales son romanizadas en el sistema Yale como u después de una consonante bilabial debido a que no existe una distinción audible entre las dos en el habla de muchos hablantes nativos, y del dígrafo wu que representa a (RR u) en todos los otros contextos.

Vocales

a e o u/wu u i
ay ey oy wi
ya ye yo yu
yay yey
wa way we wey uy

Consonantes

k kk kh t tt th p pp ph
c cc ch s ss h n m ng l

La letra q indica que la consonante anterior es doble lo cual no se muestra en la pronunciación en hangul:

  • 할 일 halq il /hallil/
  • 할 것 halq kes /halkket/
  • 글자 kulqca /kulcca/

En caso de que ciertas combinaciones de letras puedan tener significados ambiguos, un punto indica el rompimiento de dichas sílabas. Además es utilizado para otros propósitos como indicar un cambio de sonido.

  • 늙은 nulk.un frente a nulkun
  • 같이 kath.i frente a kathi

Un macron sobre una vocal indica que, en forma antigua o en un dialecto, esta vocal es pronunciada como vocal larga:

  • māl "palabra"
  • mal "caballo"

Bibliografía

  • Guan, Caihua (2000). English-Cantonese Dictionary. Chinese University Press. ISBN 962-201-970-6. 
  • Matthews, Stephen & Yip, Virginia (1994). Cantonese. A Comprehensive Grammar. Routledge. ISBN 0-415-08945-X. 
  • Martin, Samuel E. (1992). «Yale Romanization». A Reference Grammar of Korean (Primera edición). Charles E. Tuttle Publishing. pp. 8 ff. ISBN 0-8048-1887-8. 

Referencias

  1. Jeroen Wiedenhof (2004). «Purpose and effect in the transcription of Mandarin». Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004. National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387-402. Consultado el 18 de julio de 2009. 
  2. David Rossiter; Gibson Lam, Vivying Cheng (2005). «Copia archivada». . Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005. Springer Verlag. pp. 209-220. Archivado desde el original|urlarchivo= requiere |url= (ayuda) el 21 de julio de 2011. Consultado el 18 de julio de 2009.  |title= y |título= redundantes (ayuda)
  •   Datos: Q1043591

romanización, yale, romanizaciones, yale, cuatro, sistemas, creados, universidad, yale, para, romanización, idiomas, chino, mandarín, chino, cantonés, coreano, japonés, romanización, yale, para, chino, mandarín, creada, durante, segunda, guerra, mundial, para,. Las romanizaciones Yale son cuatro sistemas creados en la Universidad Yale para la romanizacion de los idiomas chino mandarin chino cantones coreano y japones La romanizacion Yale para el chino mandarin fue creada durante la Segunda Guerra Mundial para el uso del personal del Ejercito de los Estados Unidos mientras que el resto de las romanizaciones para los otros tres idiomas fueron creadas despues en la decada de los anos 1960 y 1970 Indice 1 Chino mandarin 2 Chino cantones 2 1 Iniciales 2 2 Finales 2 3 Tonos 2 4 Ejemplos 3 Coreano 3 1 Vocales 3 2 Consonantes 4 Bibliografia 5 ReferenciasChino mandarin EditarLa romanizacion Yale para el idioma chino mandarin fue desarrollada en 1943 por George Kennedy para ayudar a preparar a los soldados estadounidenses para comunicarse con sus aliados chinos en el campo de batalla En lugar de tratar de ensenar a los reclutas a interpretar la romanizacion estandar de la epoca el sistema Wade Giles un nuevo sistema fue inventado que utilizo las habilidades de decodificacion que los reclutas podrian saber debido a haber aprendido a leer el idioma ingles De esta forma los reclutas podrian utilizar las convenciones inglesas de pronunciacion para representar los sonidos del idioma mandarin Esto evito los problemas principales que el sistema Wade Giles presentaba para los estudiantes que no se habian iniciado en el o los presentadores de noticias que trataran de obtener el nombre correcto de alguien en un foro publico porque este sistema no utilizaba el signo de respiracion aspiracion profunda el cual distingue sonidos como jee o chee En el sistema Wade Giles el primero de los sonidos seria escrito chi y el segundo seria ch i En la romanizacion Yale estos serian escritos ji y chi El sistema Yale ademas evita las dificultades que tendrian los principiantes tratando de leer la romanizacion pinyin el cual utiliza ciertas letras romanas y combinaciones de letras de tal forma que no tendrian los valores que se esperan Por ejemplo la q en pinyin es pronunciada como la ch en charco y es escrita como ch en la romanizacion Yale Xi en pinyin es pronunciado como la sh en shampoo pero en la romanizacion Yale es escrito como syi Zhi suena como ger en la palabra inglesa German en pinyin y es escrito como jr en la romanizacion Yale Por ejemplo en Wade Giles conocimiento en chino simplificado 知识 se escribe chih shih en pinyin zhishi pero en la romanizacion Yale es escrito como jr shr El sistema de romanizacion Yale para el mandarin fue utilizado ampliamente en libros de texto occidentales hasta finales de los anos 1970 de hecho durante lo largo de la Guerra Fria preferir el sistema comunista pinyin sobre la romanizacion Yale era algo de envergadura politica 1 La situacion fue revertida una vez que las relaciones entre la Republica Popular China y el Occidente mejoraron La China comunista RPCh se convirtio en miembro de las Naciones Unidas en 1971 reemplazando a la China nacionalista RDC Por el ano de 1979 gran parte del mundo adopto en pinyin como la romanizacion estandar para los nombres geograficos chinos En 1982 el piyin se convirtio en un estandar ISO El interes en el sistema de romanizacion Yale para el mandarin decayo rapidamente despues de esto Chino cantones EditarArticulo principal Romanizacion Yale del cantones En contraste con el sistema de romanizacion Yale del mandarin el sistema para el cantones es aun utilizado ampliamente en libros y diccionarios de cantones especialmente para aprendices extranjeros Desarrollado por Parker Po fei Huang y Gerald P Kok y publicado en 1970 2 comparte similitudes con el Hanyu Pinyin en que las consonantes sordas y no aspiradas son representadas como b en el sistema Yale mientras su contraparte aspirada pʰ es representada como p En Hong Kong mucha gente utiliza el Pinyin cantones y el Jyutping debido a que estos sistemas estan mas localizados en la poblacion de Hong Kong Iniciales Editar b p p pʰ m m f f d t t tʰ n n l l g k k kʰ ng ŋ h h gw kw kw kʰw w w j ts ch tsʰ s s y j Finales Editar a a aai ai aau au aam am aan an aang aŋ aap ap aat at aak ak ai ɐi au ɐu am ɐm an ɐn ang ɐŋ ap ɐp at ɐt ak ɐk e ɛ ei ei eng ɛŋ ek ɛk i i iu iu im im in in ing ɪŋ ip ip it it ik ɪk o ɔ oi ɔi ou ou on ɔn ong ɔŋ ot ɔt ok ɔk u u ui ui un un ung ʊŋ ut ut uk ʊk eu œ eui ɵy eun ɵn eung œŋ eut ɵt euk œk yu y yun yn yut yt m m ng ŋ Los finales m y ng solo pueden ser utilizados como silabas nasales independientes Tonos Editar Historicamente existen siete tonos foneticamente distintos en el cantones de Guangzhou La romanizacion Yale del cantones representa estos tonos utilizando marcas de tono y la letra h como se muestra en la siguiente tabla Numero Descripcion Representacion Yale1 alto plano si sin sik1 alto descendiente si sin2 medio descendiente si sin3 medio plano si sin sik4 bajo descendiente sih sihn5 bajo ascendiente sih sihn6 bajo plano sih sihn sihkLos tonos ademas pueden ser escritos utilizando el numero del tono en vez de la marca del tono y la letra h El cantones estandar moderno posee solamente seis tonos uniendo el tono alto plano con el tono alto descendiente Por lo tanto estos son representados con el mismo numero de tono La linguistica del chino tradicional trata los tonos en silabas terminando con una consonante de pausa como tonos de entrada separados La romanizacion Yale para el cantones sigue las convenciones linguisticas modernas al tratar a estos como los tonos 1 3 y 6 respectivamente Ejemplos Editar Tradicional Simplificado Romanizacion utilizando marcas de tono Romanizacion utilizando numeros廣州話 广州话 gwong jau wa gwong2 jau1 wa2粵語 粤语 yuht yuh yut6 yu5你好 你好 neih hou nei5 hou2Coreano EditarLa romanizacion Yale para el coreano fue desarrollado por Samuel Elmo Martin y sus colegas en la Universidad Yale casi media decada despues del McCune Reischauer y aun es utilizado en la actualidad aunque principalmente por linguistas entre los cuales se ha convertido en la romanizacion estandarizada para el idioma El sistema Yale pone principal enfasis en mostrar la estructura morfofonemica de una palabra Esto lo distingue de los otros dos sistemas ampliamente utilizados para romanizar el coreano la romanizacion revisada y el sistema Mc Cune Reischauer Estos dos usualmente proporcionan la pronunciacion para una palabra entera pero los elementos morfofonemicos que actuan en dicha pronunciacion a menudo pueden no ser recuperados de la romanizacion la cual no la hace adecuada para un uso linguistico En terminos de contenido morfofonemico el enfoque del sistema Yale puede ser comparado a la ortografia norcoreana conocida como Chosŏnŏ sin ch ŏljabŏp en hancha 朝鮮語新綴字法 La romanizacion Yale representa cada elemento mofofonemico que en la mayoria de los casos corresponde a una jamo por la misma letra romana irrelevante de su contexto con las excepciones notables de ㅜ RR u y ㅡ RR eu las cuales son romanizadas en el sistema Yale como u despues de una consonante bilabial debido a que no existe una distincion audible entre las dos en el habla de muchos hablantes nativos y del digrafo wu que representa a ㅜ RR u en todos los otros contextos Vocales Editar ㅏ ㅓ ㅗ ㅜ ㅡ ㅣa e o u wu u iㅐ ㅔ ㅚ ㅟay ey oy wiㅑ ㅕ ㅛ ㅠya ye yo yuㅒ ㅖyay yeyㅘ ㅙ ㅝ ㅞ ㅢwa way we wey uyConsonantes Editar ㄱ ㄲ ㅋ ㄷ ㄸ ㅌ ㅂ ㅃ ㅍk kk kh t tt th p pp phㅈ ㅉ ㅊ ㅅ ㅆ ㅎ ㄴ ㅁ ㅇ ㄹc cc ch s ss h n m ng lLa letra q indica que la consonante anterior es doble lo cual no se muestra en la pronunciacion en hangul 할 일 halq il hallil 할 것 halq kes halkket 글자 kulqca kulcca En caso de que ciertas combinaciones de letras puedan tener significados ambiguos un punto indica el rompimiento de dichas silabas Ademas es utilizado para otros propositos como indicar un cambio de sonido 늙은 nulk un frente a nulkun 같이 kath i frente a kathiUn macron sobre una vocal indica que en forma antigua o en un dialecto esta vocal es pronunciada como vocal larga 말 mal palabra 말 mal caballo Bibliografia EditarGuan Caihua 2000 English Cantonese Dictionary Chinese University Press ISBN 962 201 970 6 Matthews Stephen amp Yip Virginia 1994 Cantonese A Comprehensive Grammar Routledge ISBN 0 415 08945 X Martin Samuel E 1992 Yale Romanization A Reference Grammar of Korean Primera edicion Charles E Tuttle Publishing pp 8 ff ISBN 0 8048 1887 8 Referencias Editar Jeroen Wiedenhof 2004 Purpose and effect in the transcription of Mandarin Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 National Yunlin University of Science and Technology pp 387 402 Consultado el 18 de julio de 2009 David Rossiter Gibson Lam Vivying Cheng 2005 Copia archivada Lecture Notes in Computer Science Advances in Web Based Learning ICWL 2005 Springer Verlag pp 209 220 Archivado desde el original urlarchivo requiere url ayuda el 21 de julio de 2011 Consultado el 18 de julio de 2009 La referencia utiliza el parametro obsoleto coauthors ayuda title y titulo redundantes ayuda Datos Q1043591Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion Yale amp oldid 129659042, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos