fbpx
Wikipedia

Romanización revisada del coreano

La romanización revisada del coreano (hangul: 국어의 로마자 표기법, hanja: 國語의 로마字 表記法, romanización revisada: gugeoui romaja pyogibeop, McCune-Reischauer: kukŏŭi romacha p'yokipŏp) es el sistema de romanización oficial de Corea del Sur. Este sistema fue publicado por las autoridades surcoreanas en el año 2000, como sustituto al anterior sistema oficial (basado en la romanización McCune-Reischauer). El nuevo sistema es similar al usado antes de 1984, salvo que el anterior no representaba fielmente la variación de la pronunciación de algunas consonantes según su posición en la palabra.

La romanización revisada usa exclusivamente símbolos alfabéticos (sin acentos o tildes) a excepción del guion, cuyo uso suele ser opcional y poco frecuente. Fue desarrollada por la Academia Nacional del idioma Coreano en 1995, y fue publicada el 4 de julio de 2000 por el ministerio de Cultura y Turismo de Corea. Entre las razones aportadas para la adopción de un nuevo sistema sin signos diacríticos se encuentran las siguientes:[1]

  • Al utilizar únicamente letras y símbolos latinos, es más viable su uso en ordenadores, mientras que el uso de apóstrofos y acentos breves del sistema McCune-Reischauer puede resultar problemático o incómodo en el ámbito de la informática.
  • Proporciona una romanización consistente por parte de hablantes nativos coreanos, ya que refleja mejor algunas características importantes del idioma.
  • Evita las confusiones resultantes de la tendencia a omitir los apóstrofos y signos diacríticos.
  • Posibilita el registro de nombres de dominio de internet en coreano, en los que sólo es posible utilizar caracteres ASCII planos.

Características

Algunas características remarcables de la romanización revisada son:

  • Las sílabas hangul 어 y 으 se romanizan como dígrafos formados por dos vocales: eo y eu, respectivamente (en lugar de utilizar ŏ y ŭ como en el sistema McCune-Reischauer).
  • ㅝ se romaniza como wo y ㅢ como ui.
  • A diferencia del sistema McCune-Reischauer, las consonantes aspiradas (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) no se marcan con apóstrofos, sino que se romanizan como k, t, p y ch respectivamente. Las consonantes no aspiradas correspondientes (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) se romanizan con letras que en inglés son consonantes sonoras: g, d, b y j.
  • ㅅ siempre se romaniza como s si precede a una vocal o una semivocal, nunca como sh excepto cuando se está transliterando.
  • ㄹ equivale a r cuando precede a una vocal o semivocal, y a l en el resto de los casos: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulleungdo, 발해 → Balhae. Al igual que en el sistema McCune-Reischauer, ㄴ se romaniza como l cuando es pronunciada como una consonante lateral en lugar de una consonante nasal: 전라북도 → Jeollabuk-do

El guion se puede emplear en casos en los que la romanización de una sílaba pueda resultar ambigua y confundirse con otra: 장음 → jang-eum en contraposición a 잔금 → jan-geum. No obstante, ninguna publicación oficial utiliza este recurso.

Se debe utilizar el guion en transliteraciones, para marcar la existencia de un carácter ㅇ al principio de una sílaba (expresa ausencia de sonido antes de una vocal), excepto si este aparece al principio de la palabra: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae

Aunque en principio las sílabas de los nombres propios coreanos no se separen con guiones, esto está permitido: 강홍립 → Gang Hongrip o Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam o Han Bok-nam

Las sílabas que se refieren a unidades administrativas territoriales coreanas, como por ejemplo, do (unidad equivalente a una provincia) se deben separar del nombre del lugar con un guion: 강원도 → Gangwon-do. Asimismo, algunas veces se pueden omitir algunas de estas sílabas (como 시, 군 o 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.

Reglas de transcripción

Vocales

Hangul
Romanización a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Consonantes

Hangul
Romanización Inicial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
Final k k t l p t t ng t t t

, , , y se transcriben como g, d, b, y r cuando se coloca en la inicial de una palabra o antes de una vocal, y como k, t, p, y l cuando va seguida de otra consonante o cuando aparece al final de una palabra.[2]

Provisiones especiales

La romanización revisada transcribe ciertos cambios fonéticos que ocurren con combinaciones de la consonante final de un carácter y la consonante inicial del siguiente como HangukHangugeo. Estos cambios significativos ocurren (resaltados en amarillo):

siguiente
inicial
final
anterior
g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

Los cambios fonéticos entre las sílabas en los nombres de pila no se transcriben: 정석민Jeong Seokmin o Jeong Seok-min, 최빛나Choe Bitna o Choe Bit-na.

Los cambios fonológicos se reflejan donde , , , y son adjuntas a : 좋고joko, 놓다nota, 잡혀japyeo, 낳지 → nachi. Sin embargo, los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de sustantivos donde sigue a , , y : 묵호Mukho, 집현전Jiphyeonjeon.[2]

Véase también

Referencias

  1. . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2007. Consultado el 9 de mayo de 2007. 
  2. «Romanization of Korean». National Institute of Korean Language. Consultado el 13 December 2016. 
  •   Datos: Q498721

romanización, revisada, coreano, romanización, revisada, coreano, hangul, 국어의, 로마자, 표기법, hanja, 國語의, 로마字, 表記法, romanización, revisada, gugeoui, romaja, pyogibeop, mccune, reischauer, kukŏŭi, romacha, yokipŏp, sistema, romanización, oficial, corea, este, sistem. La romanizacion revisada del coreano hangul 국어의 로마자 표기법 hanja 國語의 로마字 表記法 romanizacion revisada gugeoui romaja pyogibeop McCune Reischauer kukŏŭi romacha p yokipŏp es el sistema de romanizacion oficial de Corea del Sur Este sistema fue publicado por las autoridades surcoreanas en el ano 2000 como sustituto al anterior sistema oficial basado en la romanizacion McCune Reischauer El nuevo sistema es similar al usado antes de 1984 salvo que el anterior no representaba fielmente la variacion de la pronunciacion de algunas consonantes segun su posicion en la palabra La romanizacion revisada usa exclusivamente simbolos alfabeticos sin acentos o tildes a excepcion del guion cuyo uso suele ser opcional y poco frecuente Fue desarrollada por la Academia Nacional del idioma Coreano en 1995 y fue publicada el 4 de julio de 2000 por el ministerio de Cultura y Turismo de Corea Entre las razones aportadas para la adopcion de un nuevo sistema sin signos diacriticos se encuentran las siguientes 1 Al utilizar unicamente letras y simbolos latinos es mas viable su uso en ordenadores mientras que el uso de apostrofos y acentos breves del sistema McCune Reischauer puede resultar problematico o incomodo en el ambito de la informatica Proporciona una romanizacion consistente por parte de hablantes nativos coreanos ya que refleja mejor algunas caracteristicas importantes del idioma Evita las confusiones resultantes de la tendencia a omitir los apostrofos y signos diacriticos Posibilita el registro de nombres de dominio de internet en coreano en los que solo es posible utilizar caracteres ASCII planos Indice 1 Caracteristicas 2 Reglas de transcripcion 2 1 Vocales 2 2 Consonantes 2 3 Provisiones especiales 3 Vease tambien 4 ReferenciasCaracteristicas EditarAlgunas caracteristicas remarcables de la romanizacion revisada son Las silabas hangul 어 y 으 se romanizan como digrafos formados por dos vocales eo y eu respectivamente en lugar de utilizar ŏ y ŭ como en el sistema McCune Reischauer ㅝ se romaniza como wo y ㅢ como ui A diferencia del sistema McCune Reischauer las consonantes aspiradas ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ no se marcan con apostrofos sino que se romanizan como k t p y ch respectivamente Las consonantes no aspiradas correspondientes ㄱ ㄷ ㅂ ㅈ se romanizan con letras que en ingles son consonantes sonoras g d b y j ㅅ siempre se romaniza como s si precede a una vocal o una semivocal nunca como sh excepto cuando se esta transliterando ㄹ equivale a r cuando precede a una vocal o semivocal y a l en el resto de los casos 리을 rieul 철원 Cheorwon 울릉도 Ulleungdo 발해 Balhae Al igual que en el sistema McCune Reischauer ㄴ se romaniza como l cuando es pronunciada como una consonante lateral en lugar de una consonante nasal 전라북도 Jeollabuk doEl guion se puede emplear en casos en los que la romanizacion de una silaba pueda resultar ambigua y confundirse con otra 장음 jang eum en contraposicion a 잔금 jan geum No obstante ninguna publicacion oficial utiliza este recurso Se debe utilizar el guion en transliteraciones para marcar la existencia de un caracter ㅇ al principio de una silaba expresa ausencia de sonido antes de una vocal excepto si este aparece al principio de la palabra 없었습니다 eobs eoss seubnida 외국어 oegug eo 애오개 Ae ogaeAunque en principio las silabas de los nombres propios coreanos no se separen con guiones esto esta permitido 강홍립 Gang Hongrip o Gang Hong rip 한복남 Han Boknam o Han Bok namLas silabas que se refieren a unidades administrativas territoriales coreanas como por ejemplo do unidad equivalente a una provincia se deben separar del nombre del lugar con un guion 강원도 Gangwon do Asimismo algunas veces se pueden omitir algunas de estas silabas como 시 군 o 읍 평창군 Pyeongchang gun o Pyeongchang 평창읍 Pyeongchang eup o Pyeongchang Reglas de transcripcion EditarVocales Editar Hangul ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣRomanizacion a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui iConsonantes Editar Hangul ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎRomanizacion Inicial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p hFinal k k t l p t t ng t t tㄱ ㄷ ㅂ y ㄹ se transcriben como g d b y r cuando se coloca en la inicial de una palabra o antes de una vocal y como k t p y l cuando va seguida de otra consonante o cuando aparece al final de una palabra 2 Provisiones especiales Editar La romanizacion revisada transcribe ciertos cambios foneticos que ocurren con combinaciones de la consonante final de un caracter y la consonante inicial del siguiente como Hanguk Hangugeo Estos cambios significativos ocurren resaltados en amarillo siguienteinicialfinalanterior ㅇ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ g n d r m b s j ch k t p hㄱ k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k k kt kp kh kㄴ n n n g nn nd ll nn nm nb ns nj nch nk nt np nhㄷ t d j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t t tp th t chㄹ l r lg ll nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lhㅁ m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mhㅂ p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p p ph pㅅ t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t t tp th t chㅇ ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp nghㅈ t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t t tp th t chㅊ t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t t tp th t chㅌ t t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t t tp th t chㅎ t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp tLos cambios foneticos entre las silabas en los nombres de pila no se transcriben 정석민 Jeong Seokmin o Jeong Seok min 최빛나 Choe Bitna o Choe Bit na Los cambios fonologicos se reflejan donde ㄱ ㄷ ㅂ y ㅈ son adjuntas a ㅎ 좋고 joko 놓다 nota 잡혀 japyeo 낳지 nachi Sin embargo los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de sustantivos donde ㅎ sigue a ㄱ ㄷ y ㅂ 묵호 Mukho 집현전 Jiphyeonjeon 2 Vease tambien EditarMcCune Reischauer Hangul sistema de escritura coreana Corea del Sur Corea del NorteReferencias Editar Ministry of Culture amp Tourism The Revised Romanization of Korean Archivado desde el original el 14 de mayo de 2007 Consultado el 9 de mayo de 2007 a b Romanization of Korean National Institute of Korean Language Consultado el 13 December 2016 Datos Q498721 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Romanizacion revisada del coreano amp oldid 139531362, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos